Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • 新标点和合本 - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领约阿施 出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他作王。耶何耶大和他的儿子们膏他,他们说:“愿王万岁!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们领约阿施 出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他作王。耶何耶大和他的儿子们膏他,他们说:“愿王万岁!”
  • 当代译本 - 耶何耶大及其众子领王子出来,给他戴上王冠,把约书交给他,膏立他为王。众人高呼:“愿王万岁!”
  • 圣经新译本 - 于是他们把王子领出来,给他戴上王冠,又把约书交给他,立他为王;耶何耶大和他的众子用膏膏他,并且说:“愿王万岁!”
  • 中文标准译本 - 他们把王子领出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他为王。耶赫亚达和他的儿子们膏抹了他,然后众人说:“愿王万岁!”
  • 现代标点和合本 - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他做王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • New International Version - Jehoiada and his sons brought out the king’s son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, “Long live the king!”
  • New International Reader's Version - Jehoiada and his sons brought Ahaziah’s son out. They put the crown on him. They gave him a copy of the covenant. And they announced that he was king. They anointed him. Then they shouted, “May the king live a long time!”
  • English Standard Version - Then they brought out the king’s son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king, and Jehoiada and his sons anointed him, and they said, “Long live the king.”
  • New Living Translation - Then Jehoiada and his sons brought out Joash, the king’s son, placed the crown on his head, and presented him with a copy of God’s laws. They anointed him and proclaimed him king, and everyone shouted, “Long live the king!”
  • The Message - Then the priest brought the prince into view, crowned him, handed him the scroll of God’s covenant, and made him king. As Jehoiada and his sons anointed him they shouted, “Long live the king!”
  • Christian Standard Bible - They brought out the king’s son, put the crown on him, gave him the testimony, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him and cried, “Long live the king!”
  • New American Standard Bible - Then they brought out the king’s son and put the crown on him, and gave him the testimony and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, “Long live the king!”
  • New King James Version - And they brought out the king’s son, put the crown on him, gave him the Testimony, and made him king. Then Jehoiada and his sons anointed him, and said, “Long live the king!”
  • Amplified Bible - Then they brought out the king’s son and put the crown on him, and gave him the testimony [a copy of the Mosaic Law] and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, “Long live the king!”
  • American Standard Version - Then they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, Long live the king.
  • King James Version - Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
  • New English Translation - Jehoiada and his sons led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia. They proclaimed him king and poured olive oil on his head. They declared, “Long live the king!”
  • World English Bible - Then they brought out the king’s son, and put the crown on him, and gave him the covenant, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him, and they said, “Long live the king!”
  • 新標點和合本 - 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願王萬歲!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領約阿施 出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他作王。耶何耶大和他的兒子們膏他,他們說:「願王萬歲!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們領約阿施 出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他作王。耶何耶大和他的兒子們膏他,他們說:「願王萬歲!」
  • 當代譯本 - 耶何耶大及其眾子領王子出來,給他戴上王冠,把約書交給他,膏立他為王。眾人高呼:「願王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 於是他們把王子領出來,給他戴上王冠,又把約書交給他,立他為王;耶何耶大和他的眾子用膏膏他,並且說:“願王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 他們把王子領出來,給他戴上王冠,將王徽 交給他,稱他為王, 耶何耶大 和兒子們用膏膏他;眾人就說:『願王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 他們把王子領出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他為王。耶赫亞達和他的兒子們膏抹了他,然後眾人說:「願王萬歲!」
  • 現代標點和合本 - 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他做王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願王萬歲!」
  • 文理和合譯本 - 遂導王子出、加冕於其首、予以法律、立之為王、耶何耶大及其子膏之、眾曰、願王萬歲、
  • 文理委辦譯本 - 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立為王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂扶王子出、加王冕於其首、以律法書予之、立之為王、 耶何耶大 及其子膏之曰、願王萬歲、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sacaron al hijo del rey, le pusieron la corona, le entregaron una copia del pacto y lo proclamaron rey. Joyadá y sus hijos lo ungieron y gritaron: «¡Viva el rey!»
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호야다는 어린 왕자를 인도해 내고 그에게 왕관을 씌우며 율법책을 주어 그를 왕으로 선포하였다. 제사장 여호야다와 그의 아들이 그에게 기름을 붓자 백성들은 왕의 만세를 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и кричали: – Да здравствует царь!
  • Восточный перевод - Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on fit sortir le fils du roi, on plaça la couronne sur sa tête et on lui remit l’acte de l’alliance. On le sacra roi : Yehoyada et ses fils l’oignirent d’huile et ils crièrent : Vive le roi !
  • リビングバイブル - それから、幼いヨアシュ王子を連れ出して王冠をかぶらせ、その手にモーセの律法の写しを渡し、彼が王であることを宣言したのです。エホヤダとその子たちが王に油を注いだ時、「王様、ばんざーい!」という叫びが、いっせいに起こりました。
  • Nova Versão Internacional - Joiada e seus filhos trouxeram o filho do rei e o coroaram; entregaram-lhe uma cópia da aliança e o proclamaram rei, ungindo-o e gritando: “Viva o rei!”
  • Hoffnung für alle - Nun führten Jojada und seine Söhne ihn heraus, um ihn zum König zu krönen. Sie setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Königsgesetz in die Hand. Dann salbten sie ihn zum König und riefen: »Hoch lebe der König!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa và các con mình rước Giô-ách, con vua ra, đội vương miện lên đầu, và trao bộ luật của Đức Chúa Trời cho người. Họ xức dầu cho người và tuyên bố người là vua, mọi người cùng tung hô: “Vua vạn tuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาดากับบุตรทั้งหลายนำราชโอรสออกมาและสวมมงกุฎให้พระองค์ ถวายหนังสือพันธสัญญา และประกาศว่าพระองค์เป็นกษัตริย์ พวกเขาเจิมพระองค์และโห่ร้องว่า “ขอกษัตริย์จงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​นำ​บุตร​ของ​กษัตริย์​ออก​มา สวม​มงกุฎ และ​มอบ​พันธ​สัญญา​ให้​แก่​ท่าน และ​พวก​เขา​ประกาศ​ให้​ท่าน​เป็น​กษัตริย์ เยโฮยาดา​และ​บรรดา​บุตร​ก็​เจิม​ท่าน และ​กล่าว​ว่า “ขอ​กษัตริย์​มี​อายุ​ยืน​นาน”
交叉引用
  • 启示录 4:4 - 宝座的周围又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
  • 诗篇 89:39 - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 撒母耳记下 5:3 - 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母; 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华, 等候我的必不至羞愧。”
  • 启示录 5:10 - 又叫他们成为国民, 作祭司,归于上帝, 在地上执掌王权。”
  • 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 撒母耳记下 16:16 - 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁,愿王万岁!”
  • 诗篇 132:18 - 我要使他的仇敌披上羞耻, 但他的冠冕要在头上发光。”
  • 诗篇 21:3 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他头上。
  • 以赛亚书 8:16 - 你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。
  • 雅各书 1:12 - 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。
  • 列王纪上 1:39 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
  • 撒母耳记下 1:10 - 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子,拿到我主这里。”
  • 诗篇 2:10 - 现在,你们君王应当省悟, 你们世上的审判官该受管教。
  • 诗篇 2:11 - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐;
  • 诗篇 2:12 - 当以嘴亲子,恐怕他发怒, 你们便在道中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 申命记 17:18 - 他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本,
  • 申命记 17:19 - 存在他那里;要平生诵读,好学习敬畏耶和华他的上帝,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例,
  • 申命记 17:20 - 免得他向弟兄心高气傲,偏左偏右,离了这诫命。这样,他和他的子孙,便可在以色列中、在国位上年长日久。”
  • 列王纪上 1:34 - 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’
  • 以赛亚书 8:20 - 人当以训诲和法度为标准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨光。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听,上帝岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
  • 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是上帝用指头写的石版。
  • 使徒行传 4:26 - 世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要敌挡主, 并主的受膏者 。’
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • 启示录 4:10 - 那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
  • 希伯来书 2:9 - 惟独见那成为比天使小一点的耶稣 ,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着上帝的恩,为人人尝了死味。
  • 历代志下 22:11 - 但王的女儿约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。约示巴是约兰王的女儿,亚哈谢的妹子,祭司耶何耶大的妻。她收藏约阿施,躲避亚他利雅,免得被杀。
  • 启示录 19:12 - 他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕,又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
  • 诗篇 89:20 - 我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。
  • 诗篇 78:5 - 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法, 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
  • 列王纪下 11:12 - 祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他作王。众人就拍掌说:“愿王万岁!”
  • 出埃及记 25:16 - 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • 新标点和合本 - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领约阿施 出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他作王。耶何耶大和他的儿子们膏他,他们说:“愿王万岁!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们领约阿施 出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他作王。耶何耶大和他的儿子们膏他,他们说:“愿王万岁!”
  • 当代译本 - 耶何耶大及其众子领王子出来,给他戴上王冠,把约书交给他,膏立他为王。众人高呼:“愿王万岁!”
  • 圣经新译本 - 于是他们把王子领出来,给他戴上王冠,又把约书交给他,立他为王;耶何耶大和他的众子用膏膏他,并且说:“愿王万岁!”
  • 中文标准译本 - 他们把王子领出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他为王。耶赫亚达和他的儿子们膏抹了他,然后众人说:“愿王万岁!”
  • 现代标点和合本 - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他做王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • New International Version - Jehoiada and his sons brought out the king’s son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, “Long live the king!”
  • New International Reader's Version - Jehoiada and his sons brought Ahaziah’s son out. They put the crown on him. They gave him a copy of the covenant. And they announced that he was king. They anointed him. Then they shouted, “May the king live a long time!”
  • English Standard Version - Then they brought out the king’s son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king, and Jehoiada and his sons anointed him, and they said, “Long live the king.”
  • New Living Translation - Then Jehoiada and his sons brought out Joash, the king’s son, placed the crown on his head, and presented him with a copy of God’s laws. They anointed him and proclaimed him king, and everyone shouted, “Long live the king!”
  • The Message - Then the priest brought the prince into view, crowned him, handed him the scroll of God’s covenant, and made him king. As Jehoiada and his sons anointed him they shouted, “Long live the king!”
  • Christian Standard Bible - They brought out the king’s son, put the crown on him, gave him the testimony, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him and cried, “Long live the king!”
  • New American Standard Bible - Then they brought out the king’s son and put the crown on him, and gave him the testimony and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, “Long live the king!”
  • New King James Version - And they brought out the king’s son, put the crown on him, gave him the Testimony, and made him king. Then Jehoiada and his sons anointed him, and said, “Long live the king!”
  • Amplified Bible - Then they brought out the king’s son and put the crown on him, and gave him the testimony [a copy of the Mosaic Law] and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, “Long live the king!”
  • American Standard Version - Then they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, Long live the king.
  • King James Version - Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
  • New English Translation - Jehoiada and his sons led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia. They proclaimed him king and poured olive oil on his head. They declared, “Long live the king!”
  • World English Bible - Then they brought out the king’s son, and put the crown on him, and gave him the covenant, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him, and they said, “Long live the king!”
  • 新標點和合本 - 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願王萬歲!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領約阿施 出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他作王。耶何耶大和他的兒子們膏他,他們說:「願王萬歲!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們領約阿施 出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他作王。耶何耶大和他的兒子們膏他,他們說:「願王萬歲!」
  • 當代譯本 - 耶何耶大及其眾子領王子出來,給他戴上王冠,把約書交給他,膏立他為王。眾人高呼:「願王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 於是他們把王子領出來,給他戴上王冠,又把約書交給他,立他為王;耶何耶大和他的眾子用膏膏他,並且說:“願王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 他們把王子領出來,給他戴上王冠,將王徽 交給他,稱他為王, 耶何耶大 和兒子們用膏膏他;眾人就說:『願王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 他們把王子領出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他為王。耶赫亞達和他的兒子們膏抹了他,然後眾人說:「願王萬歲!」
  • 現代標點和合本 - 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他做王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願王萬歲!」
  • 文理和合譯本 - 遂導王子出、加冕於其首、予以法律、立之為王、耶何耶大及其子膏之、眾曰、願王萬歲、
  • 文理委辦譯本 - 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立為王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂扶王子出、加王冕於其首、以律法書予之、立之為王、 耶何耶大 及其子膏之曰、願王萬歲、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sacaron al hijo del rey, le pusieron la corona, le entregaron una copia del pacto y lo proclamaron rey. Joyadá y sus hijos lo ungieron y gritaron: «¡Viva el rey!»
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호야다는 어린 왕자를 인도해 내고 그에게 왕관을 씌우며 율법책을 주어 그를 왕으로 선포하였다. 제사장 여호야다와 그의 아들이 그에게 기름을 붓자 백성들은 왕의 만세를 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и кричали: – Да здравствует царь!
  • Восточный перевод - Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on fit sortir le fils du roi, on plaça la couronne sur sa tête et on lui remit l’acte de l’alliance. On le sacra roi : Yehoyada et ses fils l’oignirent d’huile et ils crièrent : Vive le roi !
  • リビングバイブル - それから、幼いヨアシュ王子を連れ出して王冠をかぶらせ、その手にモーセの律法の写しを渡し、彼が王であることを宣言したのです。エホヤダとその子たちが王に油を注いだ時、「王様、ばんざーい!」という叫びが、いっせいに起こりました。
  • Nova Versão Internacional - Joiada e seus filhos trouxeram o filho do rei e o coroaram; entregaram-lhe uma cópia da aliança e o proclamaram rei, ungindo-o e gritando: “Viva o rei!”
  • Hoffnung für alle - Nun führten Jojada und seine Söhne ihn heraus, um ihn zum König zu krönen. Sie setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Königsgesetz in die Hand. Dann salbten sie ihn zum König und riefen: »Hoch lebe der König!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa và các con mình rước Giô-ách, con vua ra, đội vương miện lên đầu, và trao bộ luật của Đức Chúa Trời cho người. Họ xức dầu cho người và tuyên bố người là vua, mọi người cùng tung hô: “Vua vạn tuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาดากับบุตรทั้งหลายนำราชโอรสออกมาและสวมมงกุฎให้พระองค์ ถวายหนังสือพันธสัญญา และประกาศว่าพระองค์เป็นกษัตริย์ พวกเขาเจิมพระองค์และโห่ร้องว่า “ขอกษัตริย์จงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​นำ​บุตร​ของ​กษัตริย์​ออก​มา สวม​มงกุฎ และ​มอบ​พันธ​สัญญา​ให้​แก่​ท่าน และ​พวก​เขา​ประกาศ​ให้​ท่าน​เป็น​กษัตริย์ เยโฮยาดา​และ​บรรดา​บุตร​ก็​เจิม​ท่าน และ​กล่าว​ว่า “ขอ​กษัตริย์​มี​อายุ​ยืน​นาน”
  • 启示录 4:4 - 宝座的周围又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
  • 诗篇 89:39 - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 撒母耳记下 5:3 - 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母; 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华, 等候我的必不至羞愧。”
  • 启示录 5:10 - 又叫他们成为国民, 作祭司,归于上帝, 在地上执掌王权。”
  • 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 撒母耳记下 16:16 - 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁,愿王万岁!”
  • 诗篇 132:18 - 我要使他的仇敌披上羞耻, 但他的冠冕要在头上发光。”
  • 诗篇 21:3 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他头上。
  • 以赛亚书 8:16 - 你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。
  • 雅各书 1:12 - 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。
  • 列王纪上 1:39 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
  • 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
  • 撒母耳记下 1:10 - 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子,拿到我主这里。”
  • 诗篇 2:10 - 现在,你们君王应当省悟, 你们世上的审判官该受管教。
  • 诗篇 2:11 - 当存畏惧侍奉耶和华, 又当存战兢而快乐;
  • 诗篇 2:12 - 当以嘴亲子,恐怕他发怒, 你们便在道中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 申命记 17:18 - 他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本,
  • 申命记 17:19 - 存在他那里;要平生诵读,好学习敬畏耶和华他的上帝,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例,
  • 申命记 17:20 - 免得他向弟兄心高气傲,偏左偏右,离了这诫命。这样,他和他的子孙,便可在以色列中、在国位上年长日久。”
  • 列王纪上 1:34 - 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’
  • 以赛亚书 8:20 - 人当以训诲和法度为标准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨光。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听,上帝岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
  • 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是上帝用指头写的石版。
  • 使徒行传 4:26 - 世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要敌挡主, 并主的受膏者 。’
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • 启示录 4:10 - 那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
  • 希伯来书 2:9 - 惟独见那成为比天使小一点的耶稣 ,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着上帝的恩,为人人尝了死味。
  • 历代志下 22:11 - 但王的女儿约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。约示巴是约兰王的女儿,亚哈谢的妹子,祭司耶何耶大的妻。她收藏约阿施,躲避亚他利雅,免得被杀。
  • 启示录 19:12 - 他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕,又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
  • 诗篇 89:20 - 我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。
  • 诗篇 78:5 - 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法, 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
  • 列王纪下 11:12 - 祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他作王。众人就拍掌说:“愿王万岁!”
  • 出埃及记 25:16 - 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
圣经
资源
计划
奉献