逐节对照
- 中文标准译本 - 看哪,我们的祖先倒在刀下,我们的儿女和妻子也因此被掳去。
- 新标点和合本 - 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也为此被掳掠。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也为此被掳掠。
- 当代译本 - 所以我们的祖先死在刀下,我们的妻儿也被掳去。
- 圣经新译本 - 所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻子也都因此作了俘虏。
- 现代标点和合本 - 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子、儿女也被掳掠。
- 和合本(拼音版) - 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
- New International Version - This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity.
- New International Reader's Version - That’s why our fathers have been killed by swords. That’s why our sons and daughters and wives have become prisoners.
- English Standard Version - For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
- New Living Translation - Because of this, our fathers have been killed in battle, and our sons and daughters and wives have been captured.
- Christian Standard Bible - Our fathers fell by the sword, and our sons, our daughters, and our wives are in captivity because of this.
- New American Standard Bible - For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons, our daughters, and our wives are in captivity because of this.
- New King James Version - For indeed, because of this our fathers have fallen by the sword; and our sons, our daughters, and our wives are in captivity.
- Amplified Bible - For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity because of this.
- American Standard Version - For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
- King James Version - For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
- New English Translation - Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.
- World English Bible - For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
- 新標點和合本 - 所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也為此被擄掠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也為此被擄掠。
- 當代譯本 - 所以我們的祖先死在刀下,我們的妻兒也被擄去。
- 聖經新譯本 - 所以我們的列祖倒在刀下;我們的兒女和妻子也都因此作了俘虜。
- 呂振中譯本 - 你看,我們祖宗倒斃在刀下,我們的兒女妻子也都因此而被擄。
- 中文標準譯本 - 看哪,我們的祖先倒在刀下,我們的兒女和妻子也因此被擄去。
- 現代標點和合本 - 所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子、兒女也被擄掠。
- 文理和合譯本 - 因之我列祖仆於刃、我妻孥為俘囚、
- 文理委辦譯本 - 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖父緣此被刀殺、我子女我妻緣此被擄掠、
- Nueva Versión Internacional - ¡Por eso nuestros antepasados murieron a filo de espada, y nuestros hijos, nuestras hijas y nuestras mujeres fueron llevados al cautiverio!
- 현대인의 성경 - 그래서 우리 조상들은 전쟁에서 죽음을 당했고 우리의 자녀들과 아내들은 포로로 잡혀갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.
- Восточный перевод - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.
- La Bible du Semeur 2015 - Car nos pères sont tombés par l’épée, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés en captivité à cause de cela.
- リビングバイブル - 父は戦死し、妻子は捕虜になっている。
- Nova Versão Internacional - Por isso os nossos pais caíram à espada e os nossos filhos, as nossas filhas e as nossas mulheres foram levados como prisioneiros.
- Hoffnung für alle - Darum also sind unsere Väter im Krieg gefallen, darum wurden unsere Frauen und Kinder verschleppt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lẽ ấy, ông cha chúng ta ngã chết trong cuộc chiến, vợ và con trai, con gái chúng ta đều bị bắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราถูกฆ่าตายในสงคราม ลูกชายลูกสาวและภรรยาของเราถูกจับไปเป็นเชลยก็เพราะเหตุนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บรรพบุรุษของเราล้มตายด้วยดาบ บรรดาบุตรชายบุตรหญิงของเราและภรรยาของพวกเราถูกจับไปเป็นเชลยก็เพราะเหตุนี้
交叉引用
- 耶利米哀歌 5:7 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
- 利未记 26:17 - 我要对你们翻脸,你们将败在仇敌面前,恨你们的人要辖制你们;虽无人追赶,你们也将逃跑。
- 历代志下 28:5 - 所以耶和华他的神把他交在亚兰王手中;亚兰王击败了他,从他那里掳走了很多人,带到大马士革。 亚哈斯又被交在以色列王手中,以色列王向他大行杀戮。
- 历代志下 28:6 - 利玛利的儿子比加在犹大一天之内杀了十二万人,全都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们祖先的神。
- 历代志下 28:7 - 以法莲的勇士泽克利杀了王子玛西雅、宫廷总管亚斯利甘和宰相以利加拿。
- 历代志下 28:8 - 以色列人掳走了他们的兄弟二十万人,包括这些人的妻子、儿女,还从他们那里掠夺了许多财物,把战利品带到撒玛利亚。
- 历代志下 28:17 - 因为以东人再次来攻打犹大,掳走民众。