Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit la guerre au roi des Ammonites et remporta la victoire sur eux, de sorte que, cette année-là et les deux suivantes, les Ammonites lui payèrent un tribut de trois tonnes et demie d’argent, quatre tonnes et demie de blé et autant d’orge par an.
  • 新标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得,小麦一万歌珥,大麦一万歌珥;第二年、第三年也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 当代译本 - 他与亚扪人的王交战,打败了他们。在以后的三年中,亚扪人每年进贡六万八千两银子、小麦和大麦各二百二十万升。
  • 圣经新译本 - 约坦和亚扪人的王交战,战胜了他们;那一年,亚扪人就献给他三千四百公斤银子,一千公吨小麦,一千公吨大麦;第二年和第三年,亚扪人也献给他这个数目。
  • 中文标准译本 - 他与亚扪人的王交战,战胜了他们。那一年亚扪人给了他一百他连得 银子、一万柯珥 小麦和一万柯珥大麦。第二年、第三年他们都是这样交纳给他的。
  • 现代标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • New International Version - Jotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years.
  • New International Reader's Version - Jotham went to war against the king of Ammon. He won the battle over the Ammonites. That year they paid Jotham almost four tons of silver. They paid him 1,800 tons of wheat and 1,500 tons of barley. They also brought him the same amount in the second and third years.
  • English Standard Version - He fought with the king of the Ammonites and prevailed against them. And the Ammonites gave him that year 100 talents of silver, and 10,000 cors of wheat and 10,000 of barley. The Ammonites paid him the same amount in the second and the third years.
  • New Living Translation - Jotham went to war against the Ammonites and conquered them. Over the next three years he received from them an annual tribute of 7,500 pounds of silver, 50,000 bushels of wheat, and 50,000 bushels of barley.
  • Christian Standard Bible - He waged war against the king of the Ammonites. He overpowered the Ammonites, and that year they gave him 7,500 pounds of silver, 60,000 bushels of wheat, and 60,000 bushels of barley. They paid him the same in the second and third years.
  • New American Standard Bible - He fought with the king of the Ammonites and prevailed over them so that during that year the Ammonites gave him a hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The Ammonites also paid him this amount in the second year and in the third.
  • New King James Version - He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the people of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The people of Ammon paid this to him in the second and third years also.
  • Amplified Bible - He also fought with the king of the Ammonites and prevailed over them. As a result the Ammonites gave him during that year a hundred talents of silver and ten thousand measures each of wheat and of barley. The Ammonites also paid him that much in the second year and third year.
  • American Standard Version - He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
  • King James Version - He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
  • New English Translation - He launched a military campaign against the king of the Ammonites and defeated them. That year the Ammonites paid him 100 talents of silver, 10,000 kors of wheat, and 10,000 kors of barley. The Ammonites also paid this same amount of annual tribute the next two years.
  • World English Bible - He also fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat, and ten thousand cors of barley. The children of Ammon also gave that much to him in the second year, and in the third.
  • 新標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 當代譯本 - 他與亞捫人的王交戰,打敗了他們。在以後的三年中,亞捫人每年進貢六萬八千兩銀子、小麥和大麥各二百二十萬升。
  • 聖經新譯本 - 約坦和亞捫人的王交戰,戰勝了他們;那一年,亞捫人就獻給他三千四百公斤銀子,一千公噸小麥,一千公噸大麥;第二年和第三年,亞捫人也獻給他這個數目。
  • 呂振中譯本 - 約坦 同 亞捫 人的王交戰,勝過了他們;那一年 亞捫 人獻給他一百擔 銀子、一萬歌珥 小麥、一萬大麥: 亞捫 人是給他進貢了這麼多的;第二年第三年也 是這樣 。
  • 中文標準譯本 - 他與亞捫人的王交戰,戰勝了他們。那一年亞捫人給了他一百他連得 銀子、一萬柯珥 小麥和一萬柯珥大麥。第二年、第三年他們都是這樣交納給他的。
  • 現代標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。當年他們進貢銀一百他連得、小麥一萬歌珥、大麥一萬歌珥,第二年、第三年也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 與亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與 亞捫 王戰、勝 亞捫 人、當年 亞捫 人納貢、銀一百他連得、麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、 一萬歌珥約六十萬石 二年、三年、 亞捫 人納貢亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán le declaró la guerra al rey de los amonitas y lo venció. Durante tres años consecutivos, los amonitas tuvieron que pagarle un tributo anual de cien barras de plata, diez mil cargas de trigo y diez mil cargas de cebada.
  • 현대인의 성경 - 요담은 암몬 왕과 싸워 이겼기 때문에 그 후 3년 동안 매년 은 3,400킬로그램과 밀 약 980톤과 보리 약 980톤을 조공으로 거둬들였다.
  • Новый Русский Перевод - Иотам пошел войной на царя аммонитян и победил его. В тот год аммонитяне выплатили ему сто талантов серебра, десять тысяч коров пшеницы и десять тысяч коров ячменя. Столько же они приносили ему и во второй, и в третий год.
  • Восточный перевод - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • リビングバイブル - アモン人と戦って勝った彼は、それからの三年間、彼らに百タラントの銀、小麦一万コル(二百三十万リットル)、大麦一万コルを貢ぎ物として納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - Jotão guerreou contra o rei dos amonitas e o derrotou. Então os amonitas pagaram-lhe três toneladas e meia de prata, dez mil barris de trigo e dez mil de cevada, durante três anos seguidos.
  • Hoffnung für alle - Er führte Krieg gegen die Ammoniter und besiegte sie. Die folgenden drei Jahre mussten sie ihm 3,5 Tonnen Silber, 1320 Tonnen Weizen und 1320 Tonnen Gerste als Tribut zahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-tham tuyên chiến với vua nước Am-môn và chiến thắng. Trong suốt ba năm, người Am-môn phải cống thuế cho vua 100 ta-lâng bạc, 1.820.000 lít lúa miến, 1.820.000 lít lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงรบชนะกษัตริย์ของชาวอัมโมน ในปีนั้นโยธามจึงได้รับเครื่องบรรณาการประจำปีจากชาวอัมโมนเป็นเงินหนักประมาณ 3.4 ตัน ข้าวสาลีประมาณ 2,200 กิโลลิตร และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 2,200 กิโลลิตร และชาวอัมโมนได้ถวายเครื่องบรรณาการจำนวนเท่าเดิมในปีที่สองและสามด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต่อสู้​กับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​รบ​ชนะ​พวก​เขา ใน​ปี​นั้น​ชาว​อัมโมน​มอบ​เงิน​หนัก 100 ตะลันต์ ข้าว​สาลี 10,000 โคร์ และ​ข้าว​บาร์เลย์ 10,000 โคร์ ชาว​อัมโมน​มอบ​บรรณาการ​เท่า​กัน​ใน​ปี​ที่​สอง​และ​ปี​ที่​สาม
交叉引用
  • Jérémie 49:1 - Prophéties sur les Ammonites. Voici ce que déclare l’Eternel : Israël n’a-t-il plus de fils ? N’a-t-il pas d’héritiers ? Alors pourquoi le roi ╵des Ammonites ╵a-t-il pris possession de Gad ? Pourquoi les Ammonites ╵se sont-ils installés ╵dans les villes de Gad ?
  • Jérémie 49:2 - C’est pourquoi le temps vient, l’Eternel le déclare, où je ferai entendre ╵les cris de guerre ╵contre Rabba des Ammonites ; elle sera changée ╵en un tertre de ruines, et toutes ses bourgades ╵seront livrées au feu. Israël spoliera ceux qui l’auront spolié , l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 49:3 - Lamente-toi, Heshbôn ! ╵Car Aï est dévastée . Poussez des cris, ╵villages de Rabba ! Revêtez-vous ╵d’un habit de toile de sac, lamentez-vous, errez le long des haies, car le roi ammonite ╵partira en exil, ses prêtres, ses ministres ╵s’en iront avec lui .
  • Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifier ╵de tes vallées, oui, de tes vallées ruisselantes, ╵peuple rebelle ? Tu places ta confiance ╵dans tes trésors, disant : « Qui viendra m’attaquer ? »
  • Jérémie 49:5 - Je fais venir ╵l’épouvante sur toi, de tous tes alentours, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et vous serez chassés, ╵chacun droit devant soi, il n’y aura personne ╵qui rassemblera les fuyards.
  • Jérémie 49:6 - Mais plus tard, cependant, ╵moi, je ramènerai ╵les captifs ammonites, l’Eternel le déclare.
  • 2 Chroniques 20:1 - Par la suite, les Moabites et les Ammonites renforcés par des Maonites se mirent en route pour faire la guerre à Josaphat.
  • 2 Samuel 10:1 - Quelque temps après, le roi des Ammonites mourut, et Hanoun son fils régna à sa place.
  • 2 Samuel 10:2 - David se dit : « Je veux témoigner de la bonté à Hanoun, fils de Nahash, comme son père m’en a témoigné. » David lui envoya donc certains de ses hauts fonctionnaires pour lui présenter ses condoléances à l’occasion de la mort de son père. Lorsque ceux-ci arrivèrent au pays des Ammonites,
  • 2 Samuel 10:3 - les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun, leur souverain : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner la ville afin de la détruire ?
  • 2 Samuel 10:4 - Alors Hanoun s’empara des ambassadeurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe et leur fit couper les habits à mi-corps jusqu’en bas du dos, puis il les renvoya.
  • 2 Samuel 10:5 - Ceux-ci en furent si honteux que, lorsqu’on informa David de ce qui s’était passé, il envoya des messagers à leur rencontre pour leur faire dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé ; vous reviendrez ensuite.
  • 2 Samuel 10:6 - Les Ammonites comprirent qu’ils s’étaient rendus odieux à David. Alors ils envoyèrent des hommes pour enrôler à leur solde vingt « milliers » de mercenaires chez les Syriens de Beth-Rehob et de Tsoba , un « millier » d’hommes chez le roi de Maaka, et douze « milliers » chez celui de Tob.
  • 2 Samuel 10:7 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
  • 2 Samuel 10:8 - Les Ammonites firent une sortie et se rangèrent en ordre de bataille à la porte de leur capitale, tandis que les Syriens de Tsoba et de Rehob avec les soldats de Tob et de Maaka restaient à part en rase campagne.
  • 2 Samuel 10:9 - Voyant qu’il aurait à faire face sur deux fronts à la fois, devant et derrière lui, Joab sélectionna ses meilleurs soldats et les fit ranger en ordre de bataille face aux Syriens ;
  • 2 Samuel 10:10 - il confia le commandement du reste de l’armée à son frère Abishaï qui le rangea en ordre de bataille pour affronter les Ammonites.
  • 2 Samuel 10:11 - Joab dit à son frère : Si tu vois que les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à ma rescousse ; si les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui viendrai à ton secours.
  • 2 Samuel 10:12 - Bon courage, et luttons vaillamment pour défendre notre peuple et les villes de notre Dieu ! Et que l’Eternel fasse ce qu’il jugera bon !
  • 2 Samuel 10:13 - Alors Joab et sa troupe s’avancèrent pour le combat contre les Syriens. Ceux-ci prirent la fuite devant eux.
  • 2 Samuel 10:14 - Quand les Ammonites virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent à leur tour devant Abishaï et se retirèrent dans la ville. Alors Joab mit fin à la campagne contre les Ammonites et rentra à Jérusalem.
  • Juges 11:4 - C’est à cette période que les Ammonites firent la guerre à Israël.
  • Juges 11:5 - Quand ils attaquèrent les Israélites, les responsables de Galaad allèrent chercher Jephté, dans la région de Tob.
  • Juges 11:6 - Ils lui dirent : Viens prendre le commandement de nos troupes pour que nous combattions les Ammonites.
  • Juges 11:7 - Jephté leur répondit : Vous m’avez haï et vous m’avez chassé de chez mon père. Comment osez-vous faire appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
  • Juges 11:8 - Les responsables reprirent : C’est bien pour cela que nous revenons vers toi maintenant. Si tu viens avec nous et si tu combats les Ammonites, tu deviendras notre chef à tous et tu seras à la tête de toute la population de Galaad.
  • Juges 11:9 - – Soit, répliqua Jephté. Mais si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites, et que l’Eternel me donne la victoire sur eux, je resterai votre chef.
  • Juges 11:10 - Alors les responsables de Galaad lui déclarèrent : L’Eternel en est témoin ! Qu’il nous punisse si nous ne faisons pas ce que tu as dit.
  • Juges 11:11 - Alors Jephté partit avec les responsables de Galaad. Le peuple le nomma chef et le mit à la tête des troupes. Jephté répéta les termes de l’accord conclu avec les responsables devant l’Eternel à Mitspa.
  • Juges 11:12 - Jephté envoya des messagers dire au roi des Ammonites : Qu’est-ce que tu as contre moi pour que tu viennes faire la guerre dans mon pays ?
  • Juges 11:13 - Le roi des Ammonites répondit aux messagers : C’est parce que les Israélites se sont emparés de mon pays lorsqu’ils sont sortis d’Egypte. Ils m’ont pris tout le territoire situé entre la vallée de l’Arnon, le torrent du Yabboq et la vallée du Jourdain. Rends-les-moi maintenant de bon gré.
  • Juges 11:14 - Jephté envoya de nouveau une délégation au roi des Ammonites
  • Juges 11:15 - pour lui dire : Ainsi parle Jephté : « Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab ni de celui des Ammonites. »
  • Juges 11:16 - En effet, après avoir quitté l’Egypte, les Israélites ont traversé le désert jusqu’à la mer des Roseaux et ils sont arrivés à Qadesh.
  • Juges 11:17 - Alors ils ont envoyé des messagers au roi d’Edom pour lui demander l’autorisation de traverser son pays. Mais celui-ci refusa. Après cela, ils ont fait la même demande au roi de Moab, qui refusa également. Et Israël est resté à Qadesh.
  • Juges 11:18 - Par la suite, ils ont repris leur marche à travers le désert en contournant le pays d’Edom et celui de Moab. Ils sont arrivés à l’est du pays de Moab et ils ont établi leur camp de l’autre côté de l’Arnon, sans pénétrer dans le territoire de Moab dont l’Arnon constitue la frontière.
  • Juges 11:19 - Alors Israël a envoyé des messagers à Sihôn, roi des Amoréens à Heshbôn, en lui faisant dire : « Permets-nous, s’il te plaît, de traverser ton pays pour arriver au lieu où nous allons. »
  • Juges 11:20 - Mais Sihôn ne fit pas confiance à Israël pour lui permettre de passer sur son territoire. Il mobilisa toutes ses troupes et prit position à Yahats, puis engagea le combat contre Israël.
  • Juges 11:21 - Mais l’Eternel, le Dieu d’Israël, a livré Sihôn et toute son armée aux Israélites qui les ont battus. Ainsi les Israélites ont conquis tout le pays des Amoréens qui habitaient dans cette contrée.
  • Juges 11:22 - Ils ont conquis tout le territoire des Amoréens depuis l’Arnon jusqu’au torrent du Yabboq et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
  • Juges 11:23 - Maintenant que l’Eternel, le Dieu d’Israël, a enlevé leur territoire aux Amoréens et l’a donné à son peuple Israël, tu voudrais, toi, les en déposséder ?
  • Juges 11:24 - Tu possèdes bien tout le territoire que ton dieu Kemosh t’a donné. Alors pourquoi ne posséderions-nous pas tout ce que l’Eternel notre Dieu nous a permis de conquérir ?
  • Juges 11:25 - D’autre part, te crois-tu vraiment plus fort que Balaq, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il jamais osé contester avec Israël ou lui faire la guerre ?
  • Juges 11:26 - Cela fait trois cents ans qu’Israël est installé à Heshbôn et Aroër, et dans les villes qui en dépendent, ainsi que dans toutes les localités qui bordent l’Arnon. Pourquoi ne les leur avez-vous pas reprises pendant tout ce temps-là ?
  • Juges 11:27 - Moi, je n’ai commis aucune faute contre toi, c’est toi qui agis mal en venant me faire la guerre. Que l’Eternel, le Juge, rende aujourd’hui son jugement entre les descendants d’Israël et ceux d’Ammon !
  • Juges 11:28 - Mais le roi des Ammonites ne tint aucun compte du message que Jephté lui avait fait transmettre.
  • Juges 11:29 - Alors l’Esprit de l’Eternel descendit sur Jephté. Celui-ci traversa les territoires de Galaad et de Manassé, puis il passa à Mitspé en Galaad, et de là, il s’avança pour attaquer les Ammonites.
  • Juges 11:30 - Jephté fit un vœu à l’Eternel et dit : Si vraiment tu me donnes la victoire sur les Ammonites,
  • Juges 11:31 - je te consacrerai et je t’offrirai en holocauste la première personne qui sortira de ma maison pour venir à ma rencontre, quand je reviendrai en vainqueur de la bataille contre les Ammonites.
  • Juges 11:32 - Jephté se lança à l’attaque des Ammonites et l’Eternel lui donna la victoire sur eux.
  • Juges 11:33 - Il leur infligea de lourdes pertes dans vingt bourgs situés entre Aroër et Minnith et jusqu’à la région d’Abel-Qeramim. Ce fut une très grande défaite pour les Ammonites qui furent ainsi affaiblis par les Israélites.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit la guerre au roi des Ammonites et remporta la victoire sur eux, de sorte que, cette année-là et les deux suivantes, les Ammonites lui payèrent un tribut de trois tonnes et demie d’argent, quatre tonnes et demie de blé et autant d’orge par an.
  • 新标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得,小麦一万歌珥,大麦一万歌珥;第二年、第三年也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 当代译本 - 他与亚扪人的王交战,打败了他们。在以后的三年中,亚扪人每年进贡六万八千两银子、小麦和大麦各二百二十万升。
  • 圣经新译本 - 约坦和亚扪人的王交战,战胜了他们;那一年,亚扪人就献给他三千四百公斤银子,一千公吨小麦,一千公吨大麦;第二年和第三年,亚扪人也献给他这个数目。
  • 中文标准译本 - 他与亚扪人的王交战,战胜了他们。那一年亚扪人给了他一百他连得 银子、一万柯珥 小麦和一万柯珥大麦。第二年、第三年他们都是这样交纳给他的。
  • 现代标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • New International Version - Jotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years.
  • New International Reader's Version - Jotham went to war against the king of Ammon. He won the battle over the Ammonites. That year they paid Jotham almost four tons of silver. They paid him 1,800 tons of wheat and 1,500 tons of barley. They also brought him the same amount in the second and third years.
  • English Standard Version - He fought with the king of the Ammonites and prevailed against them. And the Ammonites gave him that year 100 talents of silver, and 10,000 cors of wheat and 10,000 of barley. The Ammonites paid him the same amount in the second and the third years.
  • New Living Translation - Jotham went to war against the Ammonites and conquered them. Over the next three years he received from them an annual tribute of 7,500 pounds of silver, 50,000 bushels of wheat, and 50,000 bushels of barley.
  • Christian Standard Bible - He waged war against the king of the Ammonites. He overpowered the Ammonites, and that year they gave him 7,500 pounds of silver, 60,000 bushels of wheat, and 60,000 bushels of barley. They paid him the same in the second and third years.
  • New American Standard Bible - He fought with the king of the Ammonites and prevailed over them so that during that year the Ammonites gave him a hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The Ammonites also paid him this amount in the second year and in the third.
  • New King James Version - He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the people of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The people of Ammon paid this to him in the second and third years also.
  • Amplified Bible - He also fought with the king of the Ammonites and prevailed over them. As a result the Ammonites gave him during that year a hundred talents of silver and ten thousand measures each of wheat and of barley. The Ammonites also paid him that much in the second year and third year.
  • American Standard Version - He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
  • King James Version - He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
  • New English Translation - He launched a military campaign against the king of the Ammonites and defeated them. That year the Ammonites paid him 100 talents of silver, 10,000 kors of wheat, and 10,000 kors of barley. The Ammonites also paid this same amount of annual tribute the next two years.
  • World English Bible - He also fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat, and ten thousand cors of barley. The children of Ammon also gave that much to him in the second year, and in the third.
  • 新標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 當代譯本 - 他與亞捫人的王交戰,打敗了他們。在以後的三年中,亞捫人每年進貢六萬八千兩銀子、小麥和大麥各二百二十萬升。
  • 聖經新譯本 - 約坦和亞捫人的王交戰,戰勝了他們;那一年,亞捫人就獻給他三千四百公斤銀子,一千公噸小麥,一千公噸大麥;第二年和第三年,亞捫人也獻給他這個數目。
  • 呂振中譯本 - 約坦 同 亞捫 人的王交戰,勝過了他們;那一年 亞捫 人獻給他一百擔 銀子、一萬歌珥 小麥、一萬大麥: 亞捫 人是給他進貢了這麼多的;第二年第三年也 是這樣 。
  • 中文標準譯本 - 他與亞捫人的王交戰,戰勝了他們。那一年亞捫人給了他一百他連得 銀子、一萬柯珥 小麥和一萬柯珥大麥。第二年、第三年他們都是這樣交納給他的。
  • 現代標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。當年他們進貢銀一百他連得、小麥一萬歌珥、大麥一萬歌珥,第二年、第三年也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 與亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與 亞捫 王戰、勝 亞捫 人、當年 亞捫 人納貢、銀一百他連得、麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、 一萬歌珥約六十萬石 二年、三年、 亞捫 人納貢亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán le declaró la guerra al rey de los amonitas y lo venció. Durante tres años consecutivos, los amonitas tuvieron que pagarle un tributo anual de cien barras de plata, diez mil cargas de trigo y diez mil cargas de cebada.
  • 현대인의 성경 - 요담은 암몬 왕과 싸워 이겼기 때문에 그 후 3년 동안 매년 은 3,400킬로그램과 밀 약 980톤과 보리 약 980톤을 조공으로 거둬들였다.
  • Новый Русский Перевод - Иотам пошел войной на царя аммонитян и победил его. В тот год аммонитяне выплатили ему сто талантов серебра, десять тысяч коров пшеницы и десять тысяч коров ячменя. Столько же они приносили ему и во второй, и в третий год.
  • Восточный перевод - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • リビングバイブル - アモン人と戦って勝った彼は、それからの三年間、彼らに百タラントの銀、小麦一万コル(二百三十万リットル)、大麦一万コルを貢ぎ物として納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - Jotão guerreou contra o rei dos amonitas e o derrotou. Então os amonitas pagaram-lhe três toneladas e meia de prata, dez mil barris de trigo e dez mil de cevada, durante três anos seguidos.
  • Hoffnung für alle - Er führte Krieg gegen die Ammoniter und besiegte sie. Die folgenden drei Jahre mussten sie ihm 3,5 Tonnen Silber, 1320 Tonnen Weizen und 1320 Tonnen Gerste als Tribut zahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-tham tuyên chiến với vua nước Am-môn và chiến thắng. Trong suốt ba năm, người Am-môn phải cống thuế cho vua 100 ta-lâng bạc, 1.820.000 lít lúa miến, 1.820.000 lít lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงรบชนะกษัตริย์ของชาวอัมโมน ในปีนั้นโยธามจึงได้รับเครื่องบรรณาการประจำปีจากชาวอัมโมนเป็นเงินหนักประมาณ 3.4 ตัน ข้าวสาลีประมาณ 2,200 กิโลลิตร และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 2,200 กิโลลิตร และชาวอัมโมนได้ถวายเครื่องบรรณาการจำนวนเท่าเดิมในปีที่สองและสามด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต่อสู้​กับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​รบ​ชนะ​พวก​เขา ใน​ปี​นั้น​ชาว​อัมโมน​มอบ​เงิน​หนัก 100 ตะลันต์ ข้าว​สาลี 10,000 โคร์ และ​ข้าว​บาร์เลย์ 10,000 โคร์ ชาว​อัมโมน​มอบ​บรรณาการ​เท่า​กัน​ใน​ปี​ที่​สอง​และ​ปี​ที่​สาม
  • Jérémie 49:1 - Prophéties sur les Ammonites. Voici ce que déclare l’Eternel : Israël n’a-t-il plus de fils ? N’a-t-il pas d’héritiers ? Alors pourquoi le roi ╵des Ammonites ╵a-t-il pris possession de Gad ? Pourquoi les Ammonites ╵se sont-ils installés ╵dans les villes de Gad ?
  • Jérémie 49:2 - C’est pourquoi le temps vient, l’Eternel le déclare, où je ferai entendre ╵les cris de guerre ╵contre Rabba des Ammonites ; elle sera changée ╵en un tertre de ruines, et toutes ses bourgades ╵seront livrées au feu. Israël spoliera ceux qui l’auront spolié , l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 49:3 - Lamente-toi, Heshbôn ! ╵Car Aï est dévastée . Poussez des cris, ╵villages de Rabba ! Revêtez-vous ╵d’un habit de toile de sac, lamentez-vous, errez le long des haies, car le roi ammonite ╵partira en exil, ses prêtres, ses ministres ╵s’en iront avec lui .
  • Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifier ╵de tes vallées, oui, de tes vallées ruisselantes, ╵peuple rebelle ? Tu places ta confiance ╵dans tes trésors, disant : « Qui viendra m’attaquer ? »
  • Jérémie 49:5 - Je fais venir ╵l’épouvante sur toi, de tous tes alentours, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et vous serez chassés, ╵chacun droit devant soi, il n’y aura personne ╵qui rassemblera les fuyards.
  • Jérémie 49:6 - Mais plus tard, cependant, ╵moi, je ramènerai ╵les captifs ammonites, l’Eternel le déclare.
  • 2 Chroniques 20:1 - Par la suite, les Moabites et les Ammonites renforcés par des Maonites se mirent en route pour faire la guerre à Josaphat.
  • 2 Samuel 10:1 - Quelque temps après, le roi des Ammonites mourut, et Hanoun son fils régna à sa place.
  • 2 Samuel 10:2 - David se dit : « Je veux témoigner de la bonté à Hanoun, fils de Nahash, comme son père m’en a témoigné. » David lui envoya donc certains de ses hauts fonctionnaires pour lui présenter ses condoléances à l’occasion de la mort de son père. Lorsque ceux-ci arrivèrent au pays des Ammonites,
  • 2 Samuel 10:3 - les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun, leur souverain : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner la ville afin de la détruire ?
  • 2 Samuel 10:4 - Alors Hanoun s’empara des ambassadeurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe et leur fit couper les habits à mi-corps jusqu’en bas du dos, puis il les renvoya.
  • 2 Samuel 10:5 - Ceux-ci en furent si honteux que, lorsqu’on informa David de ce qui s’était passé, il envoya des messagers à leur rencontre pour leur faire dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé ; vous reviendrez ensuite.
  • 2 Samuel 10:6 - Les Ammonites comprirent qu’ils s’étaient rendus odieux à David. Alors ils envoyèrent des hommes pour enrôler à leur solde vingt « milliers » de mercenaires chez les Syriens de Beth-Rehob et de Tsoba , un « millier » d’hommes chez le roi de Maaka, et douze « milliers » chez celui de Tob.
  • 2 Samuel 10:7 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
  • 2 Samuel 10:8 - Les Ammonites firent une sortie et se rangèrent en ordre de bataille à la porte de leur capitale, tandis que les Syriens de Tsoba et de Rehob avec les soldats de Tob et de Maaka restaient à part en rase campagne.
  • 2 Samuel 10:9 - Voyant qu’il aurait à faire face sur deux fronts à la fois, devant et derrière lui, Joab sélectionna ses meilleurs soldats et les fit ranger en ordre de bataille face aux Syriens ;
  • 2 Samuel 10:10 - il confia le commandement du reste de l’armée à son frère Abishaï qui le rangea en ordre de bataille pour affronter les Ammonites.
  • 2 Samuel 10:11 - Joab dit à son frère : Si tu vois que les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à ma rescousse ; si les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui viendrai à ton secours.
  • 2 Samuel 10:12 - Bon courage, et luttons vaillamment pour défendre notre peuple et les villes de notre Dieu ! Et que l’Eternel fasse ce qu’il jugera bon !
  • 2 Samuel 10:13 - Alors Joab et sa troupe s’avancèrent pour le combat contre les Syriens. Ceux-ci prirent la fuite devant eux.
  • 2 Samuel 10:14 - Quand les Ammonites virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent à leur tour devant Abishaï et se retirèrent dans la ville. Alors Joab mit fin à la campagne contre les Ammonites et rentra à Jérusalem.
  • Juges 11:4 - C’est à cette période que les Ammonites firent la guerre à Israël.
  • Juges 11:5 - Quand ils attaquèrent les Israélites, les responsables de Galaad allèrent chercher Jephté, dans la région de Tob.
  • Juges 11:6 - Ils lui dirent : Viens prendre le commandement de nos troupes pour que nous combattions les Ammonites.
  • Juges 11:7 - Jephté leur répondit : Vous m’avez haï et vous m’avez chassé de chez mon père. Comment osez-vous faire appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
  • Juges 11:8 - Les responsables reprirent : C’est bien pour cela que nous revenons vers toi maintenant. Si tu viens avec nous et si tu combats les Ammonites, tu deviendras notre chef à tous et tu seras à la tête de toute la population de Galaad.
  • Juges 11:9 - – Soit, répliqua Jephté. Mais si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites, et que l’Eternel me donne la victoire sur eux, je resterai votre chef.
  • Juges 11:10 - Alors les responsables de Galaad lui déclarèrent : L’Eternel en est témoin ! Qu’il nous punisse si nous ne faisons pas ce que tu as dit.
  • Juges 11:11 - Alors Jephté partit avec les responsables de Galaad. Le peuple le nomma chef et le mit à la tête des troupes. Jephté répéta les termes de l’accord conclu avec les responsables devant l’Eternel à Mitspa.
  • Juges 11:12 - Jephté envoya des messagers dire au roi des Ammonites : Qu’est-ce que tu as contre moi pour que tu viennes faire la guerre dans mon pays ?
  • Juges 11:13 - Le roi des Ammonites répondit aux messagers : C’est parce que les Israélites se sont emparés de mon pays lorsqu’ils sont sortis d’Egypte. Ils m’ont pris tout le territoire situé entre la vallée de l’Arnon, le torrent du Yabboq et la vallée du Jourdain. Rends-les-moi maintenant de bon gré.
  • Juges 11:14 - Jephté envoya de nouveau une délégation au roi des Ammonites
  • Juges 11:15 - pour lui dire : Ainsi parle Jephté : « Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab ni de celui des Ammonites. »
  • Juges 11:16 - En effet, après avoir quitté l’Egypte, les Israélites ont traversé le désert jusqu’à la mer des Roseaux et ils sont arrivés à Qadesh.
  • Juges 11:17 - Alors ils ont envoyé des messagers au roi d’Edom pour lui demander l’autorisation de traverser son pays. Mais celui-ci refusa. Après cela, ils ont fait la même demande au roi de Moab, qui refusa également. Et Israël est resté à Qadesh.
  • Juges 11:18 - Par la suite, ils ont repris leur marche à travers le désert en contournant le pays d’Edom et celui de Moab. Ils sont arrivés à l’est du pays de Moab et ils ont établi leur camp de l’autre côté de l’Arnon, sans pénétrer dans le territoire de Moab dont l’Arnon constitue la frontière.
  • Juges 11:19 - Alors Israël a envoyé des messagers à Sihôn, roi des Amoréens à Heshbôn, en lui faisant dire : « Permets-nous, s’il te plaît, de traverser ton pays pour arriver au lieu où nous allons. »
  • Juges 11:20 - Mais Sihôn ne fit pas confiance à Israël pour lui permettre de passer sur son territoire. Il mobilisa toutes ses troupes et prit position à Yahats, puis engagea le combat contre Israël.
  • Juges 11:21 - Mais l’Eternel, le Dieu d’Israël, a livré Sihôn et toute son armée aux Israélites qui les ont battus. Ainsi les Israélites ont conquis tout le pays des Amoréens qui habitaient dans cette contrée.
  • Juges 11:22 - Ils ont conquis tout le territoire des Amoréens depuis l’Arnon jusqu’au torrent du Yabboq et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
  • Juges 11:23 - Maintenant que l’Eternel, le Dieu d’Israël, a enlevé leur territoire aux Amoréens et l’a donné à son peuple Israël, tu voudrais, toi, les en déposséder ?
  • Juges 11:24 - Tu possèdes bien tout le territoire que ton dieu Kemosh t’a donné. Alors pourquoi ne posséderions-nous pas tout ce que l’Eternel notre Dieu nous a permis de conquérir ?
  • Juges 11:25 - D’autre part, te crois-tu vraiment plus fort que Balaq, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il jamais osé contester avec Israël ou lui faire la guerre ?
  • Juges 11:26 - Cela fait trois cents ans qu’Israël est installé à Heshbôn et Aroër, et dans les villes qui en dépendent, ainsi que dans toutes les localités qui bordent l’Arnon. Pourquoi ne les leur avez-vous pas reprises pendant tout ce temps-là ?
  • Juges 11:27 - Moi, je n’ai commis aucune faute contre toi, c’est toi qui agis mal en venant me faire la guerre. Que l’Eternel, le Juge, rende aujourd’hui son jugement entre les descendants d’Israël et ceux d’Ammon !
  • Juges 11:28 - Mais le roi des Ammonites ne tint aucun compte du message que Jephté lui avait fait transmettre.
  • Juges 11:29 - Alors l’Esprit de l’Eternel descendit sur Jephté. Celui-ci traversa les territoires de Galaad et de Manassé, puis il passa à Mitspé en Galaad, et de là, il s’avança pour attaquer les Ammonites.
  • Juges 11:30 - Jephté fit un vœu à l’Eternel et dit : Si vraiment tu me donnes la victoire sur les Ammonites,
  • Juges 11:31 - je te consacrerai et je t’offrirai en holocauste la première personne qui sortira de ma maison pour venir à ma rencontre, quand je reviendrai en vainqueur de la bataille contre les Ammonites.
  • Juges 11:32 - Jephté se lança à l’attaque des Ammonites et l’Eternel lui donna la victoire sur eux.
  • Juges 11:33 - Il leur infligea de lourdes pertes dans vingt bourgs situés entre Aroër et Minnith et jusqu’à la région d’Abel-Qeramim. Ce fut une très grande défaite pour les Ammonites qui furent ainsi affaiblis par les Israélites.
圣经
资源
计划
奉献