Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.
  • 新标点和合本 - 我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 当代译本 - 现在,我要为我的上帝耶和华的名建一座殿,我要把殿献给祂,在祂面前烧芬芳的香,经常献上供饼,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我们的上帝耶和华所定的节期献上燔祭。这是以色列人永远当守的律例。
  • 圣经新译本 - 现在我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧芬芳的香,经常摆上陈设饼,每日早晚、安息日、初一,以及耶和华我们的 神所定的节日,都献上燔祭;这是以色列人永远的定例。
  • 中文标准译本 - 看哪,我现在要为我神耶和华的名建造殿宇,分别为圣献给他,为要在他面前烧献芬芳香,常摆陈设饼,并在清晨和傍晚、在安息日和新月节、在我们神耶和华所定的各节期献上燔祭,这是以色列永远的定例。
  • 现代标点和合本 - 我要为耶和华我神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔并耶和华我们神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 我要为耶和华我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们上帝所定的节期献燔祭,这是以色列人永远的定例。
  • New International Version - Now I am about to build a temple for the Name of the Lord my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the Lord our God. This is a lasting ordinance for Israel.
  • New International Reader's Version - Now I’m about to build a temple. The Name of the Lord my God will be there. I’ll set the temple apart for him. Sweet-smelling incense will be burned in front of him there. The holy bread will be set out at regular times. Burnt offerings will be sacrificed there every morning and evening. They will be sacrificed every Sabbath day. They will be sacrificed at every New Moon feast. And they will be sacrificed at every yearly appointed feast of the Lord our God. That’s a law for Israel that will last for all time to come.
  • English Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God and dedicate it to him for the burning of incense of sweet spices before him, and for the regular arrangement of the showbread, and for burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths and the new moons and the appointed feasts of the Lord our God, as ordained forever for Israel.
  • New Living Translation - I am about to build a Temple to honor the name of the Lord my God. It will be a place set apart to burn fragrant incense before him, to display the special sacrificial bread, and to sacrifice burnt offerings each morning and evening, on the Sabbaths, at new moon celebrations, and at the other appointed festivals of the Lord our God. He has commanded Israel to do these things forever.
  • Christian Standard Bible - Now I am building a temple for the name of the Lord my God in order to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for displaying the rows of the Bread of the Presence continuously, and for sacrificing burnt offerings for the morning and the evening, the Sabbaths and the New Moons, and the appointed festivals of the Lord our God. This is ordained for Israel permanently.
  • New American Standard Bible - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God, dedicating it to Him, to burn fragrant incense before Him and to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, on new moons, and on the appointed feasts of the Lord our God. This is to be done in Israel forever.
  • New King James Version - Behold, I am building a temple for the name of the Lord my God, to dedicate it to Him, to burn before Him sweet incense, for the continual showbread, for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the New Moons, and on the set feasts of the Lord our God. This is an ordinance forever to Israel.
  • Amplified Bible - Observe, I am about to build a house for the Name of the Lord my God, dedicated to Him, to burn fragrant incense [of sweet spices] before Him, to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, New Moons, and on the festivals of the Lord our God, as ordained forever in Israel.
  • American Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is an ordinance for ever to Israel.
  • King James Version - Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel.
  • New English Translation - Look, I am ready to build a temple to honor the Lord my God and to dedicate it to him in order to burn fragrant incense before him, to set out the bread that is regularly displayed, and to offer burnt sacrifices each morning and evening, and on Sabbaths, new moon festivals, and at other times appointed by the Lord our God. This is something Israel must do on a permanent basis.
  • World English Bible - Behold, I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is an ordinance forever to Israel.
  • 新標點和合本 - 我要為耶和華-我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華-我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要為耶和華-我上帝的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華-我們上帝所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要為耶和華—我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華—我們 神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 當代譯本 - 現在,我要為我的上帝耶和華的名建一座殿,我要把殿獻給祂,在祂面前燒芬芳的香,經常獻上供餅,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我們的上帝耶和華所定的節期獻上燔祭。這是以色列人永遠當守的律例。
  • 聖經新譯本 - 現在我要為耶和華我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒芬芳的香,經常擺上陳設餅,每日早晚、安息日、初一,以及耶和華我們的 神所定的節日,都獻上燔祭;這是以色列人永遠的定例。
  • 呂振中譯本 - 你看我,我要為永恆主我的上帝的名建殿,分別為聖獻與他,好在他面前燒芬芳材料的香,擺長供的陳設餅,每日早晚、安息日、初一日、和永恆主我們的上帝所制定的節期上、獻燔祭;這在 以色列 人身上是永遠的 本份 。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我現在要為我神耶和華的名建造殿宇,分別為聖獻給他,為要在他面前燒獻芬芳香,常擺陳設餅,並在清晨和傍晚、在安息日和新月節、在我們神耶和華所定的各節期獻上燔祭,這是以色列永遠的定例。
  • 現代標點和合本 - 我要為耶和華我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔並耶和華我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 我將為我上帝耶和華之名建室、區別以歸之、焚芳品之香於其前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和華之節期、奉獻燔祭、此乃以色列之常例、
  • 文理委辦譯本 - 今我建殿、奉我上帝耶和華、為籲厥名之所、欲焚芬芳之品、恆陳餅於前、每值朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲為主我天主之名建殿為聖所、在彼欲焚美香於主前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及主我天主所定之節期、獻火焚祭、此乃 以色列 人之常例、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a construir un templo en honor del Señor mi Dios. Lo consagraré a él, para quemar incienso aromático en su presencia, colocar siempre el pan consagrado, y ofrecer allí los holocaustos de la mañana y de la tarde, los sacrificios de los sábados y de luna nueva, así como los de las otras fiestas del Señor nuestro Dios. Esto se hará en Israel siempre.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 나의 하나님 여호와를 위하여 성전을 건축하려고 합니다. 이것은 내가 여호와 앞에서 분향하며 항상 거룩한 빵을 차려 놓고 아침과 저녁, 그리고 안식일과 초하루와 그 밖에 우리 하나님 여호와의 명절 때마다 번제를 드리는 곳이 될 것입니다. 하나님은 이스라엘 백성에게 항상 이렇게 하라고 명령하셨습니다.
  • Восточный перевод - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temple que je vais bâtir sera grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 王はこうフラム王に伝えました。「私は主のために神殿を建てるつもりです。そこで、香り高い香をたき、特別な供えのパンを並べ、毎日朝と夕の二回、また、安息日や新月の祝い、そのほかの例祭のたびに、焼き尽くすいけにえをささげようとしています。神がイスラエルに、このことを望んでおられるからです。
  • Nova Versão Internacional - Agora estou para construir um templo em honra ao nome do Senhor, o meu Deus, e dedicá-lo a ele, para queimar incenso aromático diante dele, apresentar regularmente o pão consagrado e fazer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor, o nosso Deus. Esse é um decreto perpétuo para Israel.
  • Hoffnung für alle - Der Tempel, den ich bauen will, soll sehr groß werden, denn unser Gott ist größer als alle anderen Götter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dự định xây cất Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tôi, để dâng hương, bày bánh thánh, dâng lễ thiêu buổi sáng buổi chiều, lễ Sa-bát, ngày trăng mới, và những ngày lễ khác cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng tôi. Đó là những nghi lễ đời đời cho dân tộc chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้ากำลังจะสร้างพระวิหารขึ้นเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าและถวายแด่พระองค์ เพื่อเผาเครื่องหอมและถวายขนมปังเบื้องพระพักตร์อย่างสม่ำเสมอ เพื่อถวายเครื่องเผาบูชาทุกเช้าเย็นและในวันสะบาโต วันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนดอื่นๆ แด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปสำหรับอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​ถวาย​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​เพื่อ​จัด​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์​เป็น​ประจำ และ​เพื่อ​เผา​สัตว์​เป็น​ของ​ถวาย​ใน​เวลา​เช้า​และ​เย็น สำหรับ​วัน​สะบาโต และ​วัน​ข้างขึ้น และ​เทศกาล​ต่างๆ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​กำหนด​ไว้ ซึ่ง​เป็น​บัญญัติ​เพื่อ​อิสราเอล​ตลอด​ไป
交叉引用
  • Левит 24:5 - – Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы каждый.
  • Левит 24:6 - Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.
  • Левит 24:7 - На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
  • Левит 24:8 - Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
  • Левит 24:9 - Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу.
  • 3 Царств 8:18 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Левит 23:1 - Господь сказал Моисею:
  • Левит 23:2 - – Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.
  • Левит 23:3 - Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день – это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу. ( Исх. 12:14-20 ; Чис. 28:16-25 ; Втор. 16:1-8 )
  • Левит 23:4 - Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:
  • Левит 23:5 - Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.
  • Левит 23:6 - В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Левит 23:7 - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Левит 23:8 - Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».
  • Левит 23:9 - Господь сказал Моисею:
  • Левит 23:10 - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете на ней урожай , принесите к священнику первый сноп собранного зерна.
  • Левит 23:11 - Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.
  • Левит 23:12 - В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна
  • Левит 23:13 - с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом – это огненная жертва Господу, приятное благоухание – и жертвенным возлиянием из четверти гина вина.
  • Левит 23:14 - До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили». ( Чис. 28:26-31 ; Втор. 16:9-12 )
  • Левит 23:15 - «От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.
  • Левит 23:16 - Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая .
  • Левит 23:17 - Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.
  • 3 Царств 8:63 - Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа.
  • Числа 28:1 - Господь сказал Моисею:
  • Числа 28:2 - – Дай израильтянам повеление, скажи им: «Смотрите, приносите Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чье благоухание приятно Мне».
  • Числа 28:3 - Скажи им: «Вот огненная жертва, которую вы должны совершать Господу: два годовалых ягненка без изъяна для постоянного всесожжения ежедневно.
  • Числа 28:4 - Приносите одного ягненка утром, а другого вечером
  • Числа 28:5 - вместе с хлебным приношением из одной десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла.
  • Числа 28:6 - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Числа 28:7 - Пусть с каждым ягненком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Господу у святилища.
  • Числа 28:8 - Другого ягненка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу».
  • Числа 28:9 - «В субботу приносите двух годовалых ягнят без изъяна с жертвенными возлияниями при них и хлебным приношением из двух десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом.
  • Числа 28:10 - Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нем».
  • Числа 28:11 - «В первый день каждого месяца приносите Господу всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.
  • Числа 28:12 - Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из двух десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом;
  • Числа 28:13 - а при ягненке – из одной десятой ефы лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Господу.
  • Числа 28:14 - Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из половины гина ; при баране – из трети гина ; а при ягненке – из четверти гина вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое Новолуние круглый год.
  • Числа 28:15 - Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием, нужно приносить Господу одного козла в жертву за грех». ( Исх. 12:14-20 ; Лев. 23:5-8 ; Втор. 16:1-8 )
  • Числа 28:16 - «В четырнадцатый день первого месяца – Пасха Господу.
  • Числа 28:17 - В пятнадцатый день этого месяца пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Числа 28:18 - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Числа 28:19 - Приносите Господу огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.
  • Числа 28:20 - При каждом быке приносите хлебное приношение из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из двух десятых;
  • Числа 28:21 - а при каждом из семи ягнят – из одной десятой.
  • Числа 28:22 - Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения.
  • Числа 28:23 - Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения.
  • Числа 28:24 - Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Господу. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием.
  • Числа 28:25 - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел». ( Лев. 23:15-22 ; Втор. 16:9-12 )
  • Числа 28:26 - «В день первых плодов, когда вы совершаете Господу приношение из нового зерна на празднике Недель, созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Числа 28:27 - Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Господу.
  • Числа 28:28 - Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из двух десятых;
  • Числа 28:29 - а при каждом из семи ягнят – из одной десятой.
  • 2 Паралипоменон 2:1 - Соломон повелел построить дом для имени Господа и дворец для себя.
  • Исход 29:38 - Ежедневно приноси на жертвеннике двух годовалых ягнят:
  • Исход 29:39 - одного утром, а другого вечером.
  • Исход 29:40 - С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния.
  • Исход 29:41 - Другого ягненка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Исход 29:42 - Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатер собрания перед Господом постоянно. Там Я буду встречаться с вами, чтобы говорить с тобой.
  • Исход 25:30 - Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия. ( Исх. 37:17-24 )
  • Исход 30:7 - Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.
  • 新标点和合本 - 我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 当代译本 - 现在,我要为我的上帝耶和华的名建一座殿,我要把殿献给祂,在祂面前烧芬芳的香,经常献上供饼,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我们的上帝耶和华所定的节期献上燔祭。这是以色列人永远当守的律例。
  • 圣经新译本 - 现在我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧芬芳的香,经常摆上陈设饼,每日早晚、安息日、初一,以及耶和华我们的 神所定的节日,都献上燔祭;这是以色列人永远的定例。
  • 中文标准译本 - 看哪,我现在要为我神耶和华的名建造殿宇,分别为圣献给他,为要在他面前烧献芬芳香,常摆陈设饼,并在清晨和傍晚、在安息日和新月节、在我们神耶和华所定的各节期献上燔祭,这是以色列永远的定例。
  • 现代标点和合本 - 我要为耶和华我神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔并耶和华我们神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 我要为耶和华我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们上帝所定的节期献燔祭,这是以色列人永远的定例。
  • New International Version - Now I am about to build a temple for the Name of the Lord my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the Lord our God. This is a lasting ordinance for Israel.
  • New International Reader's Version - Now I’m about to build a temple. The Name of the Lord my God will be there. I’ll set the temple apart for him. Sweet-smelling incense will be burned in front of him there. The holy bread will be set out at regular times. Burnt offerings will be sacrificed there every morning and evening. They will be sacrificed every Sabbath day. They will be sacrificed at every New Moon feast. And they will be sacrificed at every yearly appointed feast of the Lord our God. That’s a law for Israel that will last for all time to come.
  • English Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God and dedicate it to him for the burning of incense of sweet spices before him, and for the regular arrangement of the showbread, and for burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths and the new moons and the appointed feasts of the Lord our God, as ordained forever for Israel.
  • New Living Translation - I am about to build a Temple to honor the name of the Lord my God. It will be a place set apart to burn fragrant incense before him, to display the special sacrificial bread, and to sacrifice burnt offerings each morning and evening, on the Sabbaths, at new moon celebrations, and at the other appointed festivals of the Lord our God. He has commanded Israel to do these things forever.
  • Christian Standard Bible - Now I am building a temple for the name of the Lord my God in order to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for displaying the rows of the Bread of the Presence continuously, and for sacrificing burnt offerings for the morning and the evening, the Sabbaths and the New Moons, and the appointed festivals of the Lord our God. This is ordained for Israel permanently.
  • New American Standard Bible - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God, dedicating it to Him, to burn fragrant incense before Him and to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, on new moons, and on the appointed feasts of the Lord our God. This is to be done in Israel forever.
  • New King James Version - Behold, I am building a temple for the name of the Lord my God, to dedicate it to Him, to burn before Him sweet incense, for the continual showbread, for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the New Moons, and on the set feasts of the Lord our God. This is an ordinance forever to Israel.
  • Amplified Bible - Observe, I am about to build a house for the Name of the Lord my God, dedicated to Him, to burn fragrant incense [of sweet spices] before Him, to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, New Moons, and on the festivals of the Lord our God, as ordained forever in Israel.
  • American Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is an ordinance for ever to Israel.
  • King James Version - Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel.
  • New English Translation - Look, I am ready to build a temple to honor the Lord my God and to dedicate it to him in order to burn fragrant incense before him, to set out the bread that is regularly displayed, and to offer burnt sacrifices each morning and evening, and on Sabbaths, new moon festivals, and at other times appointed by the Lord our God. This is something Israel must do on a permanent basis.
  • World English Bible - Behold, I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is an ordinance forever to Israel.
  • 新標點和合本 - 我要為耶和華-我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華-我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要為耶和華-我上帝的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華-我們上帝所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要為耶和華—我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華—我們 神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 當代譯本 - 現在,我要為我的上帝耶和華的名建一座殿,我要把殿獻給祂,在祂面前燒芬芳的香,經常獻上供餅,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我們的上帝耶和華所定的節期獻上燔祭。這是以色列人永遠當守的律例。
  • 聖經新譯本 - 現在我要為耶和華我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒芬芳的香,經常擺上陳設餅,每日早晚、安息日、初一,以及耶和華我們的 神所定的節日,都獻上燔祭;這是以色列人永遠的定例。
  • 呂振中譯本 - 你看我,我要為永恆主我的上帝的名建殿,分別為聖獻與他,好在他面前燒芬芳材料的香,擺長供的陳設餅,每日早晚、安息日、初一日、和永恆主我們的上帝所制定的節期上、獻燔祭;這在 以色列 人身上是永遠的 本份 。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我現在要為我神耶和華的名建造殿宇,分別為聖獻給他,為要在他面前燒獻芬芳香,常擺陳設餅,並在清晨和傍晚、在安息日和新月節、在我們神耶和華所定的各節期獻上燔祭,這是以色列永遠的定例。
  • 現代標點和合本 - 我要為耶和華我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔並耶和華我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 我將為我上帝耶和華之名建室、區別以歸之、焚芳品之香於其前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和華之節期、奉獻燔祭、此乃以色列之常例、
  • 文理委辦譯本 - 今我建殿、奉我上帝耶和華、為籲厥名之所、欲焚芬芳之品、恆陳餅於前、每值朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲為主我天主之名建殿為聖所、在彼欲焚美香於主前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及主我天主所定之節期、獻火焚祭、此乃 以色列 人之常例、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a construir un templo en honor del Señor mi Dios. Lo consagraré a él, para quemar incienso aromático en su presencia, colocar siempre el pan consagrado, y ofrecer allí los holocaustos de la mañana y de la tarde, los sacrificios de los sábados y de luna nueva, así como los de las otras fiestas del Señor nuestro Dios. Esto se hará en Israel siempre.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 나의 하나님 여호와를 위하여 성전을 건축하려고 합니다. 이것은 내가 여호와 앞에서 분향하며 항상 거룩한 빵을 차려 놓고 아침과 저녁, 그리고 안식일과 초하루와 그 밖에 우리 하나님 여호와의 명절 때마다 번제를 드리는 곳이 될 것입니다. 하나님은 이스라엘 백성에게 항상 이렇게 하라고 명령하셨습니다.
  • Восточный перевод - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temple que je vais bâtir sera grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 王はこうフラム王に伝えました。「私は主のために神殿を建てるつもりです。そこで、香り高い香をたき、特別な供えのパンを並べ、毎日朝と夕の二回、また、安息日や新月の祝い、そのほかの例祭のたびに、焼き尽くすいけにえをささげようとしています。神がイスラエルに、このことを望んでおられるからです。
  • Nova Versão Internacional - Agora estou para construir um templo em honra ao nome do Senhor, o meu Deus, e dedicá-lo a ele, para queimar incenso aromático diante dele, apresentar regularmente o pão consagrado e fazer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor, o nosso Deus. Esse é um decreto perpétuo para Israel.
  • Hoffnung für alle - Der Tempel, den ich bauen will, soll sehr groß werden, denn unser Gott ist größer als alle anderen Götter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dự định xây cất Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tôi, để dâng hương, bày bánh thánh, dâng lễ thiêu buổi sáng buổi chiều, lễ Sa-bát, ngày trăng mới, và những ngày lễ khác cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng tôi. Đó là những nghi lễ đời đời cho dân tộc chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้ากำลังจะสร้างพระวิหารขึ้นเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าและถวายแด่พระองค์ เพื่อเผาเครื่องหอมและถวายขนมปังเบื้องพระพักตร์อย่างสม่ำเสมอ เพื่อถวายเครื่องเผาบูชาทุกเช้าเย็นและในวันสะบาโต วันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนดอื่นๆ แด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปสำหรับอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​ถวาย​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​เพื่อ​จัด​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์​เป็น​ประจำ และ​เพื่อ​เผา​สัตว์​เป็น​ของ​ถวาย​ใน​เวลา​เช้า​และ​เย็น สำหรับ​วัน​สะบาโต และ​วัน​ข้างขึ้น และ​เทศกาล​ต่างๆ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​กำหนด​ไว้ ซึ่ง​เป็น​บัญญัติ​เพื่อ​อิสราเอล​ตลอด​ไป
  • Левит 24:5 - – Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы каждый.
  • Левит 24:6 - Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.
  • Левит 24:7 - На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
  • Левит 24:8 - Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
  • Левит 24:9 - Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу.
  • 3 Царств 8:18 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Левит 23:1 - Господь сказал Моисею:
  • Левит 23:2 - – Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.
  • Левит 23:3 - Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день – это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу. ( Исх. 12:14-20 ; Чис. 28:16-25 ; Втор. 16:1-8 )
  • Левит 23:4 - Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:
  • Левит 23:5 - Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.
  • Левит 23:6 - В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Левит 23:7 - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Левит 23:8 - Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».
  • Левит 23:9 - Господь сказал Моисею:
  • Левит 23:10 - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете на ней урожай , принесите к священнику первый сноп собранного зерна.
  • Левит 23:11 - Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.
  • Левит 23:12 - В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна
  • Левит 23:13 - с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом – это огненная жертва Господу, приятное благоухание – и жертвенным возлиянием из четверти гина вина.
  • Левит 23:14 - До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили». ( Чис. 28:26-31 ; Втор. 16:9-12 )
  • Левит 23:15 - «От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.
  • Левит 23:16 - Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая .
  • Левит 23:17 - Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.
  • 3 Царств 8:63 - Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа.
  • Числа 28:1 - Господь сказал Моисею:
  • Числа 28:2 - – Дай израильтянам повеление, скажи им: «Смотрите, приносите Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чье благоухание приятно Мне».
  • Числа 28:3 - Скажи им: «Вот огненная жертва, которую вы должны совершать Господу: два годовалых ягненка без изъяна для постоянного всесожжения ежедневно.
  • Числа 28:4 - Приносите одного ягненка утром, а другого вечером
  • Числа 28:5 - вместе с хлебным приношением из одной десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла.
  • Числа 28:6 - Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Числа 28:7 - Пусть с каждым ягненком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Господу у святилища.
  • Числа 28:8 - Другого ягненка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу».
  • Числа 28:9 - «В субботу приносите двух годовалых ягнят без изъяна с жертвенными возлияниями при них и хлебным приношением из двух десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом.
  • Числа 28:10 - Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нем».
  • Числа 28:11 - «В первый день каждого месяца приносите Господу всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.
  • Числа 28:12 - Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из двух десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом;
  • Числа 28:13 - а при ягненке – из одной десятой ефы лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Господу.
  • Числа 28:14 - Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из половины гина ; при баране – из трети гина ; а при ягненке – из четверти гина вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое Новолуние круглый год.
  • Числа 28:15 - Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием, нужно приносить Господу одного козла в жертву за грех». ( Исх. 12:14-20 ; Лев. 23:5-8 ; Втор. 16:1-8 )
  • Числа 28:16 - «В четырнадцатый день первого месяца – Пасха Господу.
  • Числа 28:17 - В пятнадцатый день этого месяца пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Числа 28:18 - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Числа 28:19 - Приносите Господу огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.
  • Числа 28:20 - При каждом быке приносите хлебное приношение из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из двух десятых;
  • Числа 28:21 - а при каждом из семи ягнят – из одной десятой.
  • Числа 28:22 - Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения.
  • Числа 28:23 - Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения.
  • Числа 28:24 - Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Господу. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием.
  • Числа 28:25 - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел». ( Лев. 23:15-22 ; Втор. 16:9-12 )
  • Числа 28:26 - «В день первых плодов, когда вы совершаете Господу приношение из нового зерна на празднике Недель, созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Числа 28:27 - Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Господу.
  • Числа 28:28 - Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из двух десятых;
  • Числа 28:29 - а при каждом из семи ягнят – из одной десятой.
  • 2 Паралипоменон 2:1 - Соломон повелел построить дом для имени Господа и дворец для себя.
  • Исход 29:38 - Ежедневно приноси на жертвеннике двух годовалых ягнят:
  • Исход 29:39 - одного утром, а другого вечером.
  • Исход 29:40 - С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния.
  • Исход 29:41 - Другого ягненка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Исход 29:42 - Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатер собрания перед Господом постоянно. Там Я буду встречаться с вами, чтобы говорить с тобой.
  • Исход 25:30 - Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия. ( Исх. 37:17-24 )
  • Исход 30:7 - Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.
圣经
资源
计划
奉献