逐节对照
- Christian Standard Bible - Solomon took a census of all the resident alien men in the land of Israel, after the census that his father David had conducted, and the total was 153,600.
- 新标点和合本 - 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
- 当代译本 - 所罗门依照他父亲大卫的方法,统计所有寄居在以色列的外族人,共有十五万三千六百人。
- 圣经新译本 - 所罗门按照他父亲大卫数点的数目,又数点了住在以色列地所有的外族人,他们共有十五万三千六百人。
- 中文标准译本 - 所罗门在他父亲大卫数点人口之后,又数点了以色列地的所有寄居者,共有十五万三千六百人。
- 现代标点和合本 - 所罗门仿照他父大卫,数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名,
- 和合本(拼音版) - 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
- New International Version - Solomon took a census of all the foreigners residing in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.
- New International Reader's Version - Solomon counted all the outsiders who were living in Israel. He did it after his father David had counted them. There were 153,600 of them.
- English Standard Version - Then Solomon counted all the resident aliens who were in the land of Israel, after the census of them that David his father had taken, and there were found 153,600.
- New Living Translation - Solomon took a census of all foreigners in the land of Israel, like the census his father had taken, and he counted 153,600.
- The Message - Solomon then took a census of all the foreigners living in Israel, using the same census-taking method employed by his father. They numbered 153,600. He assigned 70,000 of them as common laborers, 80,000 to work the quarries in the mountains, and 3,600 as foremen to manage the work crews.
- New American Standard Bible - Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, following the census which his father David had taken; and 153,600 were found.
- New King James Version - Then Solomon numbered all the aliens who were in the land of Israel, after the census in which David his father had numbered them; and there were found to be one hundred and fifty-three thousand six hundred.
- Amplified Bible - Then Solomon took a count of all the aliens in the land of Israel, like the census that his father David had taken; and they were found to be 153,600.
- American Standard Version - And Solomon numbered all the sojourners that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
- King James Version - And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
- New English Translation - Solomon took a census of all the male resident foreigners in the land of Israel, after the census his father David had taken. There were 153,600 in all.
- World English Bible - Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, after the census with which David his father had counted them; and they found one hundred fifty-three thousand six hundred.
- 新標點和合本 - 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門仿照他父親大衛數點所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門仿照他父親大衛數點所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名。
- 當代譯本 - 所羅門依照他父親大衛的方法,統計所有寄居在以色列的外族人,共有十五萬三千六百人。
- 聖經新譯本 - 所羅門按照他父親大衛數點的數目,又數點了住在以色列地所有的外族人,他們共有十五萬三千六百人。
- 呂振中譯本 - 所羅門 數點了 以色列 地所有寄居的人,仿照他父親 大衛 所數點過的;共得十五萬三千六百人。
- 中文標準譯本 - 所羅門在他父親大衛數點人口之後,又數點了以色列地的所有寄居者,共有十五萬三千六百人。
- 現代標點和合本 - 所羅門仿照他父大衛,數點住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名,
- 文理和合譯本 - 所羅門核居以色列地之旅人、如其父大衛所為、得十五萬三千六百人、
- 文理委辦譯本 - 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 所羅門 父 大衛 、核數居 以色列 地之異邦人、此時 所羅門 復核之、得十五萬三千六百、
- Nueva Versión Internacional - Salomón hizo un censo de todos los extranjeros que vivían en Israel. Este censo, que fue posterior al que había hecho su padre David, arrojó la cifra de ciento cincuenta y tres mil seiscientos.
- 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 그의 아버지 다윗처럼 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족의 인구를 조사했는데 그들은 모두 153,600명이었다.
- Новый Русский Перевод - Соломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
- Восточный перевод - Сулейман сделал перепись всех чужеземцев, живших в Исраиле, после той переписи, которую сделал его отец Давуд, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман сделал перепись всех чужеземцев, живших в Исраиле, после той переписи, которую сделал его отец Давуд, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Исроиле, после той переписи, которую сделал его отец Довуд, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en affecta 70 000 aux transports, 80 000 comme tailleurs de pierres dans la montagne et 3 600 à la surveillance des travaux de tous ces ouvriers.
- リビングバイブル - ソロモンは父ダビデと同じように、イスラエルにいる外国人全員の人口調査を行い、十五万三千六百人いることがわかりました。
- Nova Versão Internacional - Salomão fez um recenseamento de todos os estrangeiros que viviam em Israel, como o que fizera seu pai Davi; e descobriu-se que eram cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
- Hoffnung für alle - Salomo verpflichtete 80.000 von ihnen zur Arbeit im Steinbruch in den Bergen und 70.000 als Träger für den Transport der Steinblöcke. Die restlichen 3600 Mann sollten als Aufseher die Fronarbeiter zur Arbeit anhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kiểm kê số ngoại kiều trong Ít-ra-ên, căn cứ theo sổ sách làm từ thời cha người: Tổng số được 153.600 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงทำสำมะโนประชากรคนต่างด้าวทั้งหมดในอิสราเอลตามที่ดาวิดราชบิดาทรงเคยทำ พบว่ามีอยู่ 153,600 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนให้นับจำนวนประชากรต่างด้าวทั้งหมดที่อยู่ในแผ่นดินของอิสราเอล เหมือนกับทะเบียนสำมะโนประชากรที่ดาวิดบิดาของท่านได้ทำแล้ว นับจำนวนได้ 153,600 คน
交叉引用
- 1 Kings 5:13 - Then King Solomon drafted forced laborers from all Israel; the labor force numbered thirty thousand men.
- 1 Kings 5:14 - He sent ten thousand to Lebanon each month in shifts; one month they were in Lebanon, two months they were at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
- 1 Kings 5:15 - Solomon had seventy thousand porters and eighty thousand stonecutters in the mountains,
- 1 Kings 5:16 - not including his thirty-three hundred deputies in charge of the work. They supervised the people doing the work.
- 2 Chronicles 8:7 - As for all the peoples who remained of the Hethites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not from Israel —
- 2 Chronicles 8:8 - their descendants who remained in the land after them, those the Israelites had not completely destroyed — Solomon imposed forced labor on them; it is this way today.
- 2 Chronicles 2:2 - so he assigned 70,000 men as porters, 80,000 men as stonecutters in the mountains, and 3,600 as supervisors over them.
- 1 Kings 9:20 - As for all the peoples who remained of the Amorites, Hethites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not Israelites —
- 1 Kings 9:21 - their descendants who remained in the land after them, those whom the Israelites were unable to destroy completely — Solomon imposed forced labor on them; it is still this way today.
- 1 Chronicles 22:2 - So David gave orders to gather the resident aliens that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.