逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père.
- 新标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
- 和合本2010(神版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
- 当代译本 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
- 圣经新译本 - 他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
- 中文标准译本 - 当他的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
- 现代标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了;
- 和合本(拼音版) - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
- New International Version - After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.
- New International Reader's Version - The kingdom was firmly under his control. So he put to death the officials who had murdered his father, the king.
- English Standard Version - And as soon as the royal power was firmly his, he killed his servants who had struck down the king his father.
- New Living Translation - When Amaziah was well established as king, he executed the officials who had assassinated his father.
- Christian Standard Bible - As soon as the kingdom was firmly in his grasp, he executed his servants who had killed his father the king.
- New American Standard Bible - Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his grasp, that he killed his servants who had killed his father the king.
- New King James Version - Now it happened, as soon as the kingdom was established for him, that he executed his servants who had murdered his father the king.
- Amplified Bible - When his kingdom was firmly established, he killed his servants who had struck down his father the king.
- American Standard Version - Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.
- King James Version - Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
- New English Translation - When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
- World English Bible - Now when the kingdom was established to him, he killed his servants who had killed his father the king.
- 新標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
- 當代譯本 - 他鞏固王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
- 聖經新譯本 - 他鞏固了王位以後,就把擊殺他父王的臣僕殺了。
- 呂振中譯本 - 國權一堅固在他 手裏 ,他就把擊殺他父親、 擊殺前 王的臣僕都殺死了。
- 中文標準譯本 - 當他的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
- 現代標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了;
- 文理和合譯本 - 其國既固、則誅弒其父王之臣、
- 文理委辦譯本 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕置諸法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國既堅定、則將弒其父王之臣僕誅之、
- Nueva Versión Internacional - Después de afianzarse en el poder, Amasías mató a los ministros que habían asesinado a su padre el rey.
- 현대인의 성경 - 그는 세력 기반을 튼튼하게 굳힌 다음 자기 아버지를 살해한 신하들을 처형시켰다.
- Новый Русский Перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.
- Восточный перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
- リビングバイブル - 王としての地位が固まると、彼は父の暗殺者を処刑しました。
- Nova Versão Internacional - Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
- Hoffnung für alle - Sobald Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Diener hinrichten, die seinen Vater, König Joasch, ermordet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ma-xia đã nắm vững quyền hành trong tay, vua liền xử tử những thuộc hạ đã ám sát cha mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่อามาซิยาห์ทรงกุมอำนาจเหนือราชอาณาจักร ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชสำนักที่ปลงพระชนม์ราชบิดาซึ่งเป็นกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทันทีที่อำนาจของกษัตริย์เป็นของท่านอย่างบริบูรณ์แล้ว ท่านก็ได้สั่งฆ่าบรรดาเจ้าหน้าที่ชั้นสูงที่ได้สังหารกษัตริย์ผู้เป็นบิดาของท่าน
交叉引用
- 2 Chroniques 24:25 - A peine se furent-ils retirés de chez lui, en le laissant dans de grandes souffrances, que ses ministres conspirèrent contre lui, à cause du meurtre des fils du prêtre Yehoyada ; ils l’assassinèrent dans son lit. Une fois mort, on l’enterra dans la Cité de David, mais pas dans les tombeaux des rois .
- 2 Chroniques 24:26 - Les auteurs du complot contre lui étaient Zabad, fils d’une femme ammonite nommée Shimeath, et Yehozabad, fils de Shimrith, une femme moabite.
- Nombres 35:31 - D’autre part, vous n’accepterez pas de rançon en échange de la vie d’un meurtrier qui a été reconnu coupable d’un crime méritant la mort ; il doit être mis à mort.
- Nombres 35:32 - Vous n’en accepterez pas non plus pour que le meurtrier qui s’est retiré dans sa ville de refuge puisse retourner habiter chez lui avant la mort du prêtre.
- Nombres 35:33 - Ne profanez pas le pays où vous vous trouvez : en effet, le sang versé profane le pays ; car, pour le pays, il n’y a pas d’expiation pour le sang qui y a été versé sinon par le sang de celui qui l’a répandu.
- 2 Rois 14:5 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père .
- 2 Rois 14:6 - Mais il ne fit pas mourir les fils de ces meurtriers, conformément aux ordres donnés par l’Eternel dans le livre de la Loi de Moïse, lorsqu’il dit : « On ne fera pas mourir les pères pour les fils, ni les fils pour les pères ; mais chacun mourra pour son propre péché . »
- 2 Rois 14:7 - Amatsia battit dix mille Edomites dans la vallée du Sel et conquit de haute lutte la ville de Séla . Il lui donna le nom de Yoqtéel qu’elle porte encore aujourd’hui.
- 2 Rois 14:8 - Là-dessus, Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Yoahaz et petit-fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Allons nous affronter !
- 2 Rois 14:9 - Joas lui fit répondre : Un jour, le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : « Donne ta fille en mariage à mon fils ! » Mais les bêtes sauvages du Liban passèrent par là et piétinèrent le chardon.
- 2 Rois 14:10 - Certes, tu as vaincu les Edomites, et cela t’est monté à la tête ! Jouis de ta gloire, mais reste chez toi ! Pourquoi veux-tu t’engager dans une entreprise malheureuse et courir au-devant d’un désastre pour toi et pour le royaume de Juda ?
- 2 Rois 14:11 - Mais Amatsia n’écouta pas son avertissement. Alors Joas, roi d’Israël, se mit en campagne. Les deux rois s’affrontèrent à Beth-Shémesh au pays de Juda .
- 2 Rois 14:12 - L’armée de Juda fut battue par celle d’Israël, et les soldats de Juda s’enfuirent chacun chez soi.
- 2 Rois 14:13 - A Beth-Shémesh, Joas, roi d’Israël, fit prisonnier Amatsia, roi de Juda, fils de Joas et petit-fils d’Ahazia. Il se rendit à Jérusalem et démolit le rempart de la ville sur une longueur de cent quatre-vingts mètres, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle .
- 2 Rois 14:14 - Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets précieux qui se trouvaient dans le temple de l’Eternel et dans les trésors du palais royal ; il prit en plus des otages, puis retourna à Samarie.
- 2 Rois 14:15 - Les autres faits et gestes de Joas, la vaillance dont il fit preuve dans la guerre contre Amatsia, roi de Juda, sont cités dans le livre des Annales des rois d’Israël .
- 2 Rois 14:16 - Joas rejoignit ses ancêtres décédés et fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël. Son fils Jéroboam lui succéda sur le trône.
- 2 Rois 14:17 - Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut encore quinze années après la mort de Joas, fils de Yoahaz, roi d’Israël .
- 2 Rois 14:18 - Les autres faits et gestes d’Amatsia sont cités dans le livre des Annales des rois de Juda.
- 2 Rois 14:19 - On trama un complot contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakish . Mais ses ennemis envoyèrent des gens jusque-là pour le faire assassiner.
- 2 Rois 14:20 - Son corps fut ramené à dos de cheval à Jérusalem où il fut enterré aux côtés de ses ancêtres dans la Cité de David.
- 2 Rois 14:21 - Tout le peuple de Juda prit son fils Azaria âgé de seize ans pour le proclamer roi à la place de son père Amatsia.
- 2 Rois 14:22 - C’est lui qui ramena Eilath sous la domination de Juda et qui la reconstruisit, après la mort du roi.
- Exode 21:14 - Par contre, si quelqu’un agit avec préméditation, et qu’il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu’à l’arracher à mon autel pour le faire mourir.
- Genèse 9:5 - Quant à votre sang à vous j’en demanderai compte pour votre vie. Quiconque le répandra, que ce soit un animal ou un être humain, je lui en demanderai compte. Je demanderai compte à chaque homme de la vie de son semblable.
- Genèse 9:6 - Qui verse le sang d’un humain, par un humain, aura son sang versé. Car l’être humain a été fait en sorte d’être l’image de Dieu.