逐节对照
- Christian Standard Bible - Therefore, send me an artisan who is skilled in engraving to work with gold, silver, bronze, and iron, and with purple, crimson, and blue yarn. He will work with the artisans who are with me in Judah and Jerusalem, appointed by my father David.
- 新标点和合本 - 现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同做工;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在请你派一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线做工,并精于雕刻之工的巧匠,与跟我一起在犹大和耶路撒冷、我父亲大卫所预备的巧匠一同做工;
- 和合本2010(神版-简体) - 现在请你派一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线做工,并精于雕刻之工的巧匠,与跟我一起在犹大和耶路撒冷、我父亲大卫所预备的巧匠一同做工;
- 当代译本 - 现在,请你派一位巧匠来,他要懂得雕刻,会用金银铜铁铸造物品,会编织紫色、朱红色和蓝色的布,好与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一起工作。
- 圣经新译本 - 现在请你派一个巧匠到我这里来,他要精于使用金、银、铜、铁和紫色朱红色蓝色线工作,并且懂得雕刻,好与我的父亲大卫在犹大和耶路撒冷预备的巧匠一同工作。
- 中文标准译本 - 现在,请给我派来一个巧匠——善用金、银、铜、铁,以及紫色、朱红色、蓝色线制作东西,并且精于雕刻工艺;他要与我父亲大卫所预备的、那些同我在犹大和耶路撒冷的巧匠一起工作。
- 现代标点和合本 - 现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁和紫色、朱红色、蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同做工。
- 和合本(拼音版) - 现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同作工。
- New International Version - “Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled workers, whom my father David provided.
- New International Reader's Version - “Send me a man skilled at working with gold, silver, bronze and iron. He must also be able to work with purple, blue and bright red yarn. He must be skilled in the art of carving. Send him to work in Judah and Jerusalem with my skilled workers. My father David provided them to help me.
- English Standard Version - So now send me a man skilled to work in gold, silver, bronze, and iron, and in purple, crimson, and blue fabrics, trained also in engraving, to be with the skilled workers who are with me in Judah and Jerusalem, whom David my father provided.
- New Living Translation - “So send me a master craftsman who can work with gold, silver, bronze, and iron, as well as with purple, scarlet, and blue cloth. He must be a skilled engraver who can work with the craftsmen of Judah and Jerusalem who were selected by my father, David.
- New American Standard Bible - Now send me a skilled man to work in gold, silver, brass, iron, and in purple, crimson, and violet fabrics, one who knows how to make engravings, to work with the skilled workers whom I have in Judah and Jerusalem, whom my father David provided.
- New King James Version - Therefore send me at once a man skillful to work in gold and silver, in bronze and iron, in purple and crimson and blue, who has skill to engrave with the skillful men who are with me in Judah and Jerusalem, whom David my father provided.
- Amplified Bible - Now send me a man who is skilled to work in gold, silver, bronze, and iron, and in purple, crimson, and blue fabrics, and who knows how to make engravings, to work with the skilled men who are with me in Judah and Jerusalem, whom my father David provided.
- American Standard Version - Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that knoweth how to grave all manner of gravings, to be with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
- King James Version - Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
- New English Translation - “Now send me a man who is skilled in working with gold, silver, bronze, and iron, as well as purple, crimson, and violet colored fabrics, and who knows how to engrave. He will work with my skilled craftsmen here in Jerusalem and Judah, whom my father David provided.
- World English Bible - “Now therefore send me a man skillful to work in gold, in silver, in bronze, in iron, and in purple, crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided.
- 新標點和合本 - 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、朱紅色、藍色線,並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同做工;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在請你派一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、朱紅色、藍色線做工,並精於雕刻之工的巧匠,與跟我一起在猶大和耶路撒冷、我父親大衛所預備的巧匠一同做工;
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在請你派一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、朱紅色、藍色線做工,並精於雕刻之工的巧匠,與跟我一起在猶大和耶路撒冷、我父親大衛所預備的巧匠一同做工;
- 當代譯本 - 現在,請你派一位巧匠來,他要懂得雕刻,會用金銀銅鐵鑄造物品,會編織紫色、朱紅色和藍色的布,好與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一起工作。
- 聖經新譯本 - 現在請你派一個巧匠到我這裡來,他要精於使用金、銀、銅、鐵和紫色朱紅色藍色線工作,並且懂得雕刻,好與我的父親大衛在猶大和耶路撒冷預備的巧匠一同工作。
- 呂振中譯本 - 現在求你差遣一個有技巧的人來,能作金、銀、銅、鐵、和紫紅色、大紅色、藍紫色 線 、又精於刻工的人,來跟那些和我同在 猶大 和 耶路撒冷 、我父親 大衛 所供備的巧匠一同 作工 。
- 中文標準譯本 - 現在,請給我派來一個巧匠——善用金、銀、銅、鐵,以及紫色、朱紅色、藍色線製作東西,並且精於雕刻工藝;他要與我父親大衛所預備的、那些同我在猶大和耶路撒冷的巧匠一起工作。
- 現代標點和合本 - 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵和紫色、朱紅色、藍色線,並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同做工。
- 文理和合譯本 - 今求遣一巧匠、精於金銀銅鐵、及紫絳藍三色之工、並善雕刻者、與我父大衛於猶大及耶路撒冷、所備之巧匠同在、
- 文理委辦譯本 - 昔我父大闢、於猶太 耶路撒冷、曾備百工、請爾遣良工一、能製金銀銅鐵、能編赤絳紫三色之縷、又能鐫玉、與之同作。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求王遣一巧匠於我、善製金銀銅鐵、能用紫絳藍三色縷組織、又善於雕刻者、可與我父 大衛 在 猶大 、在 耶路撒冷 、所備之巧匠同作、
- Nueva Versión Internacional - »Envíame un experto para trabajar el oro y la plata, el bronce y el hierro, el carmesí, la escarlata y la púrpura, y que sepa hacer grabados, para que trabaje junto con los expertos que yo tengo en Judá y en Jerusalén, los cuales contrató mi padre David.
- 현대인의 성경 - 이제 당신은 조각에 능하고 금과 은과 동과 철을 다룰 줄 알며 자색, 홍색, 청색 실로 천을 짤 줄 아는 기능공 한 사람을 보내 주십시오. 그는 내 아버지가 선발해 놓은 유다와 예루살렘의 기능공들과 함께 일하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, пришли мне ремесленника, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и в Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал мой отец Давид.
- Восточный перевод - Итак, пришли мне человека, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и в Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал Давуд, мой отец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пришли мне человека, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и в Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал Давуд, мой отец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пришли мне человека, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и в Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал Довуд, мой отец.
- La Bible du Semeur 2015 - Veuille aussi m’expédier du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal, car je sais que tes bûcherons savent s’y prendre pour couper le bois. Mes ouvriers travailleront avec les tiens.
- リビングバイブル - そこで、私のもとに金、銀、青銅、鉄などの細工に熟練した技術者を送っていただけないでしょうか。また、紫、紅、青の布を織る織物師や、父ダビデが選んだユダとエルサレムの職人といっしょに働く、熟練した彫り物師もお願いしたいのです。
- Nova Versão Internacional - “Por isso, manda-me um homem competente no trabalho com ouro, com prata, com bronze, com ferro e com tecido roxo, vermelho e azul, e experiente em esculturas, para trabalhar em Judá e em Jerusalém com os meus hábeis artesãos, preparados por meu pai Davi.
- Hoffnung für alle - Bitte liefere mir auch Zedern- und Zypressenholz sowie anderes Edelholz aus dem Libanon. Ich weiß ja, dass es in deinem Volk gute Holzfäller gibt. Meine Arbeiter werden deine dabei unterstützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin vua chỉ định một người vừa giỏi luyện kim để chế tạo khí cụ vàng bạc, đồng, sắt, vừa khéo dệt hàng đủ các màu sắc. Người ấy phải có tài điêu khắc để hợp tác với các thợ thủ công tại Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, tức là những người mà Đa-vít, cha tôi, đã tuyển chọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นโปรดส่งช่างฝีมือมาให้ข้าพเจ้าซึ่งเชี่ยวชาญงานช่างทอง เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก และงานย้อมและทอผ้าด้วยด้ายสีม่วง สีแดง กับสีน้ำเงิน และเชี่ยวชาญงานสลักเพื่อทำงานร่วมกับช่างฝีมือผู้ชำนาญของข้าพเจ้าในยูดาห์และในกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าเตรียมไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้ขอท่านส่งชายคนหนึ่งให้เรา ซึ่งเป็นช่างผู้ชำนาญงานด้านทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก และชำนาญผ้าสีม่วง สีแดงเลือดนก และสีฟ้า ได้รับการฝึกฝนงานแกะสลักด้วย เพื่อมาร่วมงานกับช่างฝีมือผู้เชี่ยวชาญที่อยู่กับเราในยูดาห์และเยรูซาเล็ม ซึ่งดาวิดบิดาของเราเตรียมไว้พร้อมแล้ว
交叉引用
- Isaiah 28:26 - His God teaches him order; he instructs him.
- Isaiah 28:29 - This also comes from the Lord of Armies. He gives wondrous advice; he gives great wisdom.
- Isaiah 60:10 - Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in my wrath, yet I will show mercy to you with my favor.
- 1 Kings 7:14 - He was a widow’s son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze craftsman. Hiram had great skill, understanding, and knowledge to do every kind of bronze work. So he came to King Solomon and carried out all his work.
- 2 Chronicles 2:13 - I have now sent Huram-abi, a skillful man who has understanding.
- 2 Chronicles 2:14 - He is the son of a woman from the daughters of Dan. His father is a man of Tyre. He knows how to work with gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, with purple, blue, crimson yarn, and fine linen. He knows how to do all kinds of engraving and to execute any design that may be given him. I have sent him to be with your artisans and the artisans of my lord, your father David.
- Exodus 31:3 - I have filled him with God’s Spirit, with wisdom, understanding, and ability in every craft
- Exodus 31:4 - to design artistic works in gold, silver, and bronze,
- Exodus 31:5 - to cut gemstones for mounting, and to carve wood for work in every craft.
- 1 Chronicles 22:15 - You also have many workers: stonecutters, masons, carpenters, and people skilled in every kind of work
- 1 Chronicles 22:16 - in gold, silver, bronze, and iron — beyond number. Now begin the work, and may the Lord be with you.”