逐节对照
- 环球圣经译本 - 信差从这座城到那座城,走遍以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
- 新标点和合本 - 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
- 当代译本 - 信差将这通告逐城传遍以法莲和玛拿西,直到西布伦,可是那些地方的人却嘲笑、戏弄他们。
- 圣经新译本 - 信差从这城到那城,走遍了以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
- 中文标准译本 - 信使们从这城到那城走遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却讥笑他们,嘲笑他们。
- 现代标点和合本 - 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
- 和合本(拼音版) - 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
- New International Version - The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but people scorned and ridiculed them.
- New International Reader's Version - The messengers went from town to town in Ephraim and Manasseh. They went all the way to Zebulun. But people laughed and made fun of them.
- English Standard Version - So the couriers went from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them.
- New Living Translation - The runners went from town to town throughout Ephraim and Manasseh and as far as the territory of Zebulun. But most of the people just laughed at the runners and made fun of them.
- The Message - So the couriers set out, going from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far north as Zebulun. But the people poked fun at them, treated them as a joke. But not all; some from Asher, Manasseh, and Zebulun weren’t too proud to accept the invitation and come to Jerusalem. It was better in Judah—God worked powerfully among them to make it unanimous, responding to the orders sent out by the king and his officials, orders backed up by the word of God.
- Christian Standard Bible - The couriers traveled from city to city in the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun, but the inhabitants laughed at them and mocked them.
- New American Standard Bible - So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed at them with scorn and mocked them.
- New King James Version - So the runners passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun; but they laughed at them and mocked them.
- Amplified Bible - So the runners (couriers) passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun; but the people laughed at them with scorn and mocked them.
- American Standard Version - So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
- King James Version - So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
- New English Translation - The messengers journeyed from city to city through the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun, but people mocked and ridiculed them.
- World English Bible - So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but people ridiculed them and mocked them.
- 新標點和合本 - 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信差從這城跑到那城,傳遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信差從這城跑到那城,傳遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
- 當代譯本 - 信差將這通告逐城傳遍以法蓮和瑪拿西,直到西布倫,可是那些地方的人卻嘲笑、戲弄他們。
- 環球聖經譯本 - 信差從這座城到那座城,走遍以法蓮和瑪拿西各地,直到西布倫;那裡的人卻戲弄他們,譏笑他們。
- 聖經新譯本 - 信差從這城到那城,走遍了以法蓮和瑪拿西各地,直到西布倫;那裡的人卻戲弄他們,譏笑他們。
- 呂振中譯本 - 跑文書的一城過一城地走遍了 以法蓮 和 瑪拿西 之地,直到 西布倫 ;這些地方的人 卻調弄他們,嗤笑他們。
- 中文標準譯本 - 信使們從這城到那城走遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裡的人卻譏笑他們,嘲笑他們。
- 現代標點和合本 - 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裡的人卻戲笑他們,譏誚他們。
- 文理和合譯本 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
- 文理委辦譯本 - 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫為人訕笑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 趨承者在 以法蓮 、 瑪拿西 、 西布倫 地、行遍諸邑、為人哂笑譏刺、
- Nueva Versión Internacional - Los mensajeros recorrieron toda la región de Efraín y Manasés de ciudad en ciudad, hasta llegar a la región de Zabulón, pero todos se reían y se burlaban de ellos.
- 현대인의 성경 - 사자들이 에브라임과 므낫세 지파의 전 지역을 돌아다니고 또 스불론까지 갔으나 사람들은 그들을 비웃고 조롱하였다.
- Новый Русский Перевод - Гонцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
- Восточный перевод - Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Les coureurs passèrent ainsi de ville en ville dans le territoire d’Ephraïm et de Manassé. Ils poussèrent au nord jusqu’au territoire de Zabulon . Mais on se moquait d’eux et on les tournait en dérision.
- リビングバイブル - こうして王の布告を伝える使者は、エフライムとマナセ、さらにゼブルンの地に至るまで、町から町へと回りましたが、ほとんどどこでも、冷笑とさげすみで迎えられました。
- Nova Versão Internacional - Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
- Hoffnung für alle - Die Boten zogen von einer Stadt zur anderen durch die Gebiete von Ephraim und Manasse bis nach Sebulon. Aber die Menschen dort lachten sie nur aus und verspotteten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ giả chạy từ thành này qua thành khác, đi khắp xứ Ép-ra-im, Ma-na-se, đến tận Sa-bu-luân. Nhưng đa số dân chúng chế giễu và cười nhạo họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ส่งข่าวเดินทางจากเมืองหนึ่งไปอีกเมืองหนึ่งทั่วแดนเอฟราอิมกับมนัสเสห์และไปไกลถึงเศบูลุน แต่ถูกประชาชนเยาะเย้ยเหยียดหยาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดาคนเดินข่าวด่วนจึงตระเวนไปแต่ละเมืองทั่วดินแดนเอฟราอิมและมนัสเสห์ ไปไกลจนถึงเศบูลุน แต่ประชาชนหัวเราะเยาะ และดูหมิ่นพวกเขา
- Thai KJV - คนเดินหนังสือจึงไปตามหัวเมืองต่างๆทั่วแผ่นดินเอฟราอิมและมนัสเสห์ไกลไปจนถึงเศบูลุน แต่คนทั้งหลายก็หัวเราะเยาะเขา และเย้ยหยันเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคนส่งข่าวได้ออกจากเมืองหนึ่งไปอีกเมืองหนึ่งในเอฟราอิมและมนัสเสห์ ไปจนถึงเศบูลุน แต่ประชาชนกลับดูถูกและเยาะเย้ยพวกเขา
- onav - فَكَانَ السُّعَاةُ يَنْطَلِقُونَ مِنْ مَدِينَةٍ إِلَى مَدِينَةٍ فِي أَرْضِ أَفْرَايِمَ وَمَنَسَّى حَتَّى بَلَغُوا مَوَاطِنَ سِبْطِ زَبُولُونَ، فَكَانُوا يَسْخَرُونَ مِنْهُمْ وَيَهْزَأُونَ بِهِمْ،
交叉引用
- 路加福音 16:14 - 这一切的话,贪财的法利赛人都在听,并且不断嗤笑耶稣。
- 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉将要娶他女儿的女婿们,说:“你们起来离开这地方!因为耶和华马上就要毁灭这座城!”但是女婿们觉得他在开玩笑。
- 使徒行传 17:32 - 他们听到死人复活的事,有的就讥笑他,但是也有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
- 以斯帖记 8:10 - 末底凯奉亚哈随鲁王之名写了谕旨,又用王的戒指印封;谕旨由送快信的人骑上御用的良种快马传送出去。
- 以斯帖记 8:14 - 于是,送快信的人骑上御用的快马,在王命的催促下急忙出发;法令是在书珊城堡颁布的。
- 希伯来书 11:36 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至被捆锁、监禁,
- 路加福音 22:63 - 看押耶稣的人戏弄他,打他,
- 路加福音 22:64 - 蒙住他的眼睛问他,说:“传达神谕吧!打你的是谁?”
- 约伯记 9:25 - “我的日子比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
- 尼希米记 2:19 - 贺伦人桑巴拉、作臣仆的亚扪人拓比雅,以及阿拉伯人基善听见了,就嘲笑我们,轻视我们,说:“你们在做甚么?要背叛王吗?”
- 约伯记 12:4 - 我这呼求 神,又蒙他应允的人, 竟然成为朋友的笑柄; 我这公义正直的人竟成为笑柄。
- 以斯帖记 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出发;法令是在书珊城堡颁布的。那时王与哈曼同坐共饮,书珊城却一片慌乱。
- 以斯帖记 3:13 - 谕旨由送快信的人传到王的各省,吩咐要在一天之内,在十二月,就是亚达月十三日,把所有的犹太人,无论老少妇孺,全都消灭、杀光、灭尽,并且抢夺他们的财产。
- 路加福音 8:53 - 他们明知女孩已经死了,就开始嘲笑他。
- 路加福音 23:35 - 民众站著观看,首领们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,就让他救自己吧!”
- 历代志下 30:6 - 信差就带著王和领袖们发出的信件,走遍整个以色列和犹大,照著王的吩咐,宣告说:“以色列人啊,你们应当转向亚伯拉罕、以撒和以色列的 神耶和华,让他转向你们这些脱离亚述诸王之手的余民。
- 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。