Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 現在,我要為我的上帝耶和華的名建一座殿,我要把殿獻給祂,在祂面前燒芬芳的香,經常獻上供餅,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我們的上帝耶和華所定的節期獻上燔祭。這是以色列人永遠當守的律例。
  • 新标点和合本 - 我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 当代译本 - 现在,我要为我的上帝耶和华的名建一座殿,我要把殿献给祂,在祂面前烧芬芳的香,经常献上供饼,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我们的上帝耶和华所定的节期献上燔祭。这是以色列人永远当守的律例。
  • 圣经新译本 - 现在我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧芬芳的香,经常摆上陈设饼,每日早晚、安息日、初一,以及耶和华我们的 神所定的节日,都献上燔祭;这是以色列人永远的定例。
  • 中文标准译本 - 看哪,我现在要为我神耶和华的名建造殿宇,分别为圣献给他,为要在他面前烧献芬芳香,常摆陈设饼,并在清晨和傍晚、在安息日和新月节、在我们神耶和华所定的各节期献上燔祭,这是以色列永远的定例。
  • 现代标点和合本 - 我要为耶和华我神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔并耶和华我们神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 我要为耶和华我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们上帝所定的节期献燔祭,这是以色列人永远的定例。
  • New International Version - Now I am about to build a temple for the Name of the Lord my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the Lord our God. This is a lasting ordinance for Israel.
  • New International Reader's Version - Now I’m about to build a temple. The Name of the Lord my God will be there. I’ll set the temple apart for him. Sweet-smelling incense will be burned in front of him there. The holy bread will be set out at regular times. Burnt offerings will be sacrificed there every morning and evening. They will be sacrificed every Sabbath day. They will be sacrificed at every New Moon feast. And they will be sacrificed at every yearly appointed feast of the Lord our God. That’s a law for Israel that will last for all time to come.
  • English Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God and dedicate it to him for the burning of incense of sweet spices before him, and for the regular arrangement of the showbread, and for burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths and the new moons and the appointed feasts of the Lord our God, as ordained forever for Israel.
  • New Living Translation - I am about to build a Temple to honor the name of the Lord my God. It will be a place set apart to burn fragrant incense before him, to display the special sacrificial bread, and to sacrifice burnt offerings each morning and evening, on the Sabbaths, at new moon celebrations, and at the other appointed festivals of the Lord our God. He has commanded Israel to do these things forever.
  • Christian Standard Bible - Now I am building a temple for the name of the Lord my God in order to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for displaying the rows of the Bread of the Presence continuously, and for sacrificing burnt offerings for the morning and the evening, the Sabbaths and the New Moons, and the appointed festivals of the Lord our God. This is ordained for Israel permanently.
  • New American Standard Bible - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God, dedicating it to Him, to burn fragrant incense before Him and to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, on new moons, and on the appointed feasts of the Lord our God. This is to be done in Israel forever.
  • New King James Version - Behold, I am building a temple for the name of the Lord my God, to dedicate it to Him, to burn before Him sweet incense, for the continual showbread, for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the New Moons, and on the set feasts of the Lord our God. This is an ordinance forever to Israel.
  • Amplified Bible - Observe, I am about to build a house for the Name of the Lord my God, dedicated to Him, to burn fragrant incense [of sweet spices] before Him, to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, New Moons, and on the festivals of the Lord our God, as ordained forever in Israel.
  • American Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is an ordinance for ever to Israel.
  • King James Version - Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel.
  • New English Translation - Look, I am ready to build a temple to honor the Lord my God and to dedicate it to him in order to burn fragrant incense before him, to set out the bread that is regularly displayed, and to offer burnt sacrifices each morning and evening, and on Sabbaths, new moon festivals, and at other times appointed by the Lord our God. This is something Israel must do on a permanent basis.
  • World English Bible - Behold, I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is an ordinance forever to Israel.
  • 新標點和合本 - 我要為耶和華-我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華-我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要為耶和華-我上帝的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華-我們上帝所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要為耶和華—我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華—我們 神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 聖經新譯本 - 現在我要為耶和華我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒芬芳的香,經常擺上陳設餅,每日早晚、安息日、初一,以及耶和華我們的 神所定的節日,都獻上燔祭;這是以色列人永遠的定例。
  • 呂振中譯本 - 你看我,我要為永恆主我的上帝的名建殿,分別為聖獻與他,好在他面前燒芬芳材料的香,擺長供的陳設餅,每日早晚、安息日、初一日、和永恆主我們的上帝所制定的節期上、獻燔祭;這在 以色列 人身上是永遠的 本份 。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我現在要為我神耶和華的名建造殿宇,分別為聖獻給他,為要在他面前燒獻芬芳香,常擺陳設餅,並在清晨和傍晚、在安息日和新月節、在我們神耶和華所定的各節期獻上燔祭,這是以色列永遠的定例。
  • 現代標點和合本 - 我要為耶和華我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔並耶和華我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 我將為我上帝耶和華之名建室、區別以歸之、焚芳品之香於其前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和華之節期、奉獻燔祭、此乃以色列之常例、
  • 文理委辦譯本 - 今我建殿、奉我上帝耶和華、為籲厥名之所、欲焚芬芳之品、恆陳餅於前、每值朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲為主我天主之名建殿為聖所、在彼欲焚美香於主前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及主我天主所定之節期、獻火焚祭、此乃 以色列 人之常例、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a construir un templo en honor del Señor mi Dios. Lo consagraré a él, para quemar incienso aromático en su presencia, colocar siempre el pan consagrado, y ofrecer allí los holocaustos de la mañana y de la tarde, los sacrificios de los sábados y de luna nueva, así como los de las otras fiestas del Señor nuestro Dios. Esto se hará en Israel siempre.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 나의 하나님 여호와를 위하여 성전을 건축하려고 합니다. 이것은 내가 여호와 앞에서 분향하며 항상 거룩한 빵을 차려 놓고 아침과 저녁, 그리고 안식일과 초하루와 그 밖에 우리 하나님 여호와의 명절 때마다 번제를 드리는 곳이 될 것입니다. 하나님은 이스라엘 백성에게 항상 이렇게 하라고 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.
  • Восточный перевод - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temple que je vais bâtir sera grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 王はこうフラム王に伝えました。「私は主のために神殿を建てるつもりです。そこで、香り高い香をたき、特別な供えのパンを並べ、毎日朝と夕の二回、また、安息日や新月の祝い、そのほかの例祭のたびに、焼き尽くすいけにえをささげようとしています。神がイスラエルに、このことを望んでおられるからです。
  • Nova Versão Internacional - Agora estou para construir um templo em honra ao nome do Senhor, o meu Deus, e dedicá-lo a ele, para queimar incenso aromático diante dele, apresentar regularmente o pão consagrado e fazer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor, o nosso Deus. Esse é um decreto perpétuo para Israel.
  • Hoffnung für alle - Der Tempel, den ich bauen will, soll sehr groß werden, denn unser Gott ist größer als alle anderen Götter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dự định xây cất Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tôi, để dâng hương, bày bánh thánh, dâng lễ thiêu buổi sáng buổi chiều, lễ Sa-bát, ngày trăng mới, và những ngày lễ khác cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng tôi. Đó là những nghi lễ đời đời cho dân tộc chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้ากำลังจะสร้างพระวิหารขึ้นเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าและถวายแด่พระองค์ เพื่อเผาเครื่องหอมและถวายขนมปังเบื้องพระพักตร์อย่างสม่ำเสมอ เพื่อถวายเครื่องเผาบูชาทุกเช้าเย็นและในวันสะบาโต วันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนดอื่นๆ แด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปสำหรับอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​ถวาย​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​เพื่อ​จัด​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์​เป็น​ประจำ และ​เพื่อ​เผา​สัตว์​เป็น​ของ​ถวาย​ใน​เวลา​เช้า​และ​เย็น สำหรับ​วัน​สะบาโต และ​วัน​ข้างขึ้น และ​เทศกาล​ต่างๆ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​กำหนด​ไว้ ซึ่ง​เป็น​บัญญัติ​เพื่อ​อิสราเอล​ตลอด​ไป
交叉引用
  • 利未記 24:5 - 「你要用細麵粉烤十二個餅,每個餅用兩公斤細麵粉。
  • 利未記 24:6 - 你要把餅擺成兩行,放在耶和華面前的純金桌子上,每行六個,
  • 利未記 24:7 - 每行餅上放一些純乳香,象徵這些餅是獻給耶和華的火祭。
  • 利未記 24:8 - 每逢安息日,要定期把餅擺在耶和華面前。這是以色列人要永遠遵守的約。
  • 利未記 24:9 - 這些餅要歸亞倫及其子孫。他們要在聖潔之處吃,因為在獻給耶和華的火祭中,這是至聖之物,要永遠歸祭司所有。」
  • 列王紀上 8:18 - 但耶和華對我父大衛說,『你想為我的名建造殿宇,這番心意是好的,
  • 利未記 23:1 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 23:2 - 「你要告訴以色列人,以下是耶和華所定的節期,你們要宣佈這些節期為舉行聖會的日子。
  • 利未記 23:3 - 「你們一週可以工作六天,但第七天是完全休息的安息日,你們要舉行聖會。不可做任何工,無論你們住在哪裡,都要守耶和華的安息日。
  • 利未記 23:4 - 「以下是耶和華所定的節期,你們要在這些日子召開聖會。
  • 利未記 23:5 - 「從一月十四日傍晚開始是耶和華的逾越節。
  • 利未記 23:6 - 從一月十五日開始是耶和華的除酵節,你們要連續七天吃無酵餅。
  • 利未記 23:7 - 在除酵節的第一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 利未記 23:8 - 一連七天你們要獻火祭給耶和華。第七天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。」
  • 利未記 23:9 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 23:10 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華將要賜給你們的那片土地以後,每逢收割莊稼之時,你們要帶一捆初熟的穀物交給祭司。
  • 利未記 23:11 - 祭司要在安息日後第一天把那捆穀物在耶和華面前搖一搖,你們所獻的就會得到悅納。
  • 利未記 23:12 - 在獻穀物那天,你們要獻給耶和華一隻毫無殘疾、一歲的公羊羔作燔祭,
  • 利未記 23:13 - 同時要把兩公斤調油的細麵粉作素祭,一起獻給耶和華作馨香的火祭,也要獻一升酒作奠祭。
  • 利未記 23:14 - 你們必須先將這些供物獻給你們的上帝後,才可以吃餅、烘烤的穀物和新鮮穗子。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
  • 利未記 23:15 - 「從安息日後第一天,即你們獻上搖祭的那天算起,你們要數整整七週,
  • 利未記 23:16 - 一直數到第七個安息日後的第一天,共五十天。到那天,你們要把新收的穀物作為素祭獻給耶和華。
  • 利未記 23:17 - 你們要用兩公斤細麵粉加上酵,烤成兩個餅作搖祭,從你們居住的地方帶來獻給耶和華作初熟之祭。
  • 列王紀上 8:63 - 所羅門向耶和華獻上兩萬二千頭牛和十二萬隻羊作平安祭,王和以色列眾民為耶和華的殿舉行奉獻典禮。
  • 民數記 28:1 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 28:2 - 「你要吩咐以色列人,在規定的時間獻上蒙我悅納的馨香火祭,作為我的食物。
  • 民數記 28:3 - 以下是他們要獻給耶和華的火祭:每天兩隻毫無殘疾、一歲的公羊羔作日常燔祭,
  • 民數記 28:4 - 早晨和黃昏各獻一隻,
  • 民數記 28:5 - 同時獻上一公斤細麵粉,並調上一升橄欖油作素祭。
  • 民數記 28:6 - 這是在西奈山上規定的日常燔祭,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 民數記 28:7 - 與每隻羊羔一同獻上的還有一升酒,要將酒灑在聖所,作為獻給耶和華的奠祭。
  • 民數記 28:8 - 黃昏獻第二隻羊羔時,也要跟早晨一樣同時獻上素祭和奠祭,作為蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 民數記 28:9 - 「安息日,要獻兩隻毫無殘疾、一歲的公羊羔,同時獻上奠祭以及兩公斤調油的細麵粉作素祭。
  • 民數記 28:10 - 這是在日常燔祭和奠祭以外安息日所獻的燔祭。
  • 民數記 28:11 - 「在朔日,要給耶和華獻燔祭——兩頭公牛犢、一隻公綿羊和七隻一歲公羊羔,都要毫無殘疾。
  • 民數記 28:12 - 同時要獻上調了油的細麵粉作素祭,每頭公牛需獻三公斤素祭,每隻公綿羊需獻兩公斤素祭,
  • 民數記 28:13 - 每隻公羊羔需獻一公斤素祭。這馨香的燔祭是獻給耶和華的火祭。
  • 民數記 28:14 - 獻燔祭時要同時獻上奠祭,每頭公牛需獻二升奠酒,每隻公綿羊需獻一升半奠酒,每隻羊羔需獻一升奠酒。這是朔日要獻的燔祭,一年之中月月如此。
  • 民數記 28:15 - 除了日常的燔祭和奠祭以外,還要把一隻公山羊獻給耶和華作贖罪祭。
  • 民數記 28:16 - 「一月十四日是耶和華的逾越節,
  • 民數記 28:17 - 十五日開始節慶,你們要連續七天吃無酵餅。
  • 民數記 28:18 - 第一天要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 民數記 28:19 - 你們要把毫無殘疾的兩頭公牛犢、一隻公綿羊和七隻一歲的公羊羔,獻給耶和華作燔祭;
  • 民數記 28:20 - 同時要獻上調了油的細麵粉作素祭,每頭公牛需獻三公斤素祭,每隻公綿羊需獻兩公斤素祭,
  • 民數記 28:21 - 每隻公羊羔需獻一公斤素祭;
  • 民數記 28:22 - 同時還要獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。
  • 民數記 28:23 - 除了早晨獻的日常燔祭以外,要獻上這些祭物。
  • 民數記 28:24 - 接連七天,除了日常的燔祭和同獻的奠祭以外,還要照上面的規定給耶和華獻上馨香的火祭。
  • 民數記 28:25 - 第七天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 民數記 28:26 - 「七七收穫節莊稼初熟之日,就是你們把新素祭獻給耶和華的日子,要召開聖會,不可做日常工作。
  • 民數記 28:27 - 你們要把兩頭公牛犢、一隻公綿羊和七隻一歲的公羊羔,獻給耶和華作馨香的燔祭。
  • 民數記 28:28 - 同時要獻上調了油的細麵粉作素祭,每頭公牛需獻三公斤素祭,每隻公綿羊需獻兩公斤素祭,
  • 民數記 28:29 - 每隻公羊羔需獻一公斤素祭。
  • 歷代志下 2:1 - 所羅門決定為耶和華的名建造殿宇,也為自己興建王宮。
  • 出埃及記 29:38 - 「你每天要在祭壇上獻兩隻一歲的公羊羔,
  • 出埃及記 29:39 - 早晨和黃昏各獻一隻。
  • 出埃及記 29:40 - 要用一公斤細麵粉調一升橄欖油做成素祭,與早晨獻的羊羔一同獻上,再獻上一升酒作奠祭。
  • 出埃及記 29:41 - 黃昏獻第二隻羊時,也要跟早晨一樣同時獻上素祭和奠祭,作為蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 出埃及記 29:42 - 「你們世世代代要不斷地在我面前獻上燔祭,祭禮要在會幕門前舉行,這會幕就是我跟你們會面交談的地方。
  • 出埃及記 25:30 - 桌子上要一直擺著供餅,獻在我面前。
  • 出埃及記 30:7 - 「亞倫每天早上料理燈臺的時候,要在這壇上燒芬芳的香。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 現在,我要為我的上帝耶和華的名建一座殿,我要把殿獻給祂,在祂面前燒芬芳的香,經常獻上供餅,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我們的上帝耶和華所定的節期獻上燔祭。這是以色列人永遠當守的律例。
  • 新标点和合本 - 我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 当代译本 - 现在,我要为我的上帝耶和华的名建一座殿,我要把殿献给祂,在祂面前烧芬芳的香,经常献上供饼,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我们的上帝耶和华所定的节期献上燔祭。这是以色列人永远当守的律例。
  • 圣经新译本 - 现在我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧芬芳的香,经常摆上陈设饼,每日早晚、安息日、初一,以及耶和华我们的 神所定的节日,都献上燔祭;这是以色列人永远的定例。
  • 中文标准译本 - 看哪,我现在要为我神耶和华的名建造殿宇,分别为圣献给他,为要在他面前烧献芬芳香,常摆陈设饼,并在清晨和傍晚、在安息日和新月节、在我们神耶和华所定的各节期献上燔祭,这是以色列永远的定例。
  • 现代标点和合本 - 我要为耶和华我神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔并耶和华我们神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 我要为耶和华我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们上帝所定的节期献燔祭,这是以色列人永远的定例。
  • New International Version - Now I am about to build a temple for the Name of the Lord my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the Lord our God. This is a lasting ordinance for Israel.
  • New International Reader's Version - Now I’m about to build a temple. The Name of the Lord my God will be there. I’ll set the temple apart for him. Sweet-smelling incense will be burned in front of him there. The holy bread will be set out at regular times. Burnt offerings will be sacrificed there every morning and evening. They will be sacrificed every Sabbath day. They will be sacrificed at every New Moon feast. And they will be sacrificed at every yearly appointed feast of the Lord our God. That’s a law for Israel that will last for all time to come.
  • English Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God and dedicate it to him for the burning of incense of sweet spices before him, and for the regular arrangement of the showbread, and for burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths and the new moons and the appointed feasts of the Lord our God, as ordained forever for Israel.
  • New Living Translation - I am about to build a Temple to honor the name of the Lord my God. It will be a place set apart to burn fragrant incense before him, to display the special sacrificial bread, and to sacrifice burnt offerings each morning and evening, on the Sabbaths, at new moon celebrations, and at the other appointed festivals of the Lord our God. He has commanded Israel to do these things forever.
  • Christian Standard Bible - Now I am building a temple for the name of the Lord my God in order to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for displaying the rows of the Bread of the Presence continuously, and for sacrificing burnt offerings for the morning and the evening, the Sabbaths and the New Moons, and the appointed festivals of the Lord our God. This is ordained for Israel permanently.
  • New American Standard Bible - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God, dedicating it to Him, to burn fragrant incense before Him and to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, on new moons, and on the appointed feasts of the Lord our God. This is to be done in Israel forever.
  • New King James Version - Behold, I am building a temple for the name of the Lord my God, to dedicate it to Him, to burn before Him sweet incense, for the continual showbread, for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the New Moons, and on the set feasts of the Lord our God. This is an ordinance forever to Israel.
  • Amplified Bible - Observe, I am about to build a house for the Name of the Lord my God, dedicated to Him, to burn fragrant incense [of sweet spices] before Him, to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, New Moons, and on the festivals of the Lord our God, as ordained forever in Israel.
  • American Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is an ordinance for ever to Israel.
  • King James Version - Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel.
  • New English Translation - Look, I am ready to build a temple to honor the Lord my God and to dedicate it to him in order to burn fragrant incense before him, to set out the bread that is regularly displayed, and to offer burnt sacrifices each morning and evening, and on Sabbaths, new moon festivals, and at other times appointed by the Lord our God. This is something Israel must do on a permanent basis.
  • World English Bible - Behold, I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is an ordinance forever to Israel.
  • 新標點和合本 - 我要為耶和華-我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華-我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要為耶和華-我上帝的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華-我們上帝所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要為耶和華—我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華—我們 神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 聖經新譯本 - 現在我要為耶和華我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒芬芳的香,經常擺上陳設餅,每日早晚、安息日、初一,以及耶和華我們的 神所定的節日,都獻上燔祭;這是以色列人永遠的定例。
  • 呂振中譯本 - 你看我,我要為永恆主我的上帝的名建殿,分別為聖獻與他,好在他面前燒芬芳材料的香,擺長供的陳設餅,每日早晚、安息日、初一日、和永恆主我們的上帝所制定的節期上、獻燔祭;這在 以色列 人身上是永遠的 本份 。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我現在要為我神耶和華的名建造殿宇,分別為聖獻給他,為要在他面前燒獻芬芳香,常擺陳設餅,並在清晨和傍晚、在安息日和新月節、在我們神耶和華所定的各節期獻上燔祭,這是以色列永遠的定例。
  • 現代標點和合本 - 我要為耶和華我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔並耶和華我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 我將為我上帝耶和華之名建室、區別以歸之、焚芳品之香於其前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和華之節期、奉獻燔祭、此乃以色列之常例、
  • 文理委辦譯本 - 今我建殿、奉我上帝耶和華、為籲厥名之所、欲焚芬芳之品、恆陳餅於前、每值朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲為主我天主之名建殿為聖所、在彼欲焚美香於主前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及主我天主所定之節期、獻火焚祭、此乃 以色列 人之常例、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a construir un templo en honor del Señor mi Dios. Lo consagraré a él, para quemar incienso aromático en su presencia, colocar siempre el pan consagrado, y ofrecer allí los holocaustos de la mañana y de la tarde, los sacrificios de los sábados y de luna nueva, así como los de las otras fiestas del Señor nuestro Dios. Esto se hará en Israel siempre.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 나의 하나님 여호와를 위하여 성전을 건축하려고 합니다. 이것은 내가 여호와 앞에서 분향하며 항상 거룩한 빵을 차려 놓고 아침과 저녁, 그리고 안식일과 초하루와 그 밖에 우리 하나님 여호와의 명절 때마다 번제를 드리는 곳이 될 것입니다. 하나님은 이스라엘 백성에게 항상 이렇게 하라고 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.
  • Восточный перевод - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temple que je vais bâtir sera grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 王はこうフラム王に伝えました。「私は主のために神殿を建てるつもりです。そこで、香り高い香をたき、特別な供えのパンを並べ、毎日朝と夕の二回、また、安息日や新月の祝い、そのほかの例祭のたびに、焼き尽くすいけにえをささげようとしています。神がイスラエルに、このことを望んでおられるからです。
  • Nova Versão Internacional - Agora estou para construir um templo em honra ao nome do Senhor, o meu Deus, e dedicá-lo a ele, para queimar incenso aromático diante dele, apresentar regularmente o pão consagrado e fazer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor, o nosso Deus. Esse é um decreto perpétuo para Israel.
  • Hoffnung für alle - Der Tempel, den ich bauen will, soll sehr groß werden, denn unser Gott ist größer als alle anderen Götter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dự định xây cất Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tôi, để dâng hương, bày bánh thánh, dâng lễ thiêu buổi sáng buổi chiều, lễ Sa-bát, ngày trăng mới, và những ngày lễ khác cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng tôi. Đó là những nghi lễ đời đời cho dân tộc chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้ากำลังจะสร้างพระวิหารขึ้นเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าและถวายแด่พระองค์ เพื่อเผาเครื่องหอมและถวายขนมปังเบื้องพระพักตร์อย่างสม่ำเสมอ เพื่อถวายเครื่องเผาบูชาทุกเช้าเย็นและในวันสะบาโต วันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนดอื่นๆ แด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปสำหรับอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​ถวาย​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​เพื่อ​จัด​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์​เป็น​ประจำ และ​เพื่อ​เผา​สัตว์​เป็น​ของ​ถวาย​ใน​เวลา​เช้า​และ​เย็น สำหรับ​วัน​สะบาโต และ​วัน​ข้างขึ้น และ​เทศกาล​ต่างๆ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​กำหนด​ไว้ ซึ่ง​เป็น​บัญญัติ​เพื่อ​อิสราเอล​ตลอด​ไป
  • 利未記 24:5 - 「你要用細麵粉烤十二個餅,每個餅用兩公斤細麵粉。
  • 利未記 24:6 - 你要把餅擺成兩行,放在耶和華面前的純金桌子上,每行六個,
  • 利未記 24:7 - 每行餅上放一些純乳香,象徵這些餅是獻給耶和華的火祭。
  • 利未記 24:8 - 每逢安息日,要定期把餅擺在耶和華面前。這是以色列人要永遠遵守的約。
  • 利未記 24:9 - 這些餅要歸亞倫及其子孫。他們要在聖潔之處吃,因為在獻給耶和華的火祭中,這是至聖之物,要永遠歸祭司所有。」
  • 列王紀上 8:18 - 但耶和華對我父大衛說,『你想為我的名建造殿宇,這番心意是好的,
  • 利未記 23:1 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 23:2 - 「你要告訴以色列人,以下是耶和華所定的節期,你們要宣佈這些節期為舉行聖會的日子。
  • 利未記 23:3 - 「你們一週可以工作六天,但第七天是完全休息的安息日,你們要舉行聖會。不可做任何工,無論你們住在哪裡,都要守耶和華的安息日。
  • 利未記 23:4 - 「以下是耶和華所定的節期,你們要在這些日子召開聖會。
  • 利未記 23:5 - 「從一月十四日傍晚開始是耶和華的逾越節。
  • 利未記 23:6 - 從一月十五日開始是耶和華的除酵節,你們要連續七天吃無酵餅。
  • 利未記 23:7 - 在除酵節的第一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 利未記 23:8 - 一連七天你們要獻火祭給耶和華。第七天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。」
  • 利未記 23:9 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 23:10 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華將要賜給你們的那片土地以後,每逢收割莊稼之時,你們要帶一捆初熟的穀物交給祭司。
  • 利未記 23:11 - 祭司要在安息日後第一天把那捆穀物在耶和華面前搖一搖,你們所獻的就會得到悅納。
  • 利未記 23:12 - 在獻穀物那天,你們要獻給耶和華一隻毫無殘疾、一歲的公羊羔作燔祭,
  • 利未記 23:13 - 同時要把兩公斤調油的細麵粉作素祭,一起獻給耶和華作馨香的火祭,也要獻一升酒作奠祭。
  • 利未記 23:14 - 你們必須先將這些供物獻給你們的上帝後,才可以吃餅、烘烤的穀物和新鮮穗子。不論住在哪裡,這是你們世代當守的永久律例。
  • 利未記 23:15 - 「從安息日後第一天,即你們獻上搖祭的那天算起,你們要數整整七週,
  • 利未記 23:16 - 一直數到第七個安息日後的第一天,共五十天。到那天,你們要把新收的穀物作為素祭獻給耶和華。
  • 利未記 23:17 - 你們要用兩公斤細麵粉加上酵,烤成兩個餅作搖祭,從你們居住的地方帶來獻給耶和華作初熟之祭。
  • 列王紀上 8:63 - 所羅門向耶和華獻上兩萬二千頭牛和十二萬隻羊作平安祭,王和以色列眾民為耶和華的殿舉行奉獻典禮。
  • 民數記 28:1 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 28:2 - 「你要吩咐以色列人,在規定的時間獻上蒙我悅納的馨香火祭,作為我的食物。
  • 民數記 28:3 - 以下是他們要獻給耶和華的火祭:每天兩隻毫無殘疾、一歲的公羊羔作日常燔祭,
  • 民數記 28:4 - 早晨和黃昏各獻一隻,
  • 民數記 28:5 - 同時獻上一公斤細麵粉,並調上一升橄欖油作素祭。
  • 民數記 28:6 - 這是在西奈山上規定的日常燔祭,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 民數記 28:7 - 與每隻羊羔一同獻上的還有一升酒,要將酒灑在聖所,作為獻給耶和華的奠祭。
  • 民數記 28:8 - 黃昏獻第二隻羊羔時,也要跟早晨一樣同時獻上素祭和奠祭,作為蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 民數記 28:9 - 「安息日,要獻兩隻毫無殘疾、一歲的公羊羔,同時獻上奠祭以及兩公斤調油的細麵粉作素祭。
  • 民數記 28:10 - 這是在日常燔祭和奠祭以外安息日所獻的燔祭。
  • 民數記 28:11 - 「在朔日,要給耶和華獻燔祭——兩頭公牛犢、一隻公綿羊和七隻一歲公羊羔,都要毫無殘疾。
  • 民數記 28:12 - 同時要獻上調了油的細麵粉作素祭,每頭公牛需獻三公斤素祭,每隻公綿羊需獻兩公斤素祭,
  • 民數記 28:13 - 每隻公羊羔需獻一公斤素祭。這馨香的燔祭是獻給耶和華的火祭。
  • 民數記 28:14 - 獻燔祭時要同時獻上奠祭,每頭公牛需獻二升奠酒,每隻公綿羊需獻一升半奠酒,每隻羊羔需獻一升奠酒。這是朔日要獻的燔祭,一年之中月月如此。
  • 民數記 28:15 - 除了日常的燔祭和奠祭以外,還要把一隻公山羊獻給耶和華作贖罪祭。
  • 民數記 28:16 - 「一月十四日是耶和華的逾越節,
  • 民數記 28:17 - 十五日開始節慶,你們要連續七天吃無酵餅。
  • 民數記 28:18 - 第一天要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 民數記 28:19 - 你們要把毫無殘疾的兩頭公牛犢、一隻公綿羊和七隻一歲的公羊羔,獻給耶和華作燔祭;
  • 民數記 28:20 - 同時要獻上調了油的細麵粉作素祭,每頭公牛需獻三公斤素祭,每隻公綿羊需獻兩公斤素祭,
  • 民數記 28:21 - 每隻公羊羔需獻一公斤素祭;
  • 民數記 28:22 - 同時還要獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。
  • 民數記 28:23 - 除了早晨獻的日常燔祭以外,要獻上這些祭物。
  • 民數記 28:24 - 接連七天,除了日常的燔祭和同獻的奠祭以外,還要照上面的規定給耶和華獻上馨香的火祭。
  • 民數記 28:25 - 第七天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 民數記 28:26 - 「七七收穫節莊稼初熟之日,就是你們把新素祭獻給耶和華的日子,要召開聖會,不可做日常工作。
  • 民數記 28:27 - 你們要把兩頭公牛犢、一隻公綿羊和七隻一歲的公羊羔,獻給耶和華作馨香的燔祭。
  • 民數記 28:28 - 同時要獻上調了油的細麵粉作素祭,每頭公牛需獻三公斤素祭,每隻公綿羊需獻兩公斤素祭,
  • 民數記 28:29 - 每隻公羊羔需獻一公斤素祭。
  • 歷代志下 2:1 - 所羅門決定為耶和華的名建造殿宇,也為自己興建王宮。
  • 出埃及記 29:38 - 「你每天要在祭壇上獻兩隻一歲的公羊羔,
  • 出埃及記 29:39 - 早晨和黃昏各獻一隻。
  • 出埃及記 29:40 - 要用一公斤細麵粉調一升橄欖油做成素祭,與早晨獻的羊羔一同獻上,再獻上一升酒作奠祭。
  • 出埃及記 29:41 - 黃昏獻第二隻羊時,也要跟早晨一樣同時獻上素祭和奠祭,作為蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 出埃及記 29:42 - 「你們世世代代要不斷地在我面前獻上燔祭,祭禮要在會幕門前舉行,這會幕就是我跟你們會面交談的地方。
  • 出埃及記 25:30 - 桌子上要一直擺著供餅,獻在我面前。
  • 出埃及記 30:7 - 「亞倫每天早上料理燈臺的時候,要在這壇上燒芬芳的香。
圣经
资源
计划
奉献