逐节对照
- 和合本(拼音版) - 且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
- 新标点和合本 - 且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大又设立守卫把守耶和华殿的各门,无论因何事而不洁净的人,都不准进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大又设立守卫把守耶和华殿的各门,无论因何事而不洁净的人,都不准进去。
- 当代译本 - 耶何耶大还派门卫把守耶和华殿的各门,禁止一切不洁净的人入内。
- 圣经新译本 - 他又设立守门的看守耶和华殿的各门,无论为了什么事,不洁净的人,都不能进去。
- 中文标准译本 - 他也在耶和华殿的各门安排了门卫,不洁净的人无论任何理由,都不准进入。
- 现代标点和合本 - 且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
- New International Version - He also stationed gatekeepers at the gates of the Lord’s temple so that no one who was in any way unclean might enter.
- New International Reader's Version - Jehoiada stationed guards at the gates of the Lord’s temple. No one who was “unclean” in any way could enter.
- English Standard Version - He stationed the gatekeepers at the gates of the house of the Lord so that no one should enter who was in any way unclean.
- New Living Translation - He also stationed gatekeepers at the gates of the Lord’s Temple to keep out those who for any reason were ceremonially unclean.
- Christian Standard Bible - He stationed gatekeepers at the gates of the Lord’s temple so that nothing unclean could enter for any reason.
- New American Standard Bible - He stationed the gatekeepers of the house of the Lord, so that no one would enter who was in any way unclean.
- New King James Version - And he set the gatekeepers at the gates of the house of the Lord, so that no one who was in any way unclean should enter.
- Amplified Bible - Jehoiada stationed the gatekeepers [at the gates] of the house of the Lord, so that no one would enter who was in any way unclean.
- American Standard Version - And he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in.
- King James Version - And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in.
- New English Translation - He posted guards at the gates of the Lord’s temple, so no one who was ceremonially unclean in any way could enter.
- World English Bible - He set the gatekeepers at the gates of Yahweh’s house, that no one who was unclean in anything should enter in.
- 新標點和合本 - 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大又設立守衛把守耶和華殿的各門,無論因何事而不潔淨的人,都不准進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大又設立守衛把守耶和華殿的各門,無論因何事而不潔淨的人,都不准進去。
- 當代譯本 - 耶何耶大還派門衛把守耶和華殿的各門,禁止一切不潔淨的人入內。
- 聖經新譯本 - 他又設立守門的看守耶和華殿的各門,無論為了甚麼事,不潔淨的人,都不能進去。
- 呂振中譯本 - 耶何耶大 又設立了守門的來把守永恆主之殿的各門;所以無論為了甚麼事而不潔淨的人都不得進去。
- 中文標準譯本 - 他也在耶和華殿的各門安排了門衛,不潔淨的人無論任何理由,都不准進入。
- 現代標點和合本 - 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。
- 文理和合譯本 - 又立閽人守耶和華室門、凡不潔者、不許入之、
- 文理委辦譯本 - 使閽人守殿門、不潔者不許入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命守門者、守主殿諸門、使凡不潔者不得入、
- Nueva Versión Internacional - También colocó porteros en la entrada del templo del Señor, para que le impidieran el paso a todo el que estuviera impuro.
- 현대인의 성경 - 여호야다는 또 성전 문지기를 세워 부정한 자는 누구든지 성전에 들어오지 못하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Еще он поставил у ворот Господнего дома привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
- Восточный перевод - Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il installa les portiers aux entrées du temple de l’Eternel pour en interdire l’entrée à toute personne rituellement impure, pour quelque raison que ce soit.
- リビングバイブル - 神殿の門衛は、汚れた者や資格のない者がいっさい入らないように見張っていました。
- Nova Versão Internacional - Também pôs guardas nas portas do templo do Senhor para que não entrasse ninguém que de alguma forma estivesse impuro.
- Hoffnung für alle - An den Eingängen zum Tempel des Herrn stellte Jojada Wachen auf, damit niemand hineingehen konnte, der nach dem Gesetz auf irgendeine Weise unrein war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa cũng đặt người gác cổng kiểm soát nghiêm nhặt, không cho những người ô uế vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาดายังได้ตั้งยามประตูพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อไม่ให้ผู้ที่เป็นมลทินด้วยเหตุหนึ่งเหตุใดเข้าไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านให้ผู้เฝ้าประตูประจำการที่ประตูพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า เพื่อกั้นไม่ให้ผู้มีมลทินเข้าไป
交叉引用
- 历代志上 26:1 - 守门的班次记在下面:可拉族亚萨的子孙中有可利的儿子米施利米雅。
- 历代志上 26:2 - 米施利米雅的长子是撒迦利亚,次子是耶叠,三子是西巴第雅,四子是耶提聂,
- 历代志上 26:3 - 五子是以拦,六子是约哈难,七子是以利约乃。
- 历代志上 26:4 - 俄别以东的长子是示玛雅,次子是约萨拔,三子是约亚,四子是沙甲,五子是拿坦业,
- 历代志上 26:5 - 六子是亚米利,七子是以萨迦,八子是毗乌利太,因为上帝赐福与俄别以东。
- 历代志上 26:6 - 他的儿子示玛雅有几个儿子,都是大能的壮士,掌管父亲的家。
- 历代志上 26:7 - 示玛雅的儿子是俄得尼、利法益、俄备得、以利萨巴。以利萨巴的弟兄是壮士,还有以利户和西玛迦。
- 历代志上 26:8 - 这都是俄别以东的子孙,他们和他们的儿子并弟兄,都是善于办事的壮士。俄别以东的子孙共六十二人。
- 历代志上 26:9 - 米施利米雅的儿子和弟兄都是壮士,共十八人。
- 历代志上 26:10 - 米拉利子孙何萨有几个儿子:长子是申利,他原不是长子,是他父亲立他作长子,
- 历代志上 26:11 - 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亚。何萨的儿子并弟兄共十三人。
- 历代志上 26:12 - 这些人都是守门的班长,与他们的弟兄一同在耶和华殿里按班供职。
- 历代志上 26:13 - 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。
- 历代志上 26:14 - 掣签守东门的是示利米雅;他的儿子撒迦利亚是精明的谋士,掣签守北门;
- 历代志上 26:15 - 俄别以东守南门;他的儿子守库房;
- 历代志上 26:16 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门,通着往上去的街道上,班与班相对。
- 历代志上 26:17 - 每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
- 历代志上 26:18 - 在西面街道上有四个,在游廊上有两个。
- 历代志上 26:19 - 以上是可拉子孙和米拉利子孙守门的班次。
- 历代志上 26:20 - 利未子孙中有亚希雅掌管上帝殿的府库和圣物的府库。
- 历代志上 26:21 - 革顺族、拉但子孙里,作族长的是革顺族拉但的子孙耶希伊利。
- 历代志上 26:22 - 耶希伊利的儿子西坦和他兄弟约珥掌管耶和华殿里的府库。
- 历代志上 26:23 - 暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌泄族,也有职分。
- 历代志上 26:24 - 摩西的孙子、革舜的儿子细布业掌管府库。
- 历代志上 26:25 - 还有他的弟兄以利以谢。以利以谢的儿子是利哈比雅;利哈比雅的儿子是耶筛亚;耶筛亚的儿子是约兰;约兰的儿子是细基利;细基利的儿子是示罗密。
- 历代志上 26:26 - 这示罗密和他的弟兄掌管府库的圣物,就是大卫王和众族长、千夫长、百夫长并军长所分别为圣的物。
- 历代志上 26:27 - 他们将争战时所夺的财物分别为圣,以备修造耶和华的殿。
- 历代志上 26:28 - 先见撒母耳、基士的儿子扫罗、尼珥的儿子押尼珥、洗鲁雅的儿子约押所分别为圣的物,都归示罗密和他的弟兄掌管。
- 历代志上 26:29 - 以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。
- 历代志上 26:30 - 希伯伦族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是壮士,在约旦河西,以色列地办理耶和华与王的事。
- 历代志上 26:31 - 希伯伦族中有耶利雅作族长。大卫作王第四十年,在基列的雅谢,从这族中寻得大能的勇士。
- 历代志上 26:32 - 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是壮士,且作族长。大卫王派他们在流便支派、迦得支派、玛拿西半支派中办理上帝和王的事。
- 历代志上 9:22 - 被选守门的人共有二百一十二名,他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。
- 历代志上 9:23 - 他们和他们的子孙,按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
- 历代志上 9:24 - 在东西南北,四方都有守门的。