逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是這地所有的民眾都歡喜,城中也平靜,因為他們把婭塔利雅用刀殺了。
- 新标点和合本 - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚他利雅用刀杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅用刀杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅用刀杀了。
- 当代译本 - 民众都欢喜快乐,城里安定,因为亚她利雅已死在刀下。
- 圣经新译本 - 于是全国的人民都欢乐,全城也都宁静;因为他们把亚他利雅用刀杀了。
- 中文标准译本 - 于是这地所有的民众都欢喜,城中也平静,因为他们把娅塔利雅用刀杀了。
- 现代标点和合本 - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅用刀杀了。
- 和合本(拼音版) - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚他利雅用刀杀了。
- New International Version - All the people of the land rejoiced, and the city was calm, because Athaliah had been slain with the sword.
- New International Reader's Version - All the people of the land were filled with joy. And the city was calm. That’s because Athaliah had been killed by a sword.
- English Standard Version - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword.
- New Living Translation - So all the people of the land rejoiced, and the city was peaceful because Athaliah had been killed.
- Christian Standard Bible - All the people of the land rejoiced, and the city was quiet, for they had put Athaliah to death by the sword.
- New American Standard Bible - So all of the people of the land rejoiced and the city was at rest. For they had put Athaliah to death with the sword.
- New King James Version - So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword.
- Amplified Bible - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword.
- American Standard Version - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword.
- King James Version - And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
- New English Translation - All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah.
- World English Bible - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword.
- 新標點和合本 - 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 國中的眾百姓都歡樂,合城也都平靜。他們已將亞她利雅用刀殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 國中的眾百姓都歡樂,合城也都平靜。他們已將亞她利雅用刀殺了。
- 當代譯本 - 民眾都歡喜快樂,城裡安定,因為亞她利雅已死在刀下。
- 聖經新譯本 - 於是全國的人民都歡樂,全城也都寧靜;因為他們把亞他利雅用刀殺了。
- 呂振中譯本 - 國中眾民全都歡喜快樂,合城也都平靜;人已經將 亞他利雅 用刀殺死了。
- 現代標點和合本 - 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。
- 文理和合譯本 - 四境之民歡樂、邑內平康、亞他利雅見殺以刃、
- 文理委辦譯本 - 亞大利既殺、民咸欣喜、共享平康。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 國民歡樂、闔邑平康、因 亞他利雅 已被殺矣、
- Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo estaba alegre, y tranquila la ciudad, pues habían matado a Atalía a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들은 기뻐하였고 성 안은 평온을 되찾았다. 이것은 아달랴가 죽음을 당하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
- Восточный перевод - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple du pays était dans la joie, et le calme régnait dans la ville maintenant qu’on avait fait mourir Athalie.
- リビングバイブル - すべての民が喜びました。アタルヤが死んだので、エルサレムの町は平和一色に塗り替えられました。
- Nova Versão Internacional - e todo o povo se alegrou. A cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada.
- Hoffnung für alle - Die ganze Bevölkerung von Juda freute sich mit. In Jerusalem herrschte nun wieder Ruhe, nachdem man Atalja hingerichtet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân trong xứ đều vui mừng, và kinh thành trở nên an bình sau khi A-tha-li bị giết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนทั่วแดนพากันชื่นชมยินดีและนครก็สงบสุข เพราะพระนางอาธาลิยาห์ถูกประหารด้วยดาบแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงของแผ่นดินต่างยินดี และบ้านเมืองนั้นก็สงบสุขหลังจากที่อาธาลิยาห์ถูกดาบสังหาร
交叉引用
- 箴言 11:10 - 義人享福,全城歡慶; 惡人滅亡,必有歡呼。
- 詩篇 58:10 - 義人看到惡人 遭報就歡喜; 他要在惡人的血中洗自己的腳。
- 詩篇 58:11 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
- 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說: 「哈利路亞! 救恩、榮耀、 權能都屬於 我們的神!
- 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
- 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
- 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物就俯伏敬拜那坐在寶座上的神,說: 「阿們!哈利路亞!」
- 啟示錄 18:20 - 上天哪、聖徒們、使徒們、先知們哪,你們應當因她歡喜! 因為神已經向她施行審判,為你們懲罰她!」
- 列王紀下 11:20 - 於是這地所有的民眾都歡喜,城中也平靜,因為他們在王宮把婭塔利雅用刀殺了。