Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then he took with him the commanders of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land and brought the king down from the Lord’s temple. They entered the king’s palace through the Upper Gate and seated the king on the throne of the kingdom.
  • 新标点和合本 - 又率领百夫长和贵胄,与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又率领百夫长和贵族,与民间的官长,以及国中的众百姓,请王从耶和华的殿下来,由上门正中进入王宫,使王坐在国度的王位上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又率领百夫长和贵族,与民间的官长,以及国中的众百姓,请王从耶和华的殿下来,由上门正中进入王宫,使王坐在国度的王位上。
  • 当代译本 - 他率领百夫长、贵族、首领和全体民众护送王从耶和华的殿下来,经上门进入王宫,拥立王登上王位。
  • 圣经新译本 - 他率领百夫长、贵族、民间的官长和国民,又把王从耶和华的殿领下来,从“上门”进入王宫,拥立王坐在王位上。
  • 中文标准译本 - 然后他带领百夫长、贵族、民众的官长以及这地所有的民众,请王从耶和华的殿下来,穿过上门进入王宫,使王坐上王位。
  • 现代标点和合本 - 又率领百夫长和贵胄与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。
  • 和合本(拼音版) - 又率领百夫长和贵胄,与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。
  • New International Version - He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the Lord. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne.
  • New International Reader's Version - Jehoiada took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of the land. He brought the new king down from the Lord’s temple. They went into the palace through the Upper Gate. Then they seated the king on the royal throne.
  • English Standard Version - And he took the captains, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the Lord, marching through the upper gate to the king’s house. And they set the king on the royal throne.
  • New Living Translation - Then the commanders, nobles, rulers, and all the people of the land escorted the king from the Temple of the Lord. They went through the upper gate and into the palace, and they seated the king on the royal throne.
  • New American Standard Bible - He took the captains of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of the Lord, and went through the upper gate to the king’s house. And they seated the king upon the royal throne.
  • New King James Version - Then he took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of the Lord; and they went through the Upper Gate to the king’s house, and set the king on the throne of the kingdom.
  • Amplified Bible - He took the captains of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of the Lord; and they came through the upper gate to the king’s house (palace) and set the king on the throne of the kingdom.
  • American Standard Version - And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of Jehovah: and they came through the upper gate unto the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom.
  • King James Version - And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
  • New English Translation - He summoned the officers of the units of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of land, and he then led the king down from the Lord’s temple. They entered the royal palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne.
  • World English Bible - He took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from Yahweh’s house. They came through the upper gate to the king’s house, and set the king on the throne of the kingdom.
  • 新標點和合本 - 又率領百夫長和貴冑,與民間的官長,並國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又率領百夫長和貴族,與民間的官長,以及國中的眾百姓,請王從耶和華的殿下來,由上門正中進入王宮,使王坐在國度的王位上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又率領百夫長和貴族,與民間的官長,以及國中的眾百姓,請王從耶和華的殿下來,由上門正中進入王宮,使王坐在國度的王位上。
  • 當代譯本 - 他率領百夫長、貴族、首領和全體民眾護送王從耶和華的殿下來,經上門進入王宮,擁立王登上王位。
  • 聖經新譯本 - 他率領百夫長、貴族、民間的官長和國民,又把王從耶和華的殿領下來,從“上門”進入王宮,擁立王坐在王位上。
  • 呂振中譯本 - 他又率領了百夫長、貴顯的人、民間的官長、以及國中眾民;他們請王從永恆主的殿下來;他們由上門中進入王宮,就使王坐了國位。
  • 中文標準譯本 - 然後他帶領百夫長、貴族、民眾的官長以及這地所有的民眾,請王從耶和華的殿下來,穿過上門進入王宮,使王坐上王位。
  • 現代標點和合本 - 又率領百夫長和貴胄與民間的官長,並國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。
  • 文理和合譯本 - 乃率百夫長、貴胄民長、以及四境之民、自耶和華室、導王而下、由上門入王宮、俾踐國位、
  • 文理委辦譯本 - 自率百夫長、有能之士、方伯及國人、衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自率百夫長、諸大夫、民間牧伯、及國之民眾、請王自主殿而下、由崇門入王宮、以坐國位、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, Joyadá, acompañado de los capitanes, los nobles, los gobernadores y todo el pueblo, llevó al rey desde el templo del Señor hasta el palacio real, pasando por la puerta superior, y sentaron a Joás en el trono real.
  • 현대인의 성경 - 군 지휘관들과 귀족들과 백성의 지도자들과 모든 백성이 왕을 성전에서 모셔내어 윗문을 통해 궁전으로 들어가 그를 왕좌에 앉혔다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из дома Господа и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
  • Восточный перевод - Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rassembla les chefs de « centaines », les notables, les dirigeants du peuple, ainsi que toute la population du pays, et il fit descendre le roi du Temple au palais royal par la porte supérieure. On installa le roi sur le trône du royaume.
  • リビングバイブル - それから、軍の隊長、貴族、高官はじめ人々はみな、王を護衛して神殿から出て行き、上の門を通って王宮に入り、ヨアシュを王座に着かせました。
  • Nova Versão Internacional - Levou consigo os líderes dos batalhões de cem, os nobres, os governantes do povo e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo do Senhor ao palácio, passando pela porta superior, e instalaram o rei no trono;
  • Hoffnung für alle - Den Offizieren, den einflussreichen und führenden Männern sowie dem ganzen Volk befahl Jojada, einen Zug zu bilden. Sie geleiteten den König aus dem Tempel durch das obere Tor zum Palast hinab. Dort ließen sie ihn auf dem Königsthron Platz nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hướng dẫn các tướng chỉ huy, các nhà quý tộc, các nhà lãnh đạo, và toàn thể dân chúng rước vua từ Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Họ đi qua cổng trên để vào hoàng cung và họ đặt vua ngồi trên ngai hoàng tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเยโฮยาดาร่วมกับบรรดานายกอง ขุนนาง ผู้ปกครอง และประชาชนทั้งปวง นำเสด็จกษัตริย์จากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดำเนินผ่านประตูบนสู่พระราชวัง และอัญเชิญขึ้นประทับบนราชบัลลังก์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​บรรดา​ผู้​บัญชา​กองร้อย เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง ผู้​นำ​ประชา​ชน และ​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน ร่วม​กัน​เชิญ​กษัตริย์​ลง​มา​จาก​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​ทั้ง​ปวง​เดิน​ผ่าน​ประตู​เหนือ ไป​จน​ถึง​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​เชิญ​กษัตริย์​นั่ง​บน​บัลลังก์
交叉引用
  • 2 Kings 15:35 - Yet the high places were not taken away; the people continued sacrificing and burning incense on the high places. Jotham built the Upper Gate of the Lord’s temple.
  • 2 Kings 11:9 - So the commanders of hundreds did everything the priest Jehoiada commanded. They each brought their men — those coming on duty on the Sabbath and those going off duty — and came to the priest Jehoiada.
  • 2 Kings 11:10 - The priest gave to the commanders of hundreds King David’s spears and shields that were in the Lord’s temple.
  • 2 Kings 11:19 - He took the commanders of hundreds, the Carites, the guards, and all the people of the land, and they brought the king from the Lord’s temple. They entered the king’s palace by way of the guards’ gate. Then Joash sat on the throne of the kings.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then he took with him the commanders of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land and brought the king down from the Lord’s temple. They entered the king’s palace through the Upper Gate and seated the king on the throne of the kingdom.
  • 新标点和合本 - 又率领百夫长和贵胄,与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又率领百夫长和贵族,与民间的官长,以及国中的众百姓,请王从耶和华的殿下来,由上门正中进入王宫,使王坐在国度的王位上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又率领百夫长和贵族,与民间的官长,以及国中的众百姓,请王从耶和华的殿下来,由上门正中进入王宫,使王坐在国度的王位上。
  • 当代译本 - 他率领百夫长、贵族、首领和全体民众护送王从耶和华的殿下来,经上门进入王宫,拥立王登上王位。
  • 圣经新译本 - 他率领百夫长、贵族、民间的官长和国民,又把王从耶和华的殿领下来,从“上门”进入王宫,拥立王坐在王位上。
  • 中文标准译本 - 然后他带领百夫长、贵族、民众的官长以及这地所有的民众,请王从耶和华的殿下来,穿过上门进入王宫,使王坐上王位。
  • 现代标点和合本 - 又率领百夫长和贵胄与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。
  • 和合本(拼音版) - 又率领百夫长和贵胄,与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。
  • New International Version - He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the Lord. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne.
  • New International Reader's Version - Jehoiada took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of the land. He brought the new king down from the Lord’s temple. They went into the palace through the Upper Gate. Then they seated the king on the royal throne.
  • English Standard Version - And he took the captains, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the Lord, marching through the upper gate to the king’s house. And they set the king on the royal throne.
  • New Living Translation - Then the commanders, nobles, rulers, and all the people of the land escorted the king from the Temple of the Lord. They went through the upper gate and into the palace, and they seated the king on the royal throne.
  • New American Standard Bible - He took the captains of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of the Lord, and went through the upper gate to the king’s house. And they seated the king upon the royal throne.
  • New King James Version - Then he took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of the Lord; and they went through the Upper Gate to the king’s house, and set the king on the throne of the kingdom.
  • Amplified Bible - He took the captains of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of the Lord; and they came through the upper gate to the king’s house (palace) and set the king on the throne of the kingdom.
  • American Standard Version - And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of Jehovah: and they came through the upper gate unto the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom.
  • King James Version - And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
  • New English Translation - He summoned the officers of the units of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of land, and he then led the king down from the Lord’s temple. They entered the royal palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne.
  • World English Bible - He took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from Yahweh’s house. They came through the upper gate to the king’s house, and set the king on the throne of the kingdom.
  • 新標點和合本 - 又率領百夫長和貴冑,與民間的官長,並國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又率領百夫長和貴族,與民間的官長,以及國中的眾百姓,請王從耶和華的殿下來,由上門正中進入王宮,使王坐在國度的王位上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又率領百夫長和貴族,與民間的官長,以及國中的眾百姓,請王從耶和華的殿下來,由上門正中進入王宮,使王坐在國度的王位上。
  • 當代譯本 - 他率領百夫長、貴族、首領和全體民眾護送王從耶和華的殿下來,經上門進入王宮,擁立王登上王位。
  • 聖經新譯本 - 他率領百夫長、貴族、民間的官長和國民,又把王從耶和華的殿領下來,從“上門”進入王宮,擁立王坐在王位上。
  • 呂振中譯本 - 他又率領了百夫長、貴顯的人、民間的官長、以及國中眾民;他們請王從永恆主的殿下來;他們由上門中進入王宮,就使王坐了國位。
  • 中文標準譯本 - 然後他帶領百夫長、貴族、民眾的官長以及這地所有的民眾,請王從耶和華的殿下來,穿過上門進入王宮,使王坐上王位。
  • 現代標點和合本 - 又率領百夫長和貴胄與民間的官長,並國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。
  • 文理和合譯本 - 乃率百夫長、貴胄民長、以及四境之民、自耶和華室、導王而下、由上門入王宮、俾踐國位、
  • 文理委辦譯本 - 自率百夫長、有能之士、方伯及國人、衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自率百夫長、諸大夫、民間牧伯、及國之民眾、請王自主殿而下、由崇門入王宮、以坐國位、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, Joyadá, acompañado de los capitanes, los nobles, los gobernadores y todo el pueblo, llevó al rey desde el templo del Señor hasta el palacio real, pasando por la puerta superior, y sentaron a Joás en el trono real.
  • 현대인의 성경 - 군 지휘관들과 귀족들과 백성의 지도자들과 모든 백성이 왕을 성전에서 모셔내어 윗문을 통해 궁전으로 들어가 그를 왕좌에 앉혔다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из дома Господа и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
  • Восточный перевод - Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rassembla les chefs de « centaines », les notables, les dirigeants du peuple, ainsi que toute la population du pays, et il fit descendre le roi du Temple au palais royal par la porte supérieure. On installa le roi sur le trône du royaume.
  • リビングバイブル - それから、軍の隊長、貴族、高官はじめ人々はみな、王を護衛して神殿から出て行き、上の門を通って王宮に入り、ヨアシュを王座に着かせました。
  • Nova Versão Internacional - Levou consigo os líderes dos batalhões de cem, os nobres, os governantes do povo e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo do Senhor ao palácio, passando pela porta superior, e instalaram o rei no trono;
  • Hoffnung für alle - Den Offizieren, den einflussreichen und führenden Männern sowie dem ganzen Volk befahl Jojada, einen Zug zu bilden. Sie geleiteten den König aus dem Tempel durch das obere Tor zum Palast hinab. Dort ließen sie ihn auf dem Königsthron Platz nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hướng dẫn các tướng chỉ huy, các nhà quý tộc, các nhà lãnh đạo, và toàn thể dân chúng rước vua từ Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Họ đi qua cổng trên để vào hoàng cung và họ đặt vua ngồi trên ngai hoàng tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเยโฮยาดาร่วมกับบรรดานายกอง ขุนนาง ผู้ปกครอง และประชาชนทั้งปวง นำเสด็จกษัตริย์จากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดำเนินผ่านประตูบนสู่พระราชวัง และอัญเชิญขึ้นประทับบนราชบัลลังก์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​บรรดา​ผู้​บัญชา​กองร้อย เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง ผู้​นำ​ประชา​ชน และ​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน ร่วม​กัน​เชิญ​กษัตริย์​ลง​มา​จาก​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​ทั้ง​ปวง​เดิน​ผ่าน​ประตู​เหนือ ไป​จน​ถึง​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​เชิญ​กษัตริย์​นั่ง​บน​บัลลังก์
  • 2 Kings 15:35 - Yet the high places were not taken away; the people continued sacrificing and burning incense on the high places. Jotham built the Upper Gate of the Lord’s temple.
  • 2 Kings 11:9 - So the commanders of hundreds did everything the priest Jehoiada commanded. They each brought their men — those coming on duty on the Sabbath and those going off duty — and came to the priest Jehoiada.
  • 2 Kings 11:10 - The priest gave to the commanders of hundreds King David’s spears and shields that were in the Lord’s temple.
  • 2 Kings 11:19 - He took the commanders of hundreds, the Carites, the guards, and all the people of the land, and they brought the king from the Lord’s temple. They entered the king’s palace by way of the guards’ gate. Then Joash sat on the throne of the kings.
圣经
资源
计划
奉献