Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:16 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi thầy tế lễ và người Lê-vi thi hành nhiệm vụ đã phân công cho mình tại Đền Thờ theo Luật Pháp Môi-se, người của Đức Chúa Trời. Các người Lê-vi mang máu thánh đến các thầy tế lễ để rảy trên bàn thờ.
  • 新标点和合本 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒出去。
  • 当代译本 - 然后照上帝的仆人摩西的律法照常供职。祭司从利未人手中接过血,洒在坛上。
  • 圣经新译本 - 他们遵照神人摩西的律法,按着定例,站在自己的岗位上。祭司从利未人手里把血接过来,洒在祭坛上。
  • 中文标准译本 - 他们照着神人摩西的律法,按照他们的规定,在自己的位置上侍立,祭司从利未人接过血来洒在祭坛上 。
  • 现代标点和合本 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
  • 和合本(拼音版) - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
  • New International Version - Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests splashed against the altar the blood handed to them by the Levites.
  • New International Reader's Version - Then they did their regular tasks just as the Law of Moses, the man of God, required. The Levites gave the blood of the animals to the priests. The priests splashed it against the altar.
  • English Standard Version - They took their accustomed posts according to the Law of Moses the man of God. The priests threw the blood that they received from the hand of the Levites.
  • New Living Translation - Then they took their places at the Temple as prescribed in the Law of Moses, the man of God. The Levites brought the sacrificial blood to the priests, who then sprinkled it on the altar.
  • Christian Standard Bible - They stood at their prescribed posts, according to the law of Moses, the man of God. The priests splattered the blood received from the Levites,
  • New American Standard Bible - They stood at their stations following their custom, according to the Law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites.
  • New King James Version - They stood in their place according to their custom, according to the Law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood received from the hand of the Levites.
  • Amplified Bible - They stood at their accustomed stations, in accordance with the Law of Moses, the man of God. The priests sprinkled the blood [which they received] from the hand of the Levites [on the altar].
  • American Standard Version - And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
  • King James Version - And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
  • New English Translation - They stood at their posts according to the regulations outlined in the law of Moses, the man of God. The priests were splashing the blood as the Levites handed it to them.
  • World English Bible - They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
  • 新標點和合本 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑出去。
  • 當代譯本 - 然後照上帝的僕人摩西的律法照常供職。祭司從利未人手中接過血,灑在壇上。
  • 聖經新譯本 - 他們遵照神人摩西的律法,按著定例,站在自己的崗位上。祭司從利未人手裡把血接過來,灑在祭壇上。
  • 呂振中譯本 - 遵着神人 摩西 的律法、照規矩站在自己的地位,祭司們從 利未 人們手裏 接過來 ,將血去潑祭壇。
  • 中文標準譯本 - 他們照著神人摩西的律法,按照他們的規定,在自己的位置上侍立,祭司從利未人接過血來灑在祭壇上 。
  • 現代標點和合本 - 遵著神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司從利未人手裡接過血來,灑在壇上。
  • 文理和合譯本 - 循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
  • 文理委辦譯本 - 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各立其所、循常例、遵神人 摩西 之律法、祭司自 利未 人手接血而灑之、
  • Nueva Versión Internacional - después de lo cual ocuparon sus respectivos puestos, conforme a la ley de Moisés, hombre de Dios. Los levitas entregaban la sangre a los sacerdotes, y estos la rociaban.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 하나님의 사람 모세의 율법에서 지시한 대로 각자 자기 위치에 섰다. 레위 사람들이 제물의 피를 제사장들에게 주고 제사장들은 그 피를 받아 단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом Моисея, Божьего человека. Священники кропили кровью, которую подавали им левиты.
  • Восточный перевод - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом пророка Мусы. Священнослужители кропили кровью, которую подавали им левиты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом пророка Мусы. Священнослужители кропили кровью, которую подавали им левиты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом пророка Мусо. Священнослужители кропили кровью, которую подавали им левиты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun prit son poste attitré comme le prescrit la Loi de Moïse, homme de Dieu. Les lévites remettaient le sang des sacrifices aux prêtres qui le répandaient sur l’autel.
  • リビングバイブル - それから、神の人モーセの律法で決められたとおり、そのおのおのの部署に就きました。祭司はレビ人から受け取った血を注ぎました。
  • Nova Versão Internacional - E assumiram seus postos, conforme prescrito na Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes aspergiram o sangue que os levitas lhes entregaram.
  • Hoffnung für alle - Sie stellten sich so auf, wie es im Gesetz von Mose, dem Mann Gottes, vorgeschrieben war. Die Priester sprengten das Opferblut, das die Leviten ihnen brachten, an den Altar.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเข้าประจำหน้าที่ตามที่ระบุไว้ในบทบัญญัติของโมเสสซึ่งเป็นคนของพระเจ้า และบรรดาปุโรหิตได้ประพรมเลือดซึ่งรับมาจากคนเลวี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เข้า​ประจำ​ตำแหน่ง ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​คน​ของ​พระ​เจ้า บรรดา​ปุโรหิต​ประพรม​เลือด​ที่​รับ​จาก​มือ​ของ​ชาว​เลวี
交叉引用
  • Lê-vi Ký 1:5 - Người dâng sẽ giết nó trước mặt Chúa Hằng Hữu. Các thầy tế lễ con A-rôn sẽ lấy máu dâng lên và đem rưới trên bốn cạnh bàn thờ, tại cửa Đền Tạm.
  • Hê-bơ-rơ 11:28 - Bởi đức tin, Môi-se giữ lễ Vượt Qua và rảy máu sinh tế để thiên sứ hủy diệt không giết hại các con trai đầu lòng của dân tộc.
  • 2 Các Vua 11:14 - Khi bà đến, thấy vua đứng bên cột trụ theo nghi thức đăng quang. Các tướng và những người thổi kèn đứng quanh đó, mọi người hân hoan, trổi nhạc. A-tha-li xé áo, la lên: “Phản loạn! Phản loạn!”
  • 2 Sử Ký 35:10 - Tất cả công việc đều được chuẩn bị sẵn sàng cho lễ Vượt Qua, các thầy tế lễ và người Lê-vi đều đứng tại chỗ được quy định và theo ban thứ mình mà phục vụ đúng theo lệnh của vua.
  • 2 Sử Ký 35:11 - Người Lê-vi giết các con chiên của lễ Vượt Qua và đưa máu cho các thầy tế lễ là những người sẽ dùng tay rảy máu sinh tế, còn người Lê-vi thì lột da các sinh tế.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:1 - Trước khi qua đời, Môi-se, người của Đức Chúa Trời, chúc phước lành cho Ít-ra-ên như sau:
  • 2 Sử Ký 35:15 - Những nhạc công, thuộc dòng A-sáp, đứng tại chỗ của mình theo như luật lệ Đa-vít, A-sáp, Hê-man, và Giê-đu-thun, nhà tiên kiến của vua, đã ấn định. Các ban gác cổng cũng tiếp tục đứng tại chỗ mà canh gác, vì anh em họ là người Lê-vi cũng dọn sẵn sinh tế Vượt Qua cho họ.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi thầy tế lễ và người Lê-vi thi hành nhiệm vụ đã phân công cho mình tại Đền Thờ theo Luật Pháp Môi-se, người của Đức Chúa Trời. Các người Lê-vi mang máu thánh đến các thầy tế lễ để rảy trên bàn thờ.
  • 新标点和合本 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒出去。
  • 当代译本 - 然后照上帝的仆人摩西的律法照常供职。祭司从利未人手中接过血,洒在坛上。
  • 圣经新译本 - 他们遵照神人摩西的律法,按着定例,站在自己的岗位上。祭司从利未人手里把血接过来,洒在祭坛上。
  • 中文标准译本 - 他们照着神人摩西的律法,按照他们的规定,在自己的位置上侍立,祭司从利未人接过血来洒在祭坛上 。
  • 现代标点和合本 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
  • 和合本(拼音版) - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
  • New International Version - Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests splashed against the altar the blood handed to them by the Levites.
  • New International Reader's Version - Then they did their regular tasks just as the Law of Moses, the man of God, required. The Levites gave the blood of the animals to the priests. The priests splashed it against the altar.
  • English Standard Version - They took their accustomed posts according to the Law of Moses the man of God. The priests threw the blood that they received from the hand of the Levites.
  • New Living Translation - Then they took their places at the Temple as prescribed in the Law of Moses, the man of God. The Levites brought the sacrificial blood to the priests, who then sprinkled it on the altar.
  • Christian Standard Bible - They stood at their prescribed posts, according to the law of Moses, the man of God. The priests splattered the blood received from the Levites,
  • New American Standard Bible - They stood at their stations following their custom, according to the Law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites.
  • New King James Version - They stood in their place according to their custom, according to the Law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood received from the hand of the Levites.
  • Amplified Bible - They stood at their accustomed stations, in accordance with the Law of Moses, the man of God. The priests sprinkled the blood [which they received] from the hand of the Levites [on the altar].
  • American Standard Version - And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
  • King James Version - And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
  • New English Translation - They stood at their posts according to the regulations outlined in the law of Moses, the man of God. The priests were splashing the blood as the Levites handed it to them.
  • World English Bible - They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
  • 新標點和合本 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑出去。
  • 當代譯本 - 然後照上帝的僕人摩西的律法照常供職。祭司從利未人手中接過血,灑在壇上。
  • 聖經新譯本 - 他們遵照神人摩西的律法,按著定例,站在自己的崗位上。祭司從利未人手裡把血接過來,灑在祭壇上。
  • 呂振中譯本 - 遵着神人 摩西 的律法、照規矩站在自己的地位,祭司們從 利未 人們手裏 接過來 ,將血去潑祭壇。
  • 中文標準譯本 - 他們照著神人摩西的律法,按照他們的規定,在自己的位置上侍立,祭司從利未人接過血來灑在祭壇上 。
  • 現代標點和合本 - 遵著神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司從利未人手裡接過血來,灑在壇上。
  • 文理和合譯本 - 循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
  • 文理委辦譯本 - 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各立其所、循常例、遵神人 摩西 之律法、祭司自 利未 人手接血而灑之、
  • Nueva Versión Internacional - después de lo cual ocuparon sus respectivos puestos, conforme a la ley de Moisés, hombre de Dios. Los levitas entregaban la sangre a los sacerdotes, y estos la rociaban.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 하나님의 사람 모세의 율법에서 지시한 대로 각자 자기 위치에 섰다. 레위 사람들이 제물의 피를 제사장들에게 주고 제사장들은 그 피를 받아 단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом Моисея, Божьего человека. Священники кропили кровью, которую подавали им левиты.
  • Восточный перевод - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом пророка Мусы. Священнослужители кропили кровью, которую подавали им левиты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом пророка Мусы. Священнослужители кропили кровью, которую подавали им левиты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом пророка Мусо. Священнослужители кропили кровью, которую подавали им левиты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun prit son poste attitré comme le prescrit la Loi de Moïse, homme de Dieu. Les lévites remettaient le sang des sacrifices aux prêtres qui le répandaient sur l’autel.
  • リビングバイブル - それから、神の人モーセの律法で決められたとおり、そのおのおのの部署に就きました。祭司はレビ人から受け取った血を注ぎました。
  • Nova Versão Internacional - E assumiram seus postos, conforme prescrito na Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes aspergiram o sangue que os levitas lhes entregaram.
  • Hoffnung für alle - Sie stellten sich so auf, wie es im Gesetz von Mose, dem Mann Gottes, vorgeschrieben war. Die Priester sprengten das Opferblut, das die Leviten ihnen brachten, an den Altar.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเข้าประจำหน้าที่ตามที่ระบุไว้ในบทบัญญัติของโมเสสซึ่งเป็นคนของพระเจ้า และบรรดาปุโรหิตได้ประพรมเลือดซึ่งรับมาจากคนเลวี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เข้า​ประจำ​ตำแหน่ง ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​คน​ของ​พระ​เจ้า บรรดา​ปุโรหิต​ประพรม​เลือด​ที่​รับ​จาก​มือ​ของ​ชาว​เลวี
  • Lê-vi Ký 1:5 - Người dâng sẽ giết nó trước mặt Chúa Hằng Hữu. Các thầy tế lễ con A-rôn sẽ lấy máu dâng lên và đem rưới trên bốn cạnh bàn thờ, tại cửa Đền Tạm.
  • Hê-bơ-rơ 11:28 - Bởi đức tin, Môi-se giữ lễ Vượt Qua và rảy máu sinh tế để thiên sứ hủy diệt không giết hại các con trai đầu lòng của dân tộc.
  • 2 Các Vua 11:14 - Khi bà đến, thấy vua đứng bên cột trụ theo nghi thức đăng quang. Các tướng và những người thổi kèn đứng quanh đó, mọi người hân hoan, trổi nhạc. A-tha-li xé áo, la lên: “Phản loạn! Phản loạn!”
  • 2 Sử Ký 35:10 - Tất cả công việc đều được chuẩn bị sẵn sàng cho lễ Vượt Qua, các thầy tế lễ và người Lê-vi đều đứng tại chỗ được quy định và theo ban thứ mình mà phục vụ đúng theo lệnh của vua.
  • 2 Sử Ký 35:11 - Người Lê-vi giết các con chiên của lễ Vượt Qua và đưa máu cho các thầy tế lễ là những người sẽ dùng tay rảy máu sinh tế, còn người Lê-vi thì lột da các sinh tế.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:1 - Trước khi qua đời, Môi-se, người của Đức Chúa Trời, chúc phước lành cho Ít-ra-ên như sau:
  • 2 Sử Ký 35:15 - Những nhạc công, thuộc dòng A-sáp, đứng tại chỗ của mình theo như luật lệ Đa-vít, A-sáp, Hê-man, và Giê-đu-thun, nhà tiên kiến của vua, đã ấn định. Các ban gác cổng cũng tiếp tục đứng tại chỗ mà canh gác, vì anh em họ là người Lê-vi cũng dọn sẵn sinh tế Vượt Qua cho họ.
圣经
资源
计划
奉献