逐节对照
  • 环球圣经译本 - 希西家派遣人走遍以色列和犹大,又写诏书给以法莲人和玛拿西人,呼吁他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华 以色列的 神守逾越节。
  • 新标点和合本 - 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家派人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华—以色列的上帝守逾越节,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家派人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华—以色列的 神守逾越节,
  • 当代译本 - 希西迦派人通告以色列和犹大全境,又写信通知以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向以色列的上帝耶和华守逾越节。
  • 圣经新译本 - 希西家派人走遍以色列和犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿来,守逾越节记念耶和华以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 那时希西加派人到全以色列和全犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿来,向以色列的神耶和华守逾越节。
  • 现代标点和合本 - 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的神守逾越节。
  • 和合本(拼音版) - 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的上帝守逾越节。
  • New International Version - Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the Lord in Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - Hezekiah sent a message to all the people of Israel and Judah. He also wrote letters to the tribes of Ephraim and Manasseh. He invited everyone to come to the Lord’s temple in Jerusalem. He wanted them to celebrate the Passover Feast to honor the Lord. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem to keep the Passover to the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - King Hezekiah now sent word to all Israel and Judah, and he wrote letters of invitation to the people of Ephraim and Manasseh. He asked everyone to come to the Temple of the Lord at Jerusalem to celebrate the Passover of the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Then Hezekiah invited all of Israel and Judah, with personal letters to Ephraim and Manasseh, to come to The Temple of God in Jerusalem to celebrate the Passover to Israel’s God. The king and his officials and the congregation in Jerusalem had decided to celebrate Passover in the second month. They hadn’t been able to celebrate it at the regular time because not enough of the priests were yet personally prepared and the people hadn’t had time to gather in Jerusalem. Under these circumstances, the revised date was approved by both king and people and they sent out the invitation from one end of the country to the other, from Beersheba in the south to Dan in the north: “Come and celebrate the Passover to Israel’s God in Jerusalem.” No one living had ever celebrated it properly.
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah sent word throughout all Israel and Judah, and he also wrote letters to Ephraim and Manasseh to come to the Lord’s temple in Jerusalem to observe the Passover of the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Now Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem to celebrate the Passover to the Lord God of Israel.
  • New King James Version - And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the Passover to the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Hezekiah sent word to all Israel and to Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh to come to the house of the Lord at Jerusalem to celebrate the Passover Feast to the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel.
  • New English Translation - Hezekiah sent messages throughout Israel and Judah; he even wrote letters to Ephraim and Manasseh, summoning them to come to the Lord’s temple in Jerusalem and observe a Passover celebration for the Lord God of Israel.
  • World English Bible - Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to Yahweh’s house at Jerusalem, to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華-以色列的神守逾越節;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家派人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,要他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華-以色列的上帝守逾越節,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家派人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,要他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華—以色列的 神守逾越節,
  • 當代譯本 - 希西迦派人通告以色列和猶大全境,又寫信通知以法蓮人和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向以色列的上帝耶和華守逾越節。
  • 環球聖經譯本 - 希西家派遣人走遍以色列和猶大,又寫詔書給以法蓮人和瑪拿西人,呼籲他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華 以色列的 神守逾越節。
  • 聖經新譯本 - 希西家派人走遍以色列和猶大,又寫信給以法蓮人和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿來,守逾越節記念耶和華以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 希西家 差遣了人去見 以色列 和 猶大 眾人,並且寫了詔書給 以法蓮 和 瑪拿西 人,叫他們到 耶路撒冷 永恆主的殿,向永恆主 以色列 的上帝守逾越節。
  • 中文標準譯本 - 那時希西加派人到全以色列和全猶大,又寫信給以法蓮人和瑪拿西人,要他們到耶路撒冷耶和華的殿來,向以色列的神耶和華守逾越節。
  • 現代標點和合本 - 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華以色列的神守逾越節。
  • 文理和合譯本 - 希西家遣使往以色列及猶大地、並致書於以法蓮 瑪拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和華室、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 希西家召以色列 猶大二族、復致書以法蓮 馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 遣人召 以色列 及 猶大 人眾、又致書 以法蓮 人、 瑪拿西 人、欲其至 耶路撒冷 、詣主之殿、於主 以色列 之天主前守逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías escribió cartas a todo Israel y Judá, incluyendo a las tribus de Efraín y Manasés, y se las envió, para que acudieran al templo del Señor en Jerusalén a celebrar la Pascua del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 히스기야왕은 온 이스라엘과 유다와 특별히 에브라임과 므낫세 지파 사람들에게 편지를 보내 예루살렘에 있는 여호와의 성전에 와서 이스라엘의 하나님 여호와께 유월절을 지키자고 모든 사람들을 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Езекия послал объявить по всему Израилю и Иудее и написал письма Ефрему и Манассии, приглашая их прийти в дом Господа в Иерусалиме и отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля.
  • Восточный перевод - Езекия послал объявить по всему Исраилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения , установленный Вечным, Богом Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия послал объявить по всему Исраилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения , установленный Вечным, Богом Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия послал объявить по всему Исроилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения , установленный Вечным, Богом Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Ephraïm et Manassé , pour les inviter à venir au temple de l’Eternel à Jérusalem afin de célébrer la Pâque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ヒゼキヤ王は、全イスラエルとユダ、エフライム、マナセに手紙を送り、エルサレムの神殿に来て、年ごとの過越の祭り(パン種を入れないパンを食べる、ユダヤ人の三大祭の一つ。出エジプトを記念して守られるようになった)を祝うよう呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para virem ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrarem a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Hiskia sandte Boten durch ganz Israel und Juda. Sie sollten das Volk zum Tempel nach Jerusalem einladen, um für den Herrn, den Gott Israels, das Passahfest zu feiern. Auch den Bewohnern von Ephraim und Manasse schickte er Boten mit einer Einladung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia gửi thông điệp cho toàn dân Giu-đa và Ít-ra-ên, vua cũng viết thư cho người Ép-ra-im và Ma-na-se. Vua mời họ đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงแจ้งไปทั่วแดนอิสราเอลกับยูดาห์ และส่งสาส์นไปยังเอฟราอิมกับมนัสเสห์ เชื้อเชิญทุกคนให้มายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่กรุงเยรูซาเล็ม เพื่อฉลองเทศกาลปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​แจ้ง​ให้​ทั่ว​หน้า​ทั้ง​อิสราเอล​และ​ยูดาห์ และ​มี​สาสน์​ถึง​เอฟราอิม​และ​มนัสเสห์ เชิญ​ให้​พวก​เขา​มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​เยรูซาเล็ม เพื่อ​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • Thai KJV - เฮเซคียาห์ทรงรับสั่งไปถึงอิสราเอลและยูดาห์ทั้งปวง และทรงพระอักษรถึงเอฟราอิมกับมนัสเสห์ด้วยว่า เขาทั้งหลายควรจะมายังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ที่เยรูซาเล็ม เพื่อจะถือเทศกาลปัสกาถวายแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เฮเซคียาห์​ส่งข่าวสาร​ไป​ถึง​ชาว​อิสราเอล และ​ชาว​ยูดาห์​ทั้งหมด และ​ยัง​เขียน​จดหมาย​ไป​ถึง​ชาว​เอฟราอิม ​และ​ชาว​มนัสเสห์ โดย​เชิญ​พวกเขา​ให้​มา​ที่​วิหาร​ของ​พระยาห์เวห์​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม เพื่อ​มา​ร่วม​เฉลิม​ฉลอง​เทศกาล​วัน​ปลด​ปล่อย ให้​กับ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​อิสราเอล
  • onav - وَبَعَثَ حَزَقِيَّا يَسْتَدْعِي جَمِيعَ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا، وَكَتَبَ رَسَائِلَ إِلَى أَفْرَايِمَ وَمَنَسَّى يَحُضُّهُمْ عَلَى الْمَجِيءِ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ، لِيَحْتَفِلُوا بِفِصْحِ الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 历代志下 11:13 - 全以色列的祭司和利未人都从各地来归向罗波安。
  • 历代志下 30:10 - 信差从这座城到那座城,走遍以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
  • 历代志下 30:11 - 然而亚设、玛拿西和西布伦中,也有人谦卑自己来到耶路撒冷。
  • 出埃及记 12:3 - 你们要吩咐以色列整个群体,说:本月十日,他们每个父亲要为自己的家庭取一只羔羊,一家一只。
  • 出埃及记 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了整只羔羊,就要看人数,和靠近他家的邻居共取一只;你们分配羔羊,要根据各人的食量来估算。
  • 出埃及记 12:5 - 你们选取的羔羊必须是完好的一岁公羊,绵羊或山羊皆可。
  • 出埃及记 12:6 - 你们要看管著牠,直到本月十四日,然后以色列全群体会众都要在黄昏的时候宰杀羔羊。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取点血,涂在他们吃羔羊的房屋两边门柱和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当晚他们要吃火烤的羔羊肉,要连同无酵饼和苦菜一起吃。
  • 出埃及记 12:9 - 你们不可吃生的或用水煮的,只可吃用火烤的,头、腿、内脏一起烤。
  • 出埃及记 12:10 - 你们不可剩下一点到早晨,剩到早晨的,你们要用火烧掉。
  • 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羔羊:束上腰带,穿著鞋子,拿著手杖,并且要急忙地吃。这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - 那天夜里,我要在埃及地走过,击杀埃及地所有头生的,不管是人是畜;我还要对埃及所有的神明施行审判。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血要在你们身处的房屋上做你们的记号。我看见这血,就越过你们,我在埃及地进行击杀的时候,这灾就不会临到你们,毁灭你们。
  • 出埃及记 12:14 - 这一天要成为你们的纪念日,你们要庆祝耶和华的这个节期;你们要世世代代庆祝这个节期,这是永远的规定。
  • 出埃及记 12:15 - “你们要吃无酵饼七天;务要在第一天除去你们家里的酵,因为从第一天到第七天,凡吃有酵食物的,这个人要从以色列中剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 第一天要有圣会,第七天你们也要有圣会;你们除了预备各人所要吃的东西以外,这两天甚么工作都不可做。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们大军从埃及地领出来;你们要守这一天,这要成为你们世世代代永远的规定。
  • 出埃及记 12:18 - 从一月十四日黄昏开始你们要吃无酵饼,直到当月二十一日晚上。
  • 出埃及记 12:19 - 这七天里,你们家中不可有酵;凡吃有酵之物的人,无论是寄居者或是本国本族人,这个人要从以色列群体中剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 凡是有酵的东西,你们都不可吃,你们住在任何地方都要吃无酵饼。”
  • 申命记 16:2 - 你要在耶和华拣选作为他名字居住的地方,宰献牛羊作逾越节的祭牲给耶和华你的 神。
  • 申命记 16:3 - 祭肉不可和有酵的食物一起吃,七天都要和无酵饼一起吃,无酵饼就是困苦饼,因为你是急忙地从埃及地出来的;这样,你有生之日都可以记得你从埃及地出来的日子。
  • 申命记 16:4 - 七天期间,在你的全境不可看到有酵。你在第一天傍晚宰献的祭肉,一点也不可过夜留到早晨。
  • 申命记 16:5 - 你宰献逾越节的祭牲,不能在耶和华你的 神赐给你的任意一座城里宰献;
  • 申命记 16:6 - 你只能在耶和华你的 神拣选作为他名字居住的地方,傍晚日落的时候,就是你从埃及出来的时刻,宰献逾越节的祭牲。
  • 何西阿书 5:4 - “他们的所作所为 使他们不能回归自己的 神; 因为淫荡的灵就在他们当中, 他们不认识耶和华。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,就应该把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用恶毒、邪恶的酵,而要用纯洁、真诚的无酵饼。
  • 历代志下 25:7 - 有一位神人来见亚玛谢,说:“王啊,请不要领以色列的军队和你同去,因为耶和华不与以色列人、不与任何以法莲的子孙同在。
  • 历代志下 11:16 - 以色列众支派中所有定意寻求耶和华 以色列的 神的人,都随著利未人来到耶路撒冷,向耶和华他们列祖的 神献祭。
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出去! 我怎能使你像押玛, 我怎能待你像瑟博呢! 我的心在我里面翻腾, 我的怜悯全被点燃起来。
  • 历代志下 35:6 - 你们要宰献逾越节的羔羊,使自己分别为圣,为你们的亲族做好预备,以遵守耶和华藉著摩西所吩咐的话。”
  • 何西阿书 7:8 - “以法莲与外族人混杂, 以法莲是没有翻过的饼。
  • 何西阿书 7:9 - 外族人耗尽他的力量, 他却不知道; 连自己头上长满白发, 他也不晓得。
逐节对照交叉引用