Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:12 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - O our God, won’t you stop them? We are powerless against this mighty army that is about to attack us. We do not know what to do, but we are looking to you for help.”
  • 新标点和合本 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。”
  • 当代译本 - 我们的上帝啊,难道你不惩罚他们吗?面对前来攻击的大军,我们无力抵挡,不知道该怎么办,我们只有仰望你。”
  • 圣经新译本 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。”
  • 中文标准译本 - 我们的神哪,难道你不审判他们吗?我们实在无力面对来攻击我们的这支大军,我们不知道该做什么,我们的眼睛只仰望你。”
  • 现代标点和合本 - 我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • 和合本(拼音版) - 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • New International Version - Our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • New International Reader's Version - Our God, won’t you please judge them? We don’t have the power to face this huge army that’s attacking us. We don’t know what to do. But we’re looking to you to help us.”
  • English Standard Version - O our God, will you not execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • Christian Standard Bible - Our God, will you not judge them? For we are powerless before this vast number that comes to fight against us. We do not know what to do, but we look to you.
  • New American Standard Bible - Our God, will You not judge them? For we are powerless before this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are on You.”
  • New King James Version - O our God, will You not judge them? For we have no power against this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are upon You.”
  • Amplified Bible - O our God, will You not judge them? For we are powerless against this great multitude which is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on You.”
  • American Standard Version - O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
  • King James Version - O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
  • New English Translation - Our God, will you not judge them? For we are powerless against this huge army that attacks us! We don’t know what we should do; we look to you for help.”
  • World English Bible - Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. We don’t know what to do, but our eyes are on you.”
  • 新標點和合本 - 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的上帝啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍。我們不知道該怎麼做,我們的眼目單仰望你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍。我們不知道該怎麼做,我們的眼目單仰望你。」
  • 當代譯本 - 我們的上帝啊,難道你不懲罰他們嗎?面對前來攻擊的大軍,我們無力抵擋,不知道該怎麼辦,我們只有仰望你。」
  • 聖經新譯本 - 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們沒有力量抵擋這來攻打我們的大軍;我們也不知道該作甚麼;我們的眼睛只有仰望你。”
  • 呂振中譯本 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』
  • 中文標準譯本 - 我們的神哪,難道你不審判他們嗎?我們實在無力面對來攻擊我們的這支大軍,我們不知道該做什麼,我們的眼睛只仰望你。」
  • 現代標點和合本 - 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
  • 文理委辦譯本 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
  • Nueva Versión Internacional - Dios nuestro, ¿acaso no vas a dictar sentencia contra ellos? Nosotros no podemos oponernos a esa gran multitud que viene a atacarnos. ¡No sabemos qué hacer! ¡En ti hemos puesto nuestra esperanza!»
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님이시여, 저들을 그냥 두시겠습니까? 우리를 치러 오는 이 엄청난 대군을 막아낼 힘이 우리에게는 없습니다. 우리는 어떻게 해야 좋을지 몰라 주만 바라보고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • Восточный перевод - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes impuissants pour résister à cette immense armée qui vient nous attaquer et nous ne savons que faire, mais nous tournons nos regards vers toi.
  • リビングバイブル - 神よ、彼らの来襲をとどめてください。私たちには、このような大軍から身を守るすべなどありません。どうしたらよいのか見当もつきません。ただあなたに助けを求めるばかりです。」
  • Nova Versão Internacional - Ó nosso Deus, não irás tu julgá-los? Pois não temos força para enfrentar esse exército imenso que vem nos atacar. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos se voltam para ti”.
  • Hoffnung für alle - Unser Gott, bestrafe sie! Wir selbst können nichts ausrichten gegen dieses riesige Heer, das gegen uns heranzieht. Wir sehen keinen Ausweg mehr, doch wir vertrauen auf dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, lạy Đức Chúa Trời của chúng con, Chúa không đoán phạt họ sao? Vì chúng con không có năng lực nào chống cự đoàn dân rất đông đảo này. Chúng con cũng không biết phải làm gì, nhưng chúng con đều hướng về Chúa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์จะไม่ทรงลงโทษเขาหรือ? เพราะว่าข้าพระองค์ทั้งหลายไม่มีกำลังอำนาจจะรับมือกับกองทัพใหญ่ที่มาโจมตีนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่รู้จะทำอย่างไร ก็ได้แต่หวังพึ่งพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​เรา พระ​องค์​จะ​ไม่​ตัดสิน​โทษ​พวก​เขา​หรือ เพราะ​พวก​เรา​อ่อน​กำลัง​ที่​จะ​ปะทะ​กับ​กอง​ทัพ​ใหญ่​ที่​กำลัง​จะ​โจมตี​พวก​เรา พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​ทำ​อย่าง​ไร แต่​ก็​เห็น​ว่า​พระ​องค์​เท่า​นั้น​เป็น​ที่​พึ่ง​ของ​เรา”
交叉引用
  • 1 Samuel 3:13 - I have warned him that judgment is coming upon his family forever, because his sons are blaspheming God and he hasn’t disciplined them.
  • Revelation 19:11 - Then I saw heaven opened, and a white horse was standing there. Its rider was named Faithful and True, for he judges fairly and wages a righteous war.
  • 2 Kings 6:15 - When the servant of the man of God got up early the next morning and went outside, there were troops, horses, and chariots everywhere. “Oh, sir, what will we do now?” the young man cried to Elisha.
  • Joel 3:12 - “Let the nations be called to arms. Let them march to the valley of Jehoshaphat. There I, the Lord, will sit to pronounce judgment on them all.
  • Isaiah 2:4 - The Lord will mediate between nations and will settle international disputes. They will hammer their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer fight against nation, nor train for war anymore.
  • 1 Samuel 14:6 - “Let’s go across to the outpost of those pagans,” Jonathan said to his armor bearer. “Perhaps the Lord will help us, for nothing can hinder the Lord. He can win a battle whether he has many warriors or only a few!”
  • Psalms 7:8 - The Lord judges the nations. Declare me righteous, O Lord, for I am innocent, O Most High!
  • 2 Samuel 14:11 - Then she said, “Please swear to me by the Lord your God that you won’t let anyone take vengeance against my son. I want no more bloodshed.” “As surely as the Lord lives,” he replied, “not a hair on your son’s head will be disturbed!”
  • Jonah 2:4 - Then I said, ‘O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
  • Psalms 7:6 - Arise, O Lord, in anger! Stand up against the fury of my enemies! Wake up, my God, and bring justice!
  • Isaiah 42:4 - He will not falter or lose heart until justice prevails throughout the earth. Even distant lands beyond the sea will wait for his instruction. ”
  • Psalms 9:19 - Arise, O Lord! Do not let mere mortals defy you! Judge the nations!
  • Deuteronomy 32:36 - “Indeed, the Lord will give justice to his people, and he will change his mind about his servants, when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
  • Psalms 43:1 - Declare me innocent, O God! Defend me against these ungodly people. Rescue me from these unjust liars.
  • 2 Corinthians 1:8 - We think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
  • 2 Corinthians 1:9 - In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
  • Judges 11:27 - Therefore, I have not sinned against you. Rather, you have wronged me by attacking me. Let the Lord, who is judge, decide today which of us is right—Israel or Ammon.”
  • Psalms 141:8 - I look to you for help, O Sovereign Lord. You are my refuge; don’t let them kill me.
  • Psalms 123:1 - I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
  • Psalms 123:2 - We keep looking to the Lord our God for his mercy, just as servants keep their eyes on their master, as a slave girl watches her mistress for the slightest signal.
  • Psalms 25:15 - My eyes are always on the Lord, for he rescues me from the traps of my enemies.
  • Psalms 121:1 - I look up to the mountains— does my help come from there?
  • Psalms 121:2 - My help comes from the Lord, who made heaven and earth!
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - O our God, won’t you stop them? We are powerless against this mighty army that is about to attack us. We do not know what to do, but we are looking to you for help.”
  • 新标点和合本 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。”
  • 当代译本 - 我们的上帝啊,难道你不惩罚他们吗?面对前来攻击的大军,我们无力抵挡,不知道该怎么办,我们只有仰望你。”
  • 圣经新译本 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。”
  • 中文标准译本 - 我们的神哪,难道你不审判他们吗?我们实在无力面对来攻击我们的这支大军,我们不知道该做什么,我们的眼睛只仰望你。”
  • 现代标点和合本 - 我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • 和合本(拼音版) - 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • New International Version - Our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • New International Reader's Version - Our God, won’t you please judge them? We don’t have the power to face this huge army that’s attacking us. We don’t know what to do. But we’re looking to you to help us.”
  • English Standard Version - O our God, will you not execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • Christian Standard Bible - Our God, will you not judge them? For we are powerless before this vast number that comes to fight against us. We do not know what to do, but we look to you.
  • New American Standard Bible - Our God, will You not judge them? For we are powerless before this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are on You.”
  • New King James Version - O our God, will You not judge them? For we have no power against this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are upon You.”
  • Amplified Bible - O our God, will You not judge them? For we are powerless against this great multitude which is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on You.”
  • American Standard Version - O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
  • King James Version - O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
  • New English Translation - Our God, will you not judge them? For we are powerless against this huge army that attacks us! We don’t know what we should do; we look to you for help.”
  • World English Bible - Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. We don’t know what to do, but our eyes are on you.”
  • 新標點和合本 - 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的上帝啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍。我們不知道該怎麼做,我們的眼目單仰望你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍。我們不知道該怎麼做,我們的眼目單仰望你。」
  • 當代譯本 - 我們的上帝啊,難道你不懲罰他們嗎?面對前來攻擊的大軍,我們無力抵擋,不知道該怎麼辦,我們只有仰望你。」
  • 聖經新譯本 - 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們沒有力量抵擋這來攻打我們的大軍;我們也不知道該作甚麼;我們的眼睛只有仰望你。”
  • 呂振中譯本 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』
  • 中文標準譯本 - 我們的神哪,難道你不審判他們嗎?我們實在無力面對來攻擊我們的這支大軍,我們不知道該做什麼,我們的眼睛只仰望你。」
  • 現代標點和合本 - 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
  • 文理委辦譯本 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
  • Nueva Versión Internacional - Dios nuestro, ¿acaso no vas a dictar sentencia contra ellos? Nosotros no podemos oponernos a esa gran multitud que viene a atacarnos. ¡No sabemos qué hacer! ¡En ti hemos puesto nuestra esperanza!»
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님이시여, 저들을 그냥 두시겠습니까? 우리를 치러 오는 이 엄청난 대군을 막아낼 힘이 우리에게는 없습니다. 우리는 어떻게 해야 좋을지 몰라 주만 바라보고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • Восточный перевод - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes impuissants pour résister à cette immense armée qui vient nous attaquer et nous ne savons que faire, mais nous tournons nos regards vers toi.
  • リビングバイブル - 神よ、彼らの来襲をとどめてください。私たちには、このような大軍から身を守るすべなどありません。どうしたらよいのか見当もつきません。ただあなたに助けを求めるばかりです。」
  • Nova Versão Internacional - Ó nosso Deus, não irás tu julgá-los? Pois não temos força para enfrentar esse exército imenso que vem nos atacar. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos se voltam para ti”.
  • Hoffnung für alle - Unser Gott, bestrafe sie! Wir selbst können nichts ausrichten gegen dieses riesige Heer, das gegen uns heranzieht. Wir sehen keinen Ausweg mehr, doch wir vertrauen auf dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, lạy Đức Chúa Trời của chúng con, Chúa không đoán phạt họ sao? Vì chúng con không có năng lực nào chống cự đoàn dân rất đông đảo này. Chúng con cũng không biết phải làm gì, nhưng chúng con đều hướng về Chúa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์จะไม่ทรงลงโทษเขาหรือ? เพราะว่าข้าพระองค์ทั้งหลายไม่มีกำลังอำนาจจะรับมือกับกองทัพใหญ่ที่มาโจมตีนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่รู้จะทำอย่างไร ก็ได้แต่หวังพึ่งพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​เรา พระ​องค์​จะ​ไม่​ตัดสิน​โทษ​พวก​เขา​หรือ เพราะ​พวก​เรา​อ่อน​กำลัง​ที่​จะ​ปะทะ​กับ​กอง​ทัพ​ใหญ่​ที่​กำลัง​จะ​โจมตี​พวก​เรา พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​ทำ​อย่าง​ไร แต่​ก็​เห็น​ว่า​พระ​องค์​เท่า​นั้น​เป็น​ที่​พึ่ง​ของ​เรา”
  • 1 Samuel 3:13 - I have warned him that judgment is coming upon his family forever, because his sons are blaspheming God and he hasn’t disciplined them.
  • Revelation 19:11 - Then I saw heaven opened, and a white horse was standing there. Its rider was named Faithful and True, for he judges fairly and wages a righteous war.
  • 2 Kings 6:15 - When the servant of the man of God got up early the next morning and went outside, there were troops, horses, and chariots everywhere. “Oh, sir, what will we do now?” the young man cried to Elisha.
  • Joel 3:12 - “Let the nations be called to arms. Let them march to the valley of Jehoshaphat. There I, the Lord, will sit to pronounce judgment on them all.
  • Isaiah 2:4 - The Lord will mediate between nations and will settle international disputes. They will hammer their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer fight against nation, nor train for war anymore.
  • 1 Samuel 14:6 - “Let’s go across to the outpost of those pagans,” Jonathan said to his armor bearer. “Perhaps the Lord will help us, for nothing can hinder the Lord. He can win a battle whether he has many warriors or only a few!”
  • Psalms 7:8 - The Lord judges the nations. Declare me righteous, O Lord, for I am innocent, O Most High!
  • 2 Samuel 14:11 - Then she said, “Please swear to me by the Lord your God that you won’t let anyone take vengeance against my son. I want no more bloodshed.” “As surely as the Lord lives,” he replied, “not a hair on your son’s head will be disturbed!”
  • Jonah 2:4 - Then I said, ‘O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
  • Psalms 7:6 - Arise, O Lord, in anger! Stand up against the fury of my enemies! Wake up, my God, and bring justice!
  • Isaiah 42:4 - He will not falter or lose heart until justice prevails throughout the earth. Even distant lands beyond the sea will wait for his instruction. ”
  • Psalms 9:19 - Arise, O Lord! Do not let mere mortals defy you! Judge the nations!
  • Deuteronomy 32:36 - “Indeed, the Lord will give justice to his people, and he will change his mind about his servants, when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
  • Psalms 43:1 - Declare me innocent, O God! Defend me against these ungodly people. Rescue me from these unjust liars.
  • 2 Corinthians 1:8 - We think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
  • 2 Corinthians 1:9 - In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
  • Judges 11:27 - Therefore, I have not sinned against you. Rather, you have wronged me by attacking me. Let the Lord, who is judge, decide today which of us is right—Israel or Ammon.”
  • Psalms 141:8 - I look to you for help, O Sovereign Lord. You are my refuge; don’t let them kill me.
  • Psalms 123:1 - I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
  • Psalms 123:2 - We keep looking to the Lord our God for his mercy, just as servants keep their eyes on their master, as a slave girl watches her mistress for the slightest signal.
  • Psalms 25:15 - My eyes are always on the Lord, for he rescues me from the traps of my enemies.
  • Psalms 121:1 - I look up to the mountains— does my help come from there?
  • Psalms 121:2 - My help comes from the Lord, who made heaven and earth!
圣经
资源
计划
奉献