逐节对照
- 中文标准译本 - 这场仗不用你们打,你们只管站住,站好观看耶和华为你们施行拯救。’犹大和耶路撒冷的人哪,你们不要害怕,不要丧胆,明天就出去到他们面前,耶和华必与你们同在!”
- 新标点和合本 - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
- 当代译本 - 你们不用与他们交战,只要守住阵势,站立不动,看耶和华为你们施行拯救。犹大人和耶路撒冷人啊,不要恐惧,不要惊慌,明天只管出去迎敌,耶和华必与你们同在!’”
- 圣经新译本 - 犹大人和耶路撒冷人哪,这次你们不必出战,只要稳守阵地,站立不动,看耶和华为你们施行的拯救。’你们不要惧怕,也不要惊慌;明天要出去攻击他们,耶和华必和你们同在。”
- 现代标点和合本 - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶,明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。”
- 和合本(拼音版) - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救;不要恐惧,也不要惊惶,明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。”
- New International Version - You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the Lord will give you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the Lord will be with you.’ ”
- New International Reader's Version - You will not have to fight this battle. Take your positions. Stand firm. You will see how the Lord will save you. Judah and Jerusalem, do not be afraid. Do not lose hope. Go out and face them tomorrow. The Lord will be with you.’ ”
- English Standard Version - You will not need to fight in this battle. Stand firm, hold your position, and see the salvation of the Lord on your behalf, O Judah and Jerusalem.’ Do not be afraid and do not be dismayed. Tomorrow go out against them, and the Lord will be with you.”
- New Living Translation - But you will not even need to fight. Take your positions; then stand still and watch the Lord’s victory. He is with you, O people of Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Go out against them tomorrow, for the Lord is with you!”
- Christian Standard Bible - You do not have to fight this battle. Position yourselves, stand still, and see the salvation of the Lord. He is with you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Tomorrow, go out to face them, for the Lord is with you.’”
- New American Standard Bible - You need not fight in this battle; take your position, stand and watch the salvation of the Lord in your behalf, Judah and Jerusalem.’ Do not fear or be dismayed; tomorrow, go out to face them, for the Lord is with you.”
- New King James Version - You will not need to fight in this battle. Position yourselves, stand still and see the salvation of the Lord, who is with you, O Judah and Jerusalem!’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the Lord is with you.”
- Amplified Bible - You need not fight in this battle; take your positions, stand and witness the salvation of the Lord who is with you, O Judah and Jerusalem. Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the Lord is with you.’ ”
- American Standard Version - Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them; for Jehovah is with you.
- King James Version - Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you.
- New English Translation - You will not fight in this battle. Take your positions, stand, and watch the Lord deliver you, O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid and don’t panic! Tomorrow march out toward them; the Lord is with you!’”
- World English Bible - You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of Yahweh with you, O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for Yahweh is with you.’”
- 新標點和合本 - 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
- 當代譯本 - 你們不用與他們交戰,只要守住陣勢,站立不動,看耶和華為你們施行拯救。猶大人和耶路撒冷人啊,不要恐懼,不要驚慌,明天只管出去迎敵,耶和華必與你們同在!』」
- 聖經新譯本 - 猶大人和耶路撒冷人哪,這次你們不必出戰,只要穩守陣地,站立不動,看耶和華為你們施行的拯救。’你們不要懼怕,也不要驚慌;明天要出去攻擊他們,耶和華必和你們同在。”
- 呂振中譯本 - 猶大 和 耶路撒冷 人哪,這次你們不必爭戰,只要各守己位、站着,看永恆主為你們 所取得 的勝利。」你們不要懼怕,不要驚慌;明天要出去迎敵;永恆主和你們同在。』
- 中文標準譯本 - 這場仗不用你們打,你們只管站住,站好觀看耶和華為你們施行拯救。』猶大和耶路撒冷的人哪,你們不要害怕,不要喪膽,明天就出去到他們面前,耶和華必與你們同在!」
- 現代標點和合本 - 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶,明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。」
- 文理和合譯本 - 爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、猶大與耶路撒冷人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、
- 文理委辦譯本 - 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人、與 耶路撒冷 民歟、無庸與戰、勿畏葸、勿恐懼、可立而待、必見主之救援、明日可出迎敵、主必祐爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes no tendrán que intervenir en esta batalla. Simplemente, quédense quietos en sus puestos, para que vean la salvación que el Señor les dará. ¡Habitantes de Judá y de Jerusalén, no tengan miedo ni se acobarden! Salgan mañana contra ellos, porque yo, el Señor, estaré con ustedes”».
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 싸울 필요가 없다. 각자 자기 위치를 정하고 서서 나 여호와가 어떻게 너희를 구원하는지 보아라. 유다와 예루살렘 사람들아, 너희는 조금도 두려워하거나 낙심하지 말고 내일 저들을 향해 나아가거라. 나 여호와가 너희와 함께할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».
- Восточный перевод - Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Вечного, которое Он даст вам, Иудея с Иерусалимом. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Вечный будет с вами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Вечного, которое Он даст вам, Иудея с Иерусалимом. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Вечный будет с вами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Вечного, которое Он даст вам, Иудея с Иерусалимом. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Вечный будет с вами».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’aurez même pas à combattre ; contentez-vous de prendre position et de vous tenir là : vous verrez l’Eternel vous accorder la délivrance. Gens de Juda et de Jérusalem, ne craignez rien et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, marchez à leur rencontre, et l’Eternel sera avec vous ! »
- リビングバイブル - あなたがたは戦わなくてよい。持ち場を守り、黙って、わたしのすばらしい救いを見よ。ユダとエルサレムの人々よ、恐れたり、意気消沈したりしてはならない。わたしがついている。明日、出陣するのだ。』」
- Nova Versão Internacional - Vocês não precisarão lutar nessa batalha. Tomem suas posições, permaneçam firmes e vejam o livramento que o Senhor dará, ó Judá, ó Jerusalém. Não tenham medo nem desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, e o Senhor estará com vocês’ ”.
- Hoffnung für alle - Aber ihr braucht nicht zu kämpfen! Geht dorthin, und dann werdet ihr sehen, wie ich, der Herr, euch rette.‹ Habt keine Angst, ihr Bewohner von Juda und Jerusalem. Verliert nicht den Mut! Zieht ihnen morgen entgegen, der Herr wird euch beistehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trận này, các ngươi không phải đánh gì cả, chỉ đóng quân và đứng xem sự giải cứu của Chúa Hằng Hữu. Toàn dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, đừng sợ sệt, kinh hãi! Ngày mai, hãy xuất quân, Chúa Hằng Hữu sẽ ở với các ngươi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะไม่ต้องรบในสงครามครั้งนี้ จงเข้าประจำที่ ยืนนิ่งๆ ดูการช่วยกอบกู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานแก่ท่าน ยูดาห์และเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่ากลัวหรือท้อแท้ใจไปเลย พรุ่งนี้จงออกไปเผชิญหน้ากับพวกเขา และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะสถิตกับเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่จำเป็นจะต้องต่อสู้ในสงครามครั้งนี้ จงมั่นใจได้ เข้าประจำที่ และเจ้าจะเห็นว่าพระผู้เป็นเจ้าจะช่วยเจ้าให้รอดพ้น โอ ยูดาห์และเยรูซาเล็ม’ อย่ากลัวและอย่าท้อถอยเลย จงออกไปต่อสู้กับพวกเขาในวันพรุ่งนี้ และพระผู้เป็นเจ้าจะสถิตกับท่าน”
交叉引用
- 以赛亚书 30:7 - 埃及的帮助是虚空的、徒然的, 因此我称它为 “静止不动的拉哈伯 ”。
- 历代志下 20:22 - 当他们开始欢呼赞美的时候,耶和华设下伏兵攻击那些入侵犹大的亚扪、摩押和西珥山的居民,他们就被打败了。
- 历代志下 20:23 - 亚扪人和摩押人起来攻击西珥山的居民,要把他们灭绝净尽;他们灭绝了西珥的居民之后,又极力 自相残杀。
- 提摩太后书 4:22 - 愿主 与你的灵同在。愿恩典与你们同在!
- 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,难以驾驶。埃及人就说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因为耶和华为他们争战,攻击埃及了。”
- 马太福音 1:23 - “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子, 人们将称他的名为以马内利。” —— “以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
- 以赛亚书 30:15 - 以色列的圣者主耶和华如此说: “你们得救在于悔改和安息, 你们得力在于平静和信靠。” 你们却不肯接受,
- 以赛亚书 8:9 - 万民哪,你们必被打破 ,必被击碎! 远方的众人哪,当倾听! 你们束腰吧,也终必被击碎; 你们束腰吧,也终必被击碎!
- 以赛亚书 8:10 - 你们筹谋吧,也终必遭挫败; 你们开口吧,也终必不成立! 因为神与我们同在。
- 罗马书 8:31 - 那么,对这些事我们要怎么说呢? 神如果支持我们,谁还能反对我们呢?
- 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的庇护所。细拉
- 民数记 14:9 - 至于你们,不要背叛耶和华!不要怕那地的民,他们是我们的猎物;他们的保障已经离开他们了,但耶和华与我们同在。你们不要怕他们!”
- 耶利米哀歌 3:26 - 安静等候耶和华的救恩,是美好的;
- 历代志下 32:8 - 与他一起的是血肉的膀臂,与我们一起的是耶和华我们的神,他必帮助我们,为我们作战。”民众因犹大王希西加的话而受到鼓舞。
- 诗篇 46:10 - “平静吧,当明白我是神! 我必在列国中受尊崇,必在全地受尊崇。”
- 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的庇护所。细拉
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
- 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
- 历代志下 15:2 - 他就出去面见亚撒,对他说:“亚撒和全体犹大人、便雅悯人哪,请听我说!你们跟随耶和华,耶和华就与你们同在。你们如果寻求他,他就让你们寻见;你们如果离弃他,他就离弃你们。
- 出埃及记 14:13 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
- 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们要沉默!”