逐节对照
  • 环球圣经译本 - 约沙法和人民商议妥当,就指派向耶和华歌唱的人,让他们身穿圣洁的服饰,走在军队前面,称颂耶和华,说:“你们要赞美耶和华,因他的忠诚之爱永远长存!”
  • 新标点和合本 - 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法与百姓商议,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军队前赞美耶和华: “当称谢耶和华, 因他的慈爱永远长存!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法与百姓商议,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军队前赞美耶和华: “当称谢耶和华, 因他的慈爱永远长存!”
  • 当代译本 - 约沙法与众人商议后,就派歌乐手穿上圣洁的礼服走在军队前面,赞美耶和华,说:“你们要称谢耶和华,因祂的慈爱永远长存!”
  • 圣经新译本 - 约沙法和人民商议好了,就指派向耶和华歌唱的人,使他们身穿圣洁的服饰,走在军队的前面,赞美耶和华,说: “你们要称颂耶和华, 因他的慈爱永远长存。”
  • 中文标准译本 - 约沙法与民众商议后,就安排人向耶和华歌唱,赞美圣洁威严的那一位 ,走在武装士兵的前面说: “你们要称谢耶和华, 他的慈爱永远长存!”
  • 现代标点和合本 - 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华,说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说: “当称谢耶和华, 因他的慈爱永远长存!”
  • New International Version - After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the Lord and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: “Give thanks to the Lord, for his love endures forever.”
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat asked the people for advice. Then he appointed men to sing to the Lord. He wanted them to praise the Lord because of his glory and holiness. They marched out in front of the army. They said, “Give thanks to the Lord. His faithful love continues forever.”
  • English Standard Version - And when he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to the Lord and praise him in holy attire, as they went before the army, and say, “Give thanks to the Lord, for his steadfast love endures forever.”
  • New Living Translation - After consulting the people, the king appointed singers to walk ahead of the army, singing to the Lord and praising him for his holy splendor. This is what they sang: “Give thanks to the Lord; his faithful love endures forever!”
  • The Message - After talking it over with the people, Jehoshaphat appointed a choir for God; dressed in holy robes, they were to march ahead of the troops, singing, Give thanks to God, His love never quits.
  • Christian Standard Bible - Then he consulted with the people and appointed some to sing for the Lord and some to praise the splendor of his holiness. When they went out in front of the armed forces, they kept singing: Give thanks to the Lord, for his faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - When he had consulted with the people, he appointed those who sang to the Lord and those who praised Him in holy attire, as they went out before the army and said, “Give thanks to the Lord, for His faithfulness is everlasting.”
  • New King James Version - And when he had consulted with the people, he appointed those who should sing to the Lord, and who should praise the beauty of holiness, as they went out before the army and were saying: “Praise the Lord, For His mercy endures forever.”
  • Amplified Bible - When he had consulted with the people, he appointed those who sang to the Lord and those who praised Him in their holy (priestly) attire, as they went out before the army and said, “Praise and give thanks to the Lord, for His mercy and lovingkindness endure forever.”
  • American Standard Version - And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness endureth for ever.
  • King James Version - And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - He met with the people and appointed musicians to play before the Lord and praise his majestic splendor. As they marched ahead of the warriors they said: “Give thanks to the Lord, for his loyal love endures.”
  • World English Bible - When he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to Yahweh, and give praise in holy array, as they go out before the army, and say, “Give thanks to Yahweh; for his loving kindness endures forever.”
  • 新標點和合本 - 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法與百姓商議,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍隊前讚美耶和華: 「當稱謝耶和華, 因他的慈愛永遠長存!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法與百姓商議,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍隊前讚美耶和華: 「當稱謝耶和華, 因他的慈愛永遠長存!」
  • 當代譯本 - 約沙法與眾人商議後,就派歌樂手穿上聖潔的禮服走在軍隊前面,讚美耶和華,說:「你們要稱謝耶和華,因祂的慈愛永遠長存!」
  • 環球聖經譯本 - 約沙法和人民商議妥當,就指派向耶和華歌唱的人,讓他們身穿聖潔的服飾,走在軍隊前面,稱頌耶和華,說:“你們要讚美耶和華,因他的忠誠之愛永遠長存!”
  • 聖經新譯本 - 約沙法和人民商議好了,就指派向耶和華歌唱的人,使他們身穿聖潔的服飾,走在軍隊的前面,讚美耶和華,說: “你們要稱頌耶和華, 因他的慈愛永遠長存。”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 既和眾民商議好了,就設立那些該向永恆主歌唱的人,使他們用聖別的威儀來讚美,在武裝的人前面出發, 唱着 說: 『你們要稱謝永恆主, 因為他堅固的愛永遠長存。』
  • 中文標準譯本 - 約沙法與民眾商議後,就安排人向耶和華歌唱,讚美聖潔威嚴的那一位 ,走在武裝士兵的前面說: 「你們要稱謝耶和華, 他的慈愛永遠長存!」
  • 現代標點和合本 - 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華,說:「當稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存!」
  • 文理和合譯本 - 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
  • 文理委辦譯本 - 既與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恆懷矜憫、當頌讚之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 既與民議、使謳歌者衣聖禮服、行於軍前頌讚主曰、當頌美主、因主之恩永遠長存云、
  • Nueva Versión Internacional - Después de consultar con el pueblo, Josafat designó a los que irían al frente del ejército para cantar al Señor y alabar el esplendor de su santidad con el cántico: «Den gracias al Señor; su gran amor perdura para siempre».
  • 현대인의 성경 - 여호사밧은 백성들과 의논한 후에 찬양대를 조직하여 거룩한 예복을 입히고 그들을 진군하는 부대 선두에 세워 이렇게 찬양하도록 하였다. “여호와께 감사하라. 그의 사랑은 영원하다!”
  • Новый Русский Перевод - Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Господа и славить великолепие Его святости , идя во главе войска и говоря: – Славьте Господа, потому что Его милость – навеки.
  • Восточный перевод - Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости , идя во главе войска и говоря: – Славьте Вечного, потому что милость Его – навеки!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости , идя во главе войска и говоря: – Славьте Вечного, потому что милость Его – навеки!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости , идя во главе войска и говоря: – Славьте Вечного, потому что милость Его – навеки!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’était concerté avec le peuple et avait placé en tête de l’armée des musiciens pour louer l’Eternel et la majesté de sa sainte personne. Ils se mirent en route devant les soldats en armes en chantant : Louez l’Eternel, car son amour ╵dure à toujours.
  • リビングバイブル - それから民の指導者と相談して、聖歌隊を編成しました。聖歌隊は聖なる衣服をまとい、行軍の先頭を進みながら、「主のいつくしみは、とこしえまで」と歌って主をたたえ、主に感謝をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de consultar o povo, Josafá nomeou alguns homens para cantarem ao Senhor e o louvarem pelo esplendor de sua santidade, indo à frente do exército, cantando: “Deem graças ao Senhor, pois o seu amor dura para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Joschafat beriet sich mit den Versammelten und stellte daraufhin an die Spitze des Heeres einige Sänger. In Festgewändern sollten sie vor den Soldaten herziehen und den Herrn loben mit dem Lied: »Preist den Herrn, denn seine Gnade hört niemals auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tham khảo ý kiến toàn dân và cử các ca sĩ đi trước quân đội, hát mừng ca ngợi Chúa Hằng Hữu, là Đấng vinh quang thánh khiết. Họ ca hát vang lừng: “Hãy cảm tạ Chúa Hằng Hữu; vì sự thương xót của Ngài còn đời đời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ทรงหารือกับประชาชนแล้ว เยโฮชาฟัทก็ทรงแต่งตั้งผู้ร้องเพลงถวายองค์พระผู้เป็นเจ้าและสรรเสริญพระองค์ใน ความบริสุทธิ์สูงส่งของพระองค์ขณะเดินนำหน้ากองทัพไปว่า “จงขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ท่าน​ได้​ปรึกษา​กับ​ประชาชน​แล้ว ท่าน​ก็​กำหนด​บรรดา​ผู้​ที่​จะ​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​สรรเสริญ​พระ​องค์​ใน​ความ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดิน​นำ​หน้า​กองทัพ​ออก​ไป และ​ร้อง​ว่า “จง​ขอบคุณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล”
  • Thai KJV - และเมื่อพระองค์ได้ปรึกษากับประชาชนแล้ว พระองค์ได้ทรงแต่งตั้งบรรดาผู้ที่จะร้องเพลงถวายพระเยโฮวาห์ ให้สรรเสริญพระองค์ด้วยเครื่องประดับแห่งความบริสุทธิ์ ขณะเมื่อเขาเดินออกไปหน้าศัตรู และว่า “จงถวายโมทนาแด่พระเยโฮวาห์ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงอยู่เป็นนิตย์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​ที่​ได้​หารือ​ร่วม​กับ​ประชาชน​แล้ว เยโฮชาฟัท​ได้​แต่งตั้ง​คน​หลาย​คน​ให้​เป็น​ผู้​ร้องเพลง​ให้​กับ​พระยาห์เวห์​และ​สรรเสริญ​พระองค์​ถึง​ความ​สง่างาม​อัน​ศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระองค์ ใน​ขณะ​ที่​พวกเขา​ออก​ไป​ที่​ด้านหน้า​ของ​กองทัพ พวกเขา​ก็​พูด​ว่า “ให้​ขอบคุณ​พระยาห์เวห์ เพราะ​ความรัก​มั่นคง​ของ​พระองค์นั้น​จะ​คงอยู่​ตลอดไป”
  • onav - وَبَعْدَ التَّدَاوُلِ مَعَ الشَّعْبِ، جَعَلَ فِرْقَةً مِنَ الْمُغَنِّينَ الَّذِينَ تَزَيَّنُوا بِالثِّيَابِ الْمُقَدَّسَةِ تَتَقَدَّمُ مَسِيرَةَ الْمُجَنَّدِينَ لِلْقِتَالِ، لِتُسَبِّحَ الرَّبَّ قَائِلَةً: «احْمَدُوا الرَّبَّ لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ».
交叉引用
  • 历代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人,都非常欢乐地庆祝无酵节七天。利未人和祭司天天赞美耶和华,用响亮的乐器赞美耶和华。
  • 历代志下 29:25 - 希西家王根据耶和华藉著先知们吩咐的,遵照大卫王的先见迦得和先知拿单的命令,指派利未人在耶和华的殿中敲钹、鼓瑟并弹琴奏乐。
  • 历代志下 29:26 - 利未人拿著大卫的乐器,祭司持著号筒,一同站立。
  • 历代志下 29:27 - 希西家吩咐把燔祭献在祭坛上。开始献燔祭的时候,就开始向耶和华歌唱,并且用号筒和以色列王大卫的乐器伴奏。
  • 历代志下 29:28 - 全体会众都敬拜,歌者唱歌,号手吹号,直到献完燔祭。
  • 历代志下 29:29 - 献祭完毕,王和所有在场的人都屈膝敬拜。
  • 历代志下 29:30 - 希西家王和众领袖又吩咐利未人用大卫和亚萨先见的诗词赞美耶和华,于是他们高高兴兴地赞美耶和华,屈身敬拜。
  • 诗篇 136:1 - 你们要赞美耶和华, 因为他实在美善, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:2 - 你们要赞美万神之神, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:3 - 你们要赞美万主之主, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:4 - 要赞美他,唯独他施展伟大的奇能, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:5 - 要赞美他,是他用智慧造天, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:6 - 要赞美他,是他铺张大地在水上, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:7 - 要赞美他,是他造了两个大光体, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:8 - 他造太阳管昼, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:9 - 他造月亮群星管夜, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:10 - 要赞美他,是他击杀埃及头生的, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:11 - 他领以色列人从他们中间出来, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:12 - 他施展强劲的手和伸出的手臂, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:13 - 要赞美他,是他分开红海, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军队甩在红海里, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:16 - 要赞美他,是他引导子民行走荒野, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:17 - 要赞美他,是他击杀大君王, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:18 - 他杀戮强盛的君王, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:19 - 他杀戮亚摩利王西宏, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:20 - 他杀戮巴珊王俄革, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:21 - 他把他们的地赐给自己的子民作为产业, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:22 - 给他的仆人以色列作为产业, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:23 - 我们身处卑微的时候,他顾念我们, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:24 - 他搭救我们脱离敌人, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:25 - 他赐粮食给全人类, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 136:26 - 你们要赞美天上的 神, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 历代志上 13:1 - 大卫与千夫长、百夫长和所有的领袖商议。
  • 历代志上 13:2 - 大卫对以色列全会众说:“如果你们觉得好,如果是出于耶和华我们的 神,那就让我们派人遍告留在全以色列各地的亲族,包括住在有草场的城镇的祭司和利未人,好使他们聚集到我们这里!
  • 尼希米记 12:27 - 要为耶路撒冷城墙举行奉献礼的时候,各处的利未人被招聚,带到耶路撒冷,用称颂、诗歌、敲钹、鼓瑟和弹琴,欢喜地举行奉献礼。
  • 诗篇 50:2 - 从绝美的锡安,  神发出了光辉。
  • 箴言 11:14 - 没有智谋,军兵败落; 谋士众多,就能得胜。
  • 历代志下 7:6 - 祭司们都站在自己的岗位上,连同拿著乐器的利未人;从前大卫王造了那些乐器,用来敬拜耶和华。从前每逢大卫藉著他们赞美耶和华的时候,他们就唱颂:“因他的忠诚之爱永远长存”。祭司在利未人对面吹号,以色列众人都站著。
  • 诗篇 96:9 - 要用圣洁的装饰来敬拜耶和华, 全地当在他面前颤抖。
  • 历代志下 7:3 - 当那火降下来,耶和华的荣耀在圣殿上方的时候,以色列众人都看见了。他们就在铺石板地跪下,俯伏敬拜,赞美耶和华,说:“耶和华实在美善,他的忠诚之爱永远长存!”
  • 诗篇 90:17 - 愿主我们 神的恩慈临到我们! 愿你使我们的工作成功; 愿你使我们的工作顺利!
  • 历代志上 16:41 - 和他们一起的还有希幔、耶杜顿和其余被指名选召的人,都赞美耶和华,因为他的忠诚之爱永远长存。
  • 耶利米书 33:11 - 欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,还有把感谢祭献到耶和华殿中之人的声音;他们说: ‘你们要赞美万军之耶和华, 因为耶和华实在美善, 他的忠诚之爱永远长存’; 因为耶和华说:‘我要使这地复兴,像起初一样。’”
  • 以斯拉记 3:10 - 建筑工人奠立耶和华殿宇根基的时候,祭司都穿上礼服,拿著号筒,利未人亚萨的子孙则拿著响钹,他们都站在自己的位置,按照以色列王大卫的规定赞美耶和华。
  • 以斯拉记 3:11 - 他们轮流歌唱,赞美称颂耶和华: “耶和华实在美善, 他对以色列的忠诚之爱永远长存。” 全体人民都大声欢呼,赞美耶和华,因为耶和华的殿已经奠基。
  • 诗篇 29:2 - 当把耶和华之名的荣耀归给他; 当以圣洁的威严来敬拜他!
  • 历代志上 16:34 - 你们要赞美耶和华,因为他实在美善, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 106:1 - 你们要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华, 因为他实在美善, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 历代志上 16:29 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来到他面前, 要用圣洁的装饰来敬拜耶和华!
  • 历代志下 5:13 - 吹号的人和歌手都齐声赞美,称颂耶和华。他们吹号、敲钹,用各种乐器大声赞美耶和华,说:“耶和华实在美善,他的忠诚之爱永远长存!”云充满耶和华的殿。
  • 诗篇 107:1 - 你们要赞美耶和华, 因为他实在美善, 他的忠诚之爱永远长存!
逐节对照交叉引用