逐节对照
- Christian Standard Bible - Then he set up the pillars in front of the sanctuary, one on the right and one on the left. He named the one on the right Jachin and the one on the left Boaz.
- 新标点和合本 - 将两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。
- 当代译本 - 他把两根柱子一南一北立在殿前,南边那根称为雅斤,北边那根称为波阿斯。
- 圣经新译本 - 他把这两根柱子立在殿前,一根在左面,一根在右面;右面的叫雅斤,左面的叫波阿斯。
- 中文标准译本 - 他把两根柱子竖立在圣殿前面,一根在右边,一根在左边,右边的起名为雅斤,左边的起名为波阿斯。
- 现代标点和合本 - 将两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边,右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。
- 和合本(拼音版) - 将两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。
- New International Version - He erected the pillars in the front of the temple, one to the south and one to the north. The one to the south he named Jakin and the one to the north Boaz.
- New International Reader's Version - Solomon set the pillars up in front of the temple. One was on the south. The other was on the north. He named the one on the south Jakin. The one on the north he named Boaz.
- English Standard Version - He set up the pillars in front of the temple, one on the south, the other on the north; that on the south he called Jachin, and that on the north Boaz.
- New Living Translation - Then he set up the two pillars at the entrance of the Temple, one to the south of the entrance and the other to the north. He named the one on the south Jakin, and the one on the north Boaz.
- New American Standard Bible - He erected the pillars in front of the temple, one on the right and the other on the left, and named the one on the right Jachin and the one on the left Boaz.
- New King James Version - Then he set up the pillars before the temple, one on the right hand and the other on the left; he called the name of the one on the right hand Jachin, and the name of the one on the left Boaz.
- Amplified Bible - He erected the pillars in front of the temple, one on the right, the other on the left, and named the one on the right Jachin (may He establish) and the one on the left Boaz (in Him is strength).
- American Standard Version - And he set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
- King James Version - And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
- New English Translation - He set up the pillars in front of the temple, one on the right side and the other on the left. He named the one on the right Jachin, and the one on the left Boaz.
- World English Bible - He set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
- 新標點和合本 - 將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊;右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊;右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊;右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。
- 當代譯本 - 他把兩根柱子一南一北立在殿前,南邊那根稱為雅斤,北邊那根稱為波阿斯。
- 聖經新譯本 - 他把這兩根柱子立在殿前,一根在左面,一根在右面;右面的叫雅斤,左面的叫波阿斯。
- 呂振中譯本 - 他把這兩根柱子立在殿堂前面,一根在南邊 ,一根在北邊 ;他給南邊的起名叫 雅斤 ,那北邊的名叫 波阿斯 。
- 中文標準譯本 - 他把兩根柱子豎立在聖殿前面,一根在右邊,一根在左邊,右邊的起名為雅斤,左邊的起名為波阿斯。
- 現代標點和合本 - 將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊,右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。
- 文理和合譯本 - 其柱立於室前、左一右一、右名雅斤、左名波阿斯、
- 文理委辦譯本 - 殿前立柱、一左一右、右名雅斤、左名破士。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將二柱立殿之前、一左一右、右名雅斤、左名波阿斯、
- Nueva Versión Internacional - Levantó las columnas en la fachada del templo, una en el lado sur y otra en el lado norte. A la primera la nombró Jaquín, y a la segunda, Boaz.
- 현대인의 성경 - 이 기둥은 성전 입구 양쪽에 세웠으며 오른쪽에 세운 것을 ‘야긴’ 이라 부르고 왼쪽에 세운 것을 ‘보아스’ 라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Он установил колонны перед храмом: одну с южной стороны и одну с северной. Ту, что с южной стороны, он назвал Иахин , а ту, что с северной, – Боаз .
- Восточный перевод - Он установил колонны перед храмом: одну с южной стороны и одну с северной. Ту, что с южной стороны, он назвал Иахин («Он утвердит»), а ту, что с северной стороны, – Боаз («в Нём сила»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил колонны перед храмом: одну с южной стороны и одну с северной. Ту, что с южной стороны, он назвал Иахин («Он утвердит»), а ту, что с северной стороны, – Боаз («в Нём сила»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил колонны перед храмом: одну с южной стороны и одну с северной. Ту, что с южной стороны, он назвал Иахин («Он утвердит»), а ту, что с северной стороны, – Боаз («в Нём сила»).
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ériger les colonnes sur la façade du Temple de part et d’autre de l’entrée. Salomon appela celle de droite Yakîn (Il affermit) et celle de gauche Boaz (La force est en Lui).
- リビングバイブル - それから、この柱を神殿正面の右と左に立て、右側の柱をヤキン、左側の柱をボアズと名づけました。
- Nova Versão Internacional - Depois levantou as colunas na frente do templo, uma ao sul, outra ao norte; à que ficava ao sul deu o nome de Jaquim e à que ficava ao norte, Boaz .
- Hoffnung für alle - Salomo ließ die beiden Säulen rechts und links am Tempeleingang aufstellen. Die rechte nannte er Jachin (»Er wird aufrichten«) und die linke Boas (»In ihm ist Stärke«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai trụ được dựng ở lối ra vào của Đền Thờ, một cái tại hướng nam của lối ra và một cái tại hướng bắc. Ông đặt tên cho trụ hướng nam là Gia-kin, và trụ hướng bắc là Bô-ô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตั้งเสาไว้ด้านหน้าของพระวิหาร เสาทางใต้ชื่อยาคีน ส่วนเสาทางเหนือชื่อโบอาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านให้ตั้งเสาหลักไว้ที่หน้าพระวิหาร เสาหนึ่งตั้งไว้ทางทิศใต้ อีกเสาตั้งไว้ทางทิศเหนือ เสาที่อยู่ทางทิศใต้ชื่อว่า ยาคีน เสาที่อยู่ทางทิศเหนือชื่อว่า โบอาส
交叉引用
- 1 Kings 7:21 - He set up the pillars at the portico of the sanctuary: he set up the right pillar and named it Jachin; then he set up the left pillar and named it Boaz.