逐节对照
- Christian Standard Bible - Jehoram was thirty-two years old when he became king; he reigned eight years in Jerusalem. He died to no one’s regret and was buried in the city of David but not in the tombs of the kings.
- 新标点和合本 - 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他去世无人思慕,众人葬他在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他逝世无人思慕,众人把他葬在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
- 和合本2010(神版-简体) - 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他逝世无人思慕,众人把他葬在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
- 当代译本 - 约兰三十二岁登基,在耶路撒冷执政八年。他死后无人向他致哀。他葬在大卫城,但没有葬在王陵里。
- 圣经新译本 - 约兰登基的时候是三十二岁;他在耶路撒冷作王共八年;他离世的时候,没有人哀悼他。人把他埋葬在大卫城里,可是没有葬在众王的陵墓里。
- 中文标准译本 - 他作王的时候三十二岁,在耶路撒冷统治了八年。他去世无人悼念,人们把他葬在大卫城,但不在君王们的陵墓里。
- 现代标点和合本 - 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷做王八年。他去世无人思慕。众人葬他在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
- 和合本(拼音版) - 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他去世无人思慕,众人葬他在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
- New International Version - Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. He passed away, to no one’s regret, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
- New International Reader's Version - Jehoram was 32 years old when he became king. He ruled in Jerusalem for eight years. No one was sorry when he passed away. He was buried in the City of David. But he wasn’t placed in the tombs of the kings.
- English Standard Version - He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he departed with no one’s regret. They buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.
- New Living Translation - Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. No one was sorry when he died. They buried him in the City of David, but not in the royal cemetery.
- New American Standard Bible - He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for eight years; and he departed with no one’s regret, and they buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.
- New King James Version - He was thirty-two years old when he became king. He reigned in Jerusalem eight years and, to no one’s sorrow, departed. However they buried him in the City of David, but not in the tombs of the kings.
- Amplified Bible - Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years; and he departed with no one’s regret (sorrow). They buried him in the City of David, but not in the tombs of the kings.
- American Standard Version - Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
- King James Version - Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
- New English Translation - Jehoram was thirty-two years old when he became king and he reigned eight years in Jerusalem. No one regretted his death; he was buried in the City of David, but not in the royal tombs.
- World English Bible - He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years. He departed without being missed; and they buried him in David’s city, but not in the tombs of the kings.
- 新標點和合本 - 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他逝世無人思慕,眾人把他葬在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他逝世無人思慕,眾人把他葬在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。
- 當代譯本 - 約蘭三十二歲登基,在耶路撒冷執政八年。他死後無人向他致哀。他葬在大衛城,但沒有葬在王陵裡。
- 聖經新譯本 - 約蘭登基的時候是三十二歲;他在耶路撒冷作王共八年;他離世的時候,沒有人哀悼他。人把他埋葬在大衛城裡,可是沒有葬在眾王的陵墓裡。
- 呂振中譯本 - 約蘭 登極的時候三十二歲;在 耶路撒冷 作王有八年;他去 世 沒有人思慕。人將他埋葬在 大衛 城裏,只是不在諸王的墳墓裏。
- 中文標準譯本 - 他作王的時候三十二歲,在耶路撒冷統治了八年。他去世無人悼念,人們把他葬在大衛城,但不在君王們的陵墓裡。
- 現代標點和合本 - 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷做王八年。他去世無人思慕。眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裡。
- 文理和合譯本 - 約蘭即位時、年三十有二、在耶路撒冷為王、凡歷八年、逝世無人思慕、葬於大衛城、不在列王之墓、
- 文理委辦譯本 - 約蘭年三十有二即位、都耶路撒冷、凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約蘭 即位時、年三十有二歲、都 耶路撒冷 、在位八年、逝世時民無慕之者、葬於 大衛 之城、惟不在列王之墓、
- Nueva Versión Internacional - Jorán tenía treinta y dos años cuando ascendió al trono, y reinó en Jerusalén ocho años. Murió sin que nadie guardara luto por él, y fue sepultado en la Ciudad de David, pero no en el panteón de los reyes.
- 현대인의 성경 - 여호람은 32세에 왕위에 올라 예루살렘에서 8년을 통치하다가 죽었는데 아무도 그의 죽음을 슬퍼하는 자가 없었다. 그는 다윗성에 묻히긴 했으나 왕들의 묘에는 장사되지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Иораму было тридцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушел никем не оплаканный и был похоронен в Городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.
- Восточный перевод - Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушёл, никем не оплаканный, и был похоронен в Городе Давуда, но не в гробницах, где хоронили царей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушёл, никем не оплаканный, и был похоронен в Городе Давуда, но не в гробницах, где хоронили царей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушёл, никем не оплаканный, и был похоронен в Городе Довуда, но не в гробницах, где хоронили царей.
- La Bible du Semeur 2015 - Yoram avait trente-deux ans à son avènement et il régna huit ans à Jérusalem . Il partit sans être regretté par personne. On l’enterra dans la Cité de David, mais pas dans les tombeaux des rois.
- リビングバイブル - ヨラムは三十二歳で王となり、八年間エルサレムで治めて死にました。だれもその死を悼みませんでした。彼はエルサレムに葬られましたが、王室の墓地ではありませんでした。
- Nova Versão Internacional - Jeorão tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem que ninguém o lamentasse e foi sepultado na Cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
- Hoffnung für alle - Joram war mit 32 Jahren König geworden und hatte acht Jahre in Jerusalem regiert. Als er starb, trauerte niemand um ihn. Man begrub ihn in dem Stadtteil von Jerusalem, der »Stadt Davids« genannt wurde, jedoch nicht in den Königsgräbern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-ram được ba mươi hai tuổi khi lên ngôi và trị vì tám năm tại Giê-ru-sa-lem. Khi vua qua đời, chẳng một người thương tiếc. Người ta an táng vua trong Thành Đa-vít, chứ không đặt trong khu lăng mộ các vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮรัมมีพระชนมายุ 32 พรรษาเมื่อขึ้นเป็นกษัตริย์ และทรงครองราชย์อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม 8 ปี และสิ้นพระชนม์ไปโดยไม่มีใครโศกเศร้าเสียใจ พระศพถูกฝังไว้ในเมืองดาวิดแต่ไม่ใช่ในสุสานหลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านมีอายุ 32 ปีเมื่อเริ่มเป็นกษัตริย์ และท่านครองราชย์ 8 ปีในเยรูซาเล็ม และท่านจากไปโดยที่ไม่มีใครเศร้าสลดใจเลย พวกเขาเก็บศพท่านไว้ในเมืองของดาวิด แต่ไม่ใช่ในถ้ำเก็บศพของบรรดากษัตริย์
交叉引用
- 2 Chronicles 23:21 - All the people of the land rejoiced, and the city was quiet, for they had put Athaliah to death by the sword.
- Proverbs 10:7 - The remembrance of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot.
- 2 Chronicles 24:25 - When the Arameans saw that Joash had many wounds, they left him. His servants conspired against him, and killed him on his bed, because he had shed the blood of the sons of the priest Jehoiada. So he died, and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.
- 2 Chronicles 28:27 - Ahaz rested with his ancestors and was buried in the city, in Jerusalem, but they did not bring him into the tombs of the kings of Israel. His son Hezekiah became king in his place.
- Jeremiah 22:28 - Is this man Coniah a despised, shattered pot, a jar no one wants? Why are he and his descendants hurled out and cast into a land they have not known?
- Jeremiah 22:18 - Therefore, this is what the Lord says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying, “Woe, my brother!” or “Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying, “Woe, lord! Woe, his majesty!”