逐节对照
- Christian Standard Bible - The workmen did their work, and through them the repairs progressed. They restored God’s temple to its specifications and reinforced it.
- 新标点和合本 - 工人操作,渐渐修成,将 神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 工人做工,修理工程在他们手中渐渐完成,他们将上帝的殿修理得如同从前一样,非常坚固。
- 和合本2010(神版-简体) - 工人做工,修理工程在他们手中渐渐完成,他们将 神的殿修理得如同从前一样,非常坚固。
- 当代译本 - 工人辛勤整修,工程进展顺利,上帝的殿恢复了原貌,而且非常坚固。
- 圣经新译本 - 作工的人不住工作,重修的工程在他们手下顺利进行;他们把 神的殿重建得和先前一样,并且非常坚固。
- 中文标准译本 - 于是做工的人开工,修复工作在他们手中顺利进行。他们照着原来的规格恢复神的殿,并且加固它。
- 现代标点和合本 - 工人操作,渐渐修成,将神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。
- 和合本(拼音版) - 工人操作,渐渐修成,将上帝殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。
- New International Version - The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it.
- New International Reader's Version - The men in charge of the work did their best. The repairs went very well under them. They rebuilt God’s temple. They did it in keeping with its original plans. They made the temple even stronger.
- English Standard Version - So those who were engaged in the work labored, and the repairing went forward in their hands, and they restored the house of God to its proper condition and strengthened it.
- New Living Translation - The men in charge of the renovation worked hard and made steady progress. They restored the Temple of God according to its original design and strengthened it.
- New American Standard Bible - So the workmen labored, and the repair work progressed in their hands, and they restored the house of God according to its specifications and strengthened it.
- New King James Version - So the workmen labored, and the work was completed by them; they restored the house of God to its original condition and reinforced it.
- Amplified Bible - So the workmen labored, and the repair work progressed in their hands; and they restored and organized the house of God in accordance with its specifications and strengthened it.
- American Standard Version - So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
- King James Version - So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
- New English Translation - They worked hard and made the repairs. They followed the measurements specified for God’s temple and restored it.
- World English Bible - So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands. They set up God’s house as it was designed, and strengthened it.
- 新標點和合本 - 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 工人做工,修理工程在他們手中漸漸完成,他們將上帝的殿修理得如同從前一樣,非常堅固。
- 和合本2010(神版-繁體) - 工人做工,修理工程在他們手中漸漸完成,他們將 神的殿修理得如同從前一樣,非常堅固。
- 當代譯本 - 工人辛勤整修,工程進展順利,上帝的殿恢復了原貌,而且非常堅固。
- 聖經新譯本 - 作工的人不住工作,重修的工程在他們手下順利進行;他們把 神的殿重建得和先前一樣,並且非常堅固。
- 呂振中譯本 - 作工的人一直地作工,修復的工作在他們手下順序地進行;他們將上帝的殿重立其舊觀,並使它很堅固。
- 中文標準譯本 - 於是做工的人開工,修復工作在他們手中順利進行。他們照著原來的規格恢復神的殿,並且加固它。
- 現代標點和合本 - 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。
- 文理和合譯本 - 諸工操作、逐漸修葺、使上帝室復其舊式、而鞏固之、
- 文理委辦譯本 - 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸工操作、以天主殿修葺鞏固、工作既畢、使殿與昔時無異、
- Nueva Versión Internacional - Los supervisores de la restauración trabajaron diligentemente hasta terminar la obra. Repararon el templo de Dios y lo dejaron en buen estado y conforme al diseño original.
- 현대인의 성경 - 모든 인부들이 열심히 일한 덕택에 성전 수리 공사는 잘 진척되어 성전은 본래의 모습을 되찾게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили Божий дом по его первоначальному замыслу и укрепили его.
- Восточный перевод - Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили храм Всевышнего по его первоначальному замыслу и укрепили его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили храм Аллаха по его первоначальному замыслу и укрепили его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили храм Всевышнего по его первоначальному замыслу и укрепили его.
- La Bible du Semeur 2015 - Les entrepreneurs se mirent au travail et les réparations progressèrent par leurs soins. Ils remirent le Temple en état et le consolidèrent.
- リビングバイブル - こうして工事は進み、ついに神殿は前よりもりっぱになりました。
- Nova Versão Internacional - Os homens encarregados do trabalho eram diligentes, o que garantiu o progresso da obra de reforma. Eles reconstruíram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
- Hoffnung für alle - Die Arbeit ging zügig voran. Die Handwerker besserten alle Schäden aus, und schließlich war der Tempel wieder in seinem ursprünglichen guten Zustand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, công việc tiến hành, Đền Thờ Đức Chúa Trời trở nên tốt đẹp và vững chắc như xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าหน้าที่ฝ่ายต่างๆ ปฏิบัติงานอย่างขยันขันแข็ง ดูแลให้งานซ่อมแซมคืบหน้าไป พวกเขาปฏิสังขรณ์พระวิหารตามรูปแบบเดิมและเสริมให้แข็งแกร่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นบรรดาผู้ที่รับผิดชอบก็ปฏิบัติงาน และงานซ่อมแซมก็ก้าวหน้า พวกเขาปฏิสังขรณ์พระตำหนักของพระเจ้า ให้ได้รูปแบบดังเดิม และทำให้แข็งแรงขึ้น
交叉引用
- Nehemiah 4:7 - When Sanballat, Tobiah, and the Arabs, Ammonites, and Ashdodites heard that the repair to the walls of Jerusalem was progressing and that the gaps were being closed, they became furious.
- Mark 13:1 - As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
- Mark 13:2 - Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another — all will be thrown down.”
- Haggai 2:3 - ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn’t it seem to you like nothing by comparison?
- 1 Chronicles 22:5 - David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly great and famous and glorious in all the lands. Therefore, I will make provision for it.” So David made lavish preparations for it before his death.