Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾行此事、當敬畏主、盡忠義、有誠心、
  • 新标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
  • 当代译本 - 约沙法训导他们说:“你们要怀着敬畏耶和华的心,全心全意办事。
  • 圣经新译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。
  • 中文标准译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要怀着对耶和华的敬畏,以诚信和完全的心如此行事:
  • 现代标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • New International Version - He gave them these orders: “You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the Lord.
  • New International Reader's Version - Here are the orders Jehoshaphat gave them. He said, “Have respect for the Lord. Serve him faithfully. Do it with all your heart.
  • English Standard Version - And he charged them: “Thus you shall do in the fear of the Lord, in faithfulness, and with your whole heart:
  • New Living Translation - These were his instructions to them: “You must always act in the fear of the Lord, with faithfulness and an undivided heart.
  • Christian Standard Bible - He commanded them, saying, “In the fear of the Lord, with integrity, and wholeheartedly, you are to do the following:
  • New American Standard Bible - Then he commanded them, saying, “This is what you shall do in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
  • New King James Version - And he commanded them, saying, “Thus you shall act in the fear of the Lord, faithfully and with a loyal heart:
  • Amplified Bible - Then the king commanded them, “Do this in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
  • American Standard Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
  • King James Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
  • New English Translation - He commanded them: “Carry out your duties with respect for the Lord, with honesty, and with pure motives.
  • World English Bible - He commanded them, saying, “You shall do this in the fear of Yahweh, faithfully, and with a perfect heart.
  • 新標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 當代譯本 - 約沙法訓導他們說:「你們要懷著敬畏耶和華的心,全心全意辦事。
  • 聖經新譯本 - 約沙法吩咐他們說:“你們要以敬畏耶和華的心,忠心和盡心辦事。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 吩咐他們說:『你們要有敬畏永恆主的意念、忠實可靠、有純全的心去辦事。
  • 中文標準譯本 - 約沙法吩咐他們說:「你們要懷著對耶和華的敬畏,以誠信和完全的心如此行事:
  • 現代標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
  • 文理和合譯本 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、當夤畏耶和華、盡乃心、真實無妄、
  • Nueva Versión Internacional - Josafat les ordenó: «Ustedes actuarán con fidelidad e integridad, bajo el temor del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 여호와를 두려워하는 마음과 성실하고 진실한 마음으로 이 일을 수행해 나가야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Господом.
  • Восточный перевод - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les ordres qu’il leur donna : Vous remplirez vos fonctions dans la crainte de l’Eternel, pour agir consciencieusement et avec une entière intégrité de cœur.
  • リビングバイブル - 彼らにも訓戒を与えました。「あなたがたは、いつも神を恐れ、誠意を込めて行動しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes as seguintes ordens: “Vocês devem servir com fidelidade e com coração íntegro, no temor do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Joschafat ermahnte auch sie: »Übt euer Amt in Verantwortung vor dem Herrn aus! Seid gewissenhaft und unparteiisch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua căn dặn các phán quan này: “Các ngươi hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, phục vụ Ngài cách trung kiên với lòng trọn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับพวกเขาว่า “ท่านจงทำหน้าที่ด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างซื่อสัตย์และด้วยสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บัญชา​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จง​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ความ​ภักดี และ​ด้วย​สุดจิต​สุดใจ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 19:7 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
  • 以賽亞書 32:1 - 將有一王以義治國、將有侯伯秉公平以行權、
  • 申命記 1:16 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟於同族人間、或於同族人與 外邦 客旅間、當以公義判斷、
  • 申命記 1:17 - 審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、
  • 以賽亞書 11:3 - 以敬畏主為悅、行審鞫不待目見、行判斷不待耳聞、
  • 以賽亞書 11:4 - 必秉公義審鞫貧民、循正直判斷世之謙虛人、 世之謙虛人或作國中窮乏人 以口中之言責世、若擊之以杖、以詞氣殺滅惡人、
  • 以賽亞書 11:5 - 以公義為繫腰之紳、以誠信為束身之帶、
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列 天主有言、 以色列 所恃之天主、 原文作以色列之磐 諭我曰、為人君者若義、秉權者若畏天主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾行此事、當敬畏主、盡忠義、有誠心、
  • 新标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法吩咐他们说:“你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。
  • 当代译本 - 约沙法训导他们说:“你们要怀着敬畏耶和华的心,全心全意办事。
  • 圣经新译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。
  • 中文标准译本 - 约沙法吩咐他们说:“你们要怀着对耶和华的敬畏,以诚信和完全的心如此行事:
  • 现代标点和合本 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
  • New International Version - He gave them these orders: “You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the Lord.
  • New International Reader's Version - Here are the orders Jehoshaphat gave them. He said, “Have respect for the Lord. Serve him faithfully. Do it with all your heart.
  • English Standard Version - And he charged them: “Thus you shall do in the fear of the Lord, in faithfulness, and with your whole heart:
  • New Living Translation - These were his instructions to them: “You must always act in the fear of the Lord, with faithfulness and an undivided heart.
  • Christian Standard Bible - He commanded them, saying, “In the fear of the Lord, with integrity, and wholeheartedly, you are to do the following:
  • New American Standard Bible - Then he commanded them, saying, “This is what you shall do in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
  • New King James Version - And he commanded them, saying, “Thus you shall act in the fear of the Lord, faithfully and with a loyal heart:
  • Amplified Bible - Then the king commanded them, “Do this in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.
  • American Standard Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
  • King James Version - And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
  • New English Translation - He commanded them: “Carry out your duties with respect for the Lord, with honesty, and with pure motives.
  • World English Bible - He commanded them, saying, “You shall do this in the fear of Yahweh, faithfully, and with a perfect heart.
  • 新標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法吩咐他們說:「你們當這樣,以敬畏耶和華、誠實和純正的心辦事。
  • 當代譯本 - 約沙法訓導他們說:「你們要懷著敬畏耶和華的心,全心全意辦事。
  • 聖經新譯本 - 約沙法吩咐他們說:“你們要以敬畏耶和華的心,忠心和盡心辦事。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 吩咐他們說:『你們要有敬畏永恆主的意念、忠實可靠、有純全的心去辦事。
  • 中文標準譯本 - 約沙法吩咐他們說:「你們要懷著對耶和華的敬畏,以誠信和完全的心如此行事:
  • 現代標點和合本 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
  • 文理和合譯本 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、當夤畏耶和華、盡乃心、真實無妄、
  • Nueva Versión Internacional - Josafat les ordenó: «Ustedes actuarán con fidelidad e integridad, bajo el temor del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 여호와를 두려워하는 마음과 성실하고 진실한 마음으로 이 일을 수행해 나가야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Господом.
  • Восточный перевод - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им: – Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les ordres qu’il leur donna : Vous remplirez vos fonctions dans la crainte de l’Eternel, pour agir consciencieusement et avec une entière intégrité de cœur.
  • リビングバイブル - 彼らにも訓戒を与えました。「あなたがたは、いつも神を恐れ、誠意を込めて行動しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes as seguintes ordens: “Vocês devem servir com fidelidade e com coração íntegro, no temor do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Joschafat ermahnte auch sie: »Übt euer Amt in Verantwortung vor dem Herrn aus! Seid gewissenhaft und unparteiisch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua căn dặn các phán quan này: “Các ngươi hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, phục vụ Ngài cách trung kiên với lòng trọn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับพวกเขาว่า “ท่านจงทำหน้าที่ด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างซื่อสัตย์และด้วยสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บัญชา​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จง​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ความ​ภักดี และ​ด้วย​สุดจิต​สุดใจ​ของ​ท่าน
  • 歷代志下 19:7 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
  • 以賽亞書 32:1 - 將有一王以義治國、將有侯伯秉公平以行權、
  • 申命記 1:16 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟於同族人間、或於同族人與 外邦 客旅間、當以公義判斷、
  • 申命記 1:17 - 審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、
  • 以賽亞書 11:3 - 以敬畏主為悅、行審鞫不待目見、行判斷不待耳聞、
  • 以賽亞書 11:4 - 必秉公義審鞫貧民、循正直判斷世之謙虛人、 世之謙虛人或作國中窮乏人 以口中之言責世、若擊之以杖、以詞氣殺滅惡人、
  • 以賽亞書 11:5 - 以公義為繫腰之紳、以誠信為束身之帶、
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列 天主有言、 以色列 所恃之天主、 原文作以色列之磐 諭我曰、為人君者若義、秉權者若畏天主、
圣经
资源
计划
奉献