逐节对照
- Christian Standard Bible - They have lived in the land and have built you a sanctuary in it for your name and have said,
- 新标点和合本 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- 当代译本 - 你的子民在这里居住,为你的名建造圣所,说,
- 圣经新译本 - 他们住在这地,又在这里为你的名建造了一座圣所,说:
- 中文标准译本 - 他们住在其中,并在这里为你的名建造了圣所,说:
- 现代标点和合本 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- 和合本(拼音版) - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- New International Version - They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,
- New International Reader's Version - They have lived in this land. They’ve built a temple here for your Name. They have said,
- English Standard Version - And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying,
- New Living Translation - Your people settled here and built this Temple to honor your name.
- New American Standard Bible - They have lived in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
- New King James Version - And they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
- Amplified Bible - They have lived in it, and have built You a sanctuary in it for Your Name, saying,
- American Standard Version - And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
- King James Version - And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
- New English Translation - They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,
- World English Bible - They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
- 新標點和合本 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
- 當代譯本 - 你的子民在這裡居住,為你的名建造聖所,說,
- 聖經新譯本 - 他們住在這地,又在這裡為你的名建造了一座聖所,說:
- 呂振中譯本 - 他們住在這地,又為了你的名在這裏給你建造了一座聖所,說:
- 中文標準譯本 - 他們住在其中,並在這裡為你的名建造了聖所,說:
- 現代標點和合本 - 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
- 文理和合譯本 - 彼乃居之、為爾名而建聖所、
- 文理委辦譯本 - 今以色列族居此、建聖室、為籲爾名之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今居斯土、且為主之名建造聖所、
- Nueva Versión Internacional - Ellos la habitaron y construyeron un santuario en tu honor, diciendo:
- 현대인의 성경 - 그들은 이 땅에 정착해 살면서 주를 위해 이 성전을 짓고 이렇게 말하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего имени, говоря:
- Восточный перевод - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’y sont établis, ils y ont construit un sanctuaire en ton honneur. Puis ils ont dit :
- リビングバイブル - あなたの民はここに根を下ろし、あなたのためにこの神殿を建てました。
- Nova Versão Internacional - Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra ao teu nome, dizendo:
- Hoffnung für alle - Sie haben sich hier niedergelassen; sie haben dir einen Tempel gebaut und gesagt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa đã định cư tại đây và xây cất một Đền Thờ cho Danh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทั้งหลายได้อาศัยอยู่ที่นี่และได้สร้างสถานนมัสการเพื่อพระนามของพระองค์ และกล่าวว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาได้อาศัยอยู่ในนั้น และได้สร้างที่พำนักให้แด่พระองค์ในนั้นเพื่อพระนามของพระองค์
交叉引用
- 2 Chronicles 6:10 - So the Lord has fulfilled what he promised. I have taken the place of my father David and I sit on the throne of Israel, as the Lord promised. I have built the temple for the name of the Lord, the God of Israel.
- 2 Chronicles 2:4 - Now I am building a temple for the name of the Lord my God in order to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for displaying the rows of the Bread of the Presence continuously, and for sacrificing burnt offerings for the morning and the evening, the Sabbaths and the New Moons, and the appointed festivals of the Lord our God. This is ordained for Israel permanently.