逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華派遣眾先知到他們那裡,要使他們回轉歸向耶和華。這些先知警誡他們,他們卻不肯聽從。
- 新标点和合本 - 但 神仍遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。这先知警戒他们,他们却不肯听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但上帝仍差遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。先知警戒他们,他们却不肯听。
- 和合本2010(神版-简体) - 但 神仍差遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。先知警戒他们,他们却不肯听。
- 当代译本 - 但耶和华仍然派先知到他们中间,引导他们归向祂。先知警告他们,他们却不听。
- 圣经新译本 - 但耶和华仍然差派先知到他们中间,引导他们归向耶和华;这些先知虽然警告他们,他们却不肯听从。
- 中文标准译本 - 耶和华派遣众先知到他们那里,要使他们回转归向耶和华。这些先知警诫他们,他们却不肯听从。
- 现代标点和合本 - 但神仍遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。这先知警戒他们,他们却不肯听。
- 和合本(拼音版) - 但上帝仍遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。这先知警戒他们,他们却不肯听。
- New International Version - Although the Lord sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen.
- New International Reader's Version - The Lord sent prophets to the people to bring them back to him. The prophets told the people what they were doing wrong. But the people wouldn’t listen.
- English Standard Version - Yet he sent prophets among them to bring them back to the Lord. These testified against them, but they would not pay attention.
- New Living Translation - Yet the Lord sent prophets to bring them back to him. The prophets warned them, but still the people would not listen.
- Christian Standard Bible - Nevertheless, he sent them prophets to bring them back to the Lord; they admonished them, but the people would not listen.
- New American Standard Bible - Yet He sent prophets to them to bring them back to the Lord; and they testified against them, but they would not listen.
- New King James Version - Yet He sent prophets to them, to bring them back to the Lord; and they testified against them, but they would not listen.
- Amplified Bible - Yet God sent prophets among them to bring them back to the Lord; these prophets testified against them, but they would not listen.
- American Standard Version - Yet he sent prophets to them, to bring them again unto Jehovah; and they testified against them: but they would not give ear.
- King James Version - Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear.
- New English Translation - The Lord sent prophets among them to lead them back to him. They warned the people, but they would not pay attention.
- World English Bible - Yet he sent prophets to them, to bring them again to Yahweh, and they testified against them; but they would not listen.
- 新標點和合本 - 但神仍遣先知到他們那裏,引導他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但上帝仍差遣先知到他們那裏,引導他們歸向耶和華。先知警戒他們,他們卻不肯聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但 神仍差遣先知到他們那裏,引導他們歸向耶和華。先知警戒他們,他們卻不肯聽。
- 當代譯本 - 但耶和華仍然派先知到他們中間,引導他們歸向祂。先知警告他們,他們卻不聽。
- 聖經新譯本 - 但耶和華仍然差派先知到他們中間,引導他們歸向耶和華;這些先知雖然警告他們,他們卻不肯聽從。
- 呂振中譯本 - 但上帝仍然差遣神言人到他們那裏、去引導他們回轉來歸向永恆主;這些神言人警告他們,他們卻不側耳聽從。
- 現代標點和合本 - 但神仍遣先知到他們那裡,引導他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。
- 文理和合譯本 - 然耶和華仍遣先知導之歸己、先知戒之、而彼不聽、
- 文理委辦譯本 - 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遣先知勸之歸主、先知警戒之、而彼不聽、
- Nueva Versión Internacional - El Señor les envió profetas para que los exhortaran a volver a él, pero no les hicieron caso.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 예언자들을 그들에게 보내 자기에게 돌아오라고 경고하였으나 백성들은 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.
- Восточный перевод - Хотя Вечный посылал к народу пророков, чтобы обратить их к себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя Вечный посылал к народу пророков, чтобы обратить их к себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя Вечный посылал к народу пророков, чтобы обратить их к себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les faire revenir à lui. Ces prophètes protestèrent contre eux, mais personne ne les écouta.
- リビングバイブル - 神は、彼らが主に立ち返るように預言者を遣わしましたが、だれも耳を貸そうとしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Embora o Senhor tivesse enviado profetas ao povo para trazê-lo de volta para ele, e os profetas tivessem testemunhado contra ele, o povo não quis ouvi-los.
- Hoffnung für alle - Er sandte Propheten unter das Volk. Sie sollten die Menschen warnen und zum Herrn zurückführen. Aber niemand hörte auf sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sai các tiên tri đến khuyên bảo họ về với Ngài, nhưng họ không nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้ผู้เผยพระวจนะมาเพื่อนำพวกเขาหันกลับไปหาพระองค์ และถึงแม้ว่าผู้เผยพระวจนะเหล่านั้นว่ากล่าวตักเตือน แต่พวกเขาก็ไม่ยอมฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น พระองค์ก็ยังส่งบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ให้มาเตือนพวกเขา เพื่อให้กลับใจเข้าหาพระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาก็ไม่สนใจฟัง
交叉引用
- 馬太福音 13:15 - 因為這子民的心麻木了, 他們充耳不聞,眼睛閉著; 免得他們眼睛看見,耳朵聽見,心裡領悟, 回轉過來,我就使他們痊癒。』
- 馬太福音 13:16 - 「但你們的眼睛是蒙福的,因為看見了;你們的耳朵是蒙福的,因為聽見了。
- 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳聽,來到我這裡; 你們要聽,就得以存活。 我必與你們立永遠的約, 就是給大衛的信實慈愛的約。
- 尼希米記 9:26 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
- 路加福音 20:9 - 接著,耶穌開始對民眾講這個比喻:「有一個人栽種了一個葡萄園,把它租給一些農夫,然後就出外旅行,去了許久。
- 路加福音 20:10 - 到了收穫的 季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好讓他們從葡萄園的果子中把當納的 交給他。但那些農夫打了他,叫他空手回去。
- 路加福音 20:11 - 園主又派另一個奴僕去,可是他們把那個人也打了,並且侮辱他,叫他空手回去。
- 路加福音 20:12 - 於是,他又派了第三個人去,他們又把這個人打傷,趕了出去。
- 路加福音 20:13 - 「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們 會尊重他。』
- 路加福音 20:14 - 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
- 路加福音 20:15 - 於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。 「那麼,葡萄園的主人會怎麼對待他們呢?
- 路加福音 11:47 - 「你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓 ,而你們的祖先是殺害他們的。
- 路加福音 11:48 - 因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓 。
- 路加福音 11:49 - 為此,神的智慧也曾說:『我將要差派先知和使徒到他們那裡去。有些他們要殺害,有些他們要逼迫。』
- 路加福音 11:50 - 這是為要向這世代追討那從創世以來所流的眾先知的血,
- 路加福音 11:51 - 就是從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所 之間被殺的撒迦利亞的血為止。 「是的,我告訴你們:這世代將要為此被追討。
- 詩篇 95:7 - 因為他是我們的神, 我們是他牧場的子民, 是他手下的羊群。 但願你們今日聽他的聲音:
- 詩篇 95:8 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
- 以賽亞書 28:23 - 你們要側耳,聽我的聲音; 要留心,聽我的言語!
- 列王紀下 17:13 - 所以,耶和華藉著眾先知、眾先見警誡以色列和猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
- 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,反而像他們的祖先一樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的神。
- 列王紀下 17:15 - 他們厭棄耶和華的定例和他與他們祖先所立的約,厭棄他對他們的警誡。他們隨從虛無的神明,以致自己也變得虛妄;又隨從周圍的那些民族,就是耶和華所吩咐他們不可效法的外邦人。
- 歷代志下 36:15 - 他們祖先的神耶和華不斷藉著他的使者們向他們傳話,因為他憐恤自己的子民和居所。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
- 以賽亞書 51:4 - 「我的子民哪,要留心聽我的話! 我的國民哪,要側耳聽我說! 因為律法必從我而出, 我必使我的公正立定作萬民之光 ;
- 以賽亞書 42:23 - 你們中間誰肯側耳聽這話, 誰肯為著今後留心聽呢?
- 馬太福音 13:9 - 凡是有耳的 ,就應當聽!」
- 路加福音 16:31 - 「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』