逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但耶和华因自己与大卫所立的约,不愿灭绝大卫家,却要照著他给大卫的应许,赐给他和他的后裔总有一盏明灯。
  • 新标点和合本 - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭绝大卫的家,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭绝大卫的家,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 当代译本 - 但耶和华不愿毁灭大卫家,因为祂曾与大卫立约,应许让大卫和他的子孙永远做王。
  • 圣经新译本 - 耶和华因为自己和大卫所立的约,不愿消灭大卫家;却照着他应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 中文标准译本 - 但耶和华因着他与大卫所立的约,就不愿毁掉大卫家,而要照着他的应许永远赐给大卫和大卫的子孙一盏灯。
  • 现代标点和合本 - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光于大卫和他的子孙。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
  • New International Version - Nevertheless, because of the covenant the Lord had made with David, the Lord was not willing to destroy the house of David. He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever.
  • New International Reader's Version - But the Lord didn’t want to destroy the royal family of David. That’s because the Lord had made a covenant with him. The Lord had promised to keep the lamp of David’s kingdom burning brightly. The Lord had promised that for David and his children after him forever.
  • English Standard Version - Yet the Lord was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and since he had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • New Living Translation - But the Lord did not want to destroy David’s dynasty, for he had made a covenant with David and promised that his descendants would continue to rule, shining like a lamp forever.
  • Christian Standard Bible - but for the sake of the covenant the Lord had made with David, he was unwilling to destroy the house of David since the Lord had promised to give a lamp to David and to his sons forever.
  • New American Standard Bible - Yet the Lord was not willing to destroy the house of David because of the covenant which He had made with David, and because He had promised to give a lamp to him and his sons forever.
  • New King James Version - Yet the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that He had made with David, and since He had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • Amplified Bible - Yet the Lord would not destroy the house of David because of the covenant which He had made with David, and because He had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • American Standard Version - Howbeit Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway.
  • King James Version - Howbeit the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
  • New English Translation - But the Lord was unwilling to destroy David’s dynasty because of the promise he had made to give David a perpetual dynasty.
  • World English Bible - However Yahweh would not destroy David’s house, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children always.
  • 新標點和合本 - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅絕大衛的家,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅絕大衛的家,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 當代譯本 - 但耶和華不願毀滅大衛家,因為祂曾與大衛立約,應許讓大衛和他的子孫永遠做王。
  • 環球聖經譯本 - 但耶和華因自己與大衛所立的約,不願滅絕大衛家,卻要照著他給大衛的應許,賜給他和他的後裔總有一盞明燈。
  • 聖經新譯本 - 耶和華因為自己和大衛所立的約,不願消滅大衛家;卻照著他應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主卻因他和 大衛 所立的約的緣故仍不情願滅絕 大衛 的家,乃是照他所說過的、要使他和他子孫日日不斷地有燈 光 。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華因著他與大衛所立的約,就不願毀掉大衛家,而要照著他的應許永遠賜給大衛和大衛的子孫一盞燈。
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光於大衛和他的子孫。
  • 文理和合譯本 - 然耶和華不欲滅大衛家、因與大衛立約、許以永賜燈光於彼、爰及子孫、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、主緣昔與 大衛 立約、仍不欲翦滅 大衛 家、循主所許 大衛 者、欲永賜光 光或作明燈 於 大衛 、爰及子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor no quiso destruir la dinastía de David por consideración al pacto que había hecho con él, pues le había prometido mantener encendida para siempre una lámpara para él y sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 다윗의 집안을 멸망시키려고 하지 않았던 것은 다윗에게 그 후손들이 계속 나라를 다스리게 해 주겠다고 약속하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.
  • Восточный перевод - Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Довудом, Вечный не хотел погубить дом Довуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, l’Eternel ne voulut pas détruire la dynastie de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec David à qui il avait promis que ses descendants régneraient pour toujours .
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、主はダビデの家を見限るようなことはしませんでした。ダビデに、彼の子孫はいつまでも王座につくと約束していたからです。
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, por causa da aliança que havia feito com Davi, o Senhor não quis destruir a dinastia dele. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono .
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr wollte das Königshaus David nicht vernichten, weil er sich an den Bund hielt, den er mit David geschlossen hatte. Er hatte ihm versprochen: »Immer wird einer deiner Nachkommen König von Juda sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Chúa Hằng Hữu không muốn tiêu diệt gia tộc Đa-vít, vì giao ước Ngài đã lập với Đa-vít, và hứa rằng con cháu của ông sẽ tiếp tục cai trị và chiếu sáng như ngọn đèn mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากพันธสัญญาที่ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำกับดาวิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงไม่ทรงประสงค์จะทำลายล้างราชวงศ์ของดาวิด พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะรักษาดวงประทีปดวงหนึ่งไว้สำหรับดาวิดและวงศ์วานตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ต้องการ​ทำลาย​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด เพราะ​พระ​องค์​ได้​ทำ​พันธ​สัญญา​ไว้​กับ​ดาวิด และ​ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ว่า​จะ​มอบ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​ท่าน และ​แก่​บุตร​หลาน​ของ​ท่าน​ตลอด​ไป
  • Thai KJV - อย่างไรก็ดีพระเยโฮวาห์จะไม่ทรงทำลายราชวงศ์ของดาวิด เพราะเหตุพันธสัญญาซึ่งพระองค์ทรงกระทำไว้กับดาวิด และเหตุที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะประทานประทีปแก่ดาวิดและแก่ลูกหลานของพระองค์เป็นนิตย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่างไร​ก็ตาม พระยาห์เวห์​ไม่​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ของ​ดาวิด เพราะ​พระองค์​เคย​ทำ​สัญญา​ไว้​กับ​ดาวิด​ว่า พระองค์​จะ​เก็บรักษา​ตะเกียง​ดวง​หนึ่ง​ไว้​สำหรับ​เขา​และ​ลูกหลาน​ของ​เขา​ตลอดไป
  • onav - وَلَمْ يَشَأ الرَّبُّ أَنْ يُفْنِيَ ذُرِّيَّةَ دَاوُدَ، بِسَبَبِ الْعَهْدِ الَّذِي أَبْرَمَهُ مَعَ دَاوُدَ قَائِلاً: إِنَّهُ يُبْقِي وَاحِداً مِنْ ذُرِّيَّتِهِ عَلَى الْعَرْشِ كُلَّ الأَيَّامِ.
交叉引用
  • 撒母耳记下 21:17 - 慈露雅的儿子亚比筛就来帮助大卫,杀死那非利士人。那时,大卫的部下就起誓恳求他说:“你不可再与我们一起出战,免得以色列的灯熄灭了。”
  • 撒母耳记下 23:5 - 我的王朝在 神面前不就是这样吗? 他与我立了永远的约, 一切都安排妥当。 我的一切救恩、一切愿望, 不就是他成全的吗?
  • 诗篇 89:39 - 你废弃与你仆人所立的约, 把他的冠冕践踏于地。
  • 诗篇 132:11 - 耶和华以信实向大卫起誓, 绝不反悔: “我要从你的后裔中,立一位坐在你的宝座上。
  • 列王纪下 8:19 - 但耶和华因他仆人大卫的缘故不愿灭绝犹大,却要照著他给大卫的应许,赐给他和他的后裔总有一盏明灯。
  • 以赛亚书 7:6 - “我们要上去攻打犹大,使她恐惧,把她攻破归给我们,然后在那里立他比勒之子为王。”所以
  • 以赛亚书 7:7 - 主耶和华这样说: “这事不会成功,不会发生,
  • 耶利米书 33:20 - “我耶和华这样应许说:‘你们若能废掉我所立白昼和黑夜的约,使白昼和黑夜不按时而行,
  • 耶利米书 33:21 - 才能废掉我与我仆人大卫所立的约,让他没有儿子在他的王位上为王;也才能废掉我与利未人所立的约,令他们没有祭司侍奉我。
  • 耶利米书 33:22 - 如同天上的繁星不能数算,海边的沙粒不能斗量,照样我要使我仆人大卫的后裔和侍奉我的利未人增多。’”
  • 耶利米书 33:23 - 耶和华的话临到耶利米,说:
  • 耶利米书 33:24 - “你肯定是留意到列国人民所说的,是吗?他们说:‘耶和华已经弃绝他所拣选的两族。’他们竟然藐视我的子民,认为他们不可能再成为一个国家。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘如果我与白昼和黑夜所立的约不成立,或我没有立定天地的规例,
  • 耶利米书 33:26 - 我才会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。但事实上,我将恢复他们的福祉,我要怜悯他们。’”
  • 历代志下 22:11 - 但是王的女儿约示芭把亚哈谢的儿子约阿施从正要被杀的诸王子中偷出来,把他和乳母藏在卧室里。约兰王的女儿约示芭是耶和雅达祭司的妻子,也是亚哈谢的姐妹。她把约阿施藏起来,躲避亚她利雅,免得他被亚她利雅杀死。
  • 诗篇 89:28 - 我要为他持守我的忠诚之爱,直到永远; 我与他所立的约,坚定不移。
  • 诗篇 89:29 - 我要使他的后裔,存到永远, 使他的王位,如天之久。
  • 诗篇 89:30 - 如果他的子孙离弃我的律法, 不遵行我的律例;
  • 诗篇 89:31 - 如果他们违背我的规定, 不遵守我的诫命;
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖惩罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪行;
  • 诗篇 89:33 - 但是我不会从他撤回我的忠诚之爱, 也不废弃我的信实;
  • 诗篇 89:34 - 我不会违背我的约, 也不改变我嘴唇所出的话。
  • 诗篇 132:17 - 我要在那里使大卫的角成长, 我要为我的受膏者安设明灯!
  • 诗篇 132:18 - 我要使他的仇敌都披上羞辱, 但他的冠冕将在头上发光!”
  • 列王纪上 11:13 - 只是为我仆人大卫的缘故,又为我所拣选的耶路撒冷的缘故,我不会把整个王国都撕去,而会给你的儿子留下一个支派。”
  • 路加福音 1:69 - 在他仆人大卫家中,为我们兴起大能的救主,
  • 路加福音 1:79 - 照耀住在黑暗和死荫里的人, 引导我们的脚走上平安的路。”
  • 撒母耳记下 7:12 - 到你寿满天年,与列祖同眠的时候,我会兴起你亲生的后裔接替你,并且会使他的王国稳固。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他将为我的名建造殿宇,我会使他王国的宝座永远稳固。
  • 撒母耳记下 7:14 - 我会做他的父亲,他会做我的儿子,如果他犯罪,我会用人的刑杖,用世人的责打惩戒他。
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的忠诚之爱不会离开他,像我使忠诚之爱离开扫罗那样—我已从你面前除去他。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的王朝、你的王国将在我的面前永远稳固,你的宝座也将永远稳固。”’”
  • 撒母耳记下 7:17 - 拿单把这一切话和整个异象都传达给大卫。
  • 列王纪上 11:36 - 至于所罗门的儿子,我会给他一个支派,好让我的仆人大卫在我所拣选立我名的城耶路撒冷,在我面前总有一盏明灯。
逐节对照交叉引用