逐节对照
- 中文标准译本 - 约沙法住在耶路撒冷。他回来后,又出巡民间,从比尔-谢巴直到以法莲山地,使他们回转归向耶和华他们祖先的神。
- 新标点和合本 - 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山区,引导百姓归向耶和华—他们列祖的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山区,引导百姓归向耶和华—他们列祖的 神。
- 当代译本 - 约沙法住在耶路撒冷,后来他出巡民间,从别示巴一直走到以法莲山区,引导民众归向他们祖先的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 约沙法住在耶路撒冷,后来又出巡民间,从别是巴到以法莲山地,领人民归向耶和华他们列祖的 神。
- 现代标点和合本 - 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的神。
- 和合本(拼音版) - 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的上帝。
- New International Version - Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the Lord, the God of their ancestors.
- New International Reader's Version - Jehoshaphat lived in Jerusalem. He went out again among the people. He went from Beersheba to the hill country of Ephraim. He turned the people back to the Lord, the God of Israel.
- English Standard Version - Jehoshaphat lived at Jerusalem. And he went out again among the people, from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the Lord, the God of their fathers.
- New Living Translation - Jehoshaphat lived in Jerusalem, but he went out among the people, traveling from Beersheba to the hill country of Ephraim, encouraging the people to return to the Lord, the God of their ancestors.
- The Message - Jehoshaphat kept his residence in Jerusalem but made a regular round of visits among the people, from Beersheba in the south to Mount Ephraim in the north, urging them to return to God, the God of their ancestors.
- Christian Standard Bible - Jehoshaphat lived in Jerusalem, and once again he went out among the people from Beer-sheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the Lord, the God of their ancestors.
- New American Standard Bible - So Jehoshaphat lived in Jerusalem and went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the Lord, the God of their fathers.
- New King James Version - So Jehoshaphat dwelt at Jerusalem; and he went out again among the people from Beersheba to the mountains of Ephraim, and brought them back to the Lord God of their fathers.
- Amplified Bible - So Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the Lord, the God of their fathers.
- American Standard Version - And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again among the people from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, and brought them back unto Jehovah, the God of their fathers.
- King James Version - And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer–sheba to mount Ephraim, and brought them back unto the Lord God of their fathers.
- New English Translation - Jehoshaphat lived in Jerusalem. He went out among the people from Beer Sheba to the hill country of Ephraim and encouraged them to follow the Lord God of their ancestors.
- World English Bible - Jehoshaphat lived at Jerusalem; and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to Yahweh, the God of their fathers.
- 新標點和合本 - 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華-他們列祖的神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別是巴直到以法蓮山區,引導百姓歸向耶和華-他們列祖的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別是巴直到以法蓮山區,引導百姓歸向耶和華—他們列祖的 神。
- 當代譯本 - 約沙法住在耶路撒冷,後來他出巡民間,從別示巴一直走到以法蓮山區,引導民眾歸向他們祖先的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 約沙法住在耶路撒冷,後來又出巡民間,從別是巴到以法蓮山地,領人民歸向耶和華他們列祖的 神。
- 呂振中譯本 - 約沙法 住在 耶路撒冷 ;以後又出巡民間,從 別是巴 到 以法蓮 山地,勸導人民回轉來歸向永恆主他們列祖的上帝。
- 中文標準譯本 - 約沙法住在耶路撒冷。他回來後,又出巡民間,從比爾-謝巴直到以法蓮山地,使他們回轉歸向耶和華他們祖先的神。
- 現代標點和合本 - 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華他們列祖的神。
- 文理和合譯本 - 約沙法居耶路撒冷、後巡民間、自別是巴至以法蓮山地、令民復歸其列祖之上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 約沙法居耶路撒冷、不數日、巡行通國、自別是巴、至以法蓮山、訓迪厥民、使歸列祖之上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 居 耶路撒冷 、其後出巡民間、自 別是巴 至 以法蓮 山、勸導民眾歸主其列祖之天主、
- Nueva Versión Internacional - Josafat se estableció en Jerusalén, pero volvió a visitar al pueblo, desde Berseba hasta los montes de Efraín, para hacerlo volver al Señor, Dios de sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호사밧은 그 후로 두 번 다시 이스라엘을 방문하지 않고 예루살렘에 조용히 머물러 있었다. 후에 그는 브엘세바에서부터 에브라임 산간 지대까지 순회하면서 백성들을 권면하여 그들 조상의 하나님 여호와께 돌아오게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосафат жил в Иерусалиме. Он опять начал путешествовать среди народа от Вирсавии до нагорий Ефрема и обращать их к Господу, Богу их отцов.
- Восточный перевод - Иосафат жил в Иерусалиме. Он опять начал путешествовать среди народа от Беэр-Шевы до нагорий Ефраима и обращать их к Вечному, Богу их предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосафат жил в Иерусалиме. Он опять начал путешествовать среди народа от Беэр-Шевы до нагорий Ефраима и обращать их к Вечному, Богу их предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосафат жил в Иерусалиме. Он опять начал путешествовать среди народа от Беэр-Шевы до нагорий Ефраима и обращать их к Вечному, Богу их предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Après être demeuré quelque temps à Jérusalem, Josaphat fit une nouvelle tournée parmi le peuple, depuis Beer-Sheva jusqu’à la région montagneuse d’Ephraïm , pour ramener les Israélites à l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
- リビングバイブル - その後、ヨシャパテは二度とイスラエルを訪問することもなく、エルサレムにおとなしくとどまっていました。のちに、王はもう一度、ベエル・シェバからエフライムの山地まで巡回し、その地の人々に父祖の神を礼拝するよう指導しました。
- Nova Versão Internacional - Josafá morava em Jerusalém; e percorreu de novo a nação, desde Berseba até os montes de Efraim, fazendo-o voltar para o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Von da an blieb Joschafat in Jerusalem und besuchte das Nordreich Israel nicht mehr. Er reiste aber durch ganz Juda, von Beerscheba im Süden bis zum Gebirge Ephraim im Norden, und ermutigte das Volk, wieder zum Herrn, dem Gott ihrer Vorfahren, umzukehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát ở tại Giê-ru-sa-lem, rồi đi thị sát dân tình khắp cả nước từ Bê-e-sê-ba cho đến Ép-ra-im, dìu dắt dân chúng quay về với Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của tổ phụ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัทประทับอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม และเสด็จไปเยี่ยมประชาชนอีก จากเมืองเบเออร์เชบาจดแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม และนำพวกเขากลับมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัทอาศัยอยู่ที่เยรูซาเล็ม ท่านออกไปท่ามกลางประชาชนอีก ตั้งแต่เบเออร์เช-บาถึงแถบภูเขาเอฟราอิม และนำพวกเขากลับมาหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
交叉引用
- 玛拉基书 4:6 - 他必使父亲的心转向儿女,使儿女的心转向他们的父亲,以免我来打击这地、施行命定的灭绝。”
- 士师记 19:1 - 在以色列没有王的那些日子,有一个利未人寄居在以法莲山地深处,他从犹大的伯利恒娶了一个女子为妾。
- 撒母耳记上 7:15 - 撒母耳终生作以色列的士师 。
- 撒母耳记上 7:16 - 他每年都巡行伯特利、吉甲和米斯巴,在这些地方为以色列审断。
- 撒母耳记上 7:17 - 然后返回拉玛,因为他的家在那里;他也在那里审理以色列,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
- 士师记 20:1 - 于是全体以色列人出动,从但直到比尔-谢巴,还有基列地,会众如同一人聚集到米斯巴,到耶和华面前。
- 历代志下 29:10 - 现在我心中有意要与耶和华以色列的神立约,好使他从我们身上收回他猛烈的怒气。
- 历代志下 29:11 - 我的子民哪,现在你们不要懈怠,因为耶和华拣选了你们站在他面前事奉他,给他作侍从、作烧香的人。”
- 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
- 创世记 21:33 - 亚伯拉罕在比尔-谢巴栽种了一棵柽柳树,在那里呼求耶和华永恒之神的名。
- 撒母耳记上 7:3 - 撒母耳就对以色列全家宣告说:“你们如果全心回转归向耶和华,就要把外邦的神明和亚斯她录从你们中间除掉,立定心志归向耶和华,唯独服事他。这样他就会解救你们脱离非利士人的手。”
- 撒母耳记上 7:4 - 于是以色列人除掉了众巴力和亚斯她录,唯独服事耶和华。
- 约书亚记 17:15 - 约书亚对他们说:“既然你们人口众多,以法莲山地对你们太小,你们就上森林那里去吧,到比利洗人、利乏音人之地,在那里为自己开拓。”
- 历代志下 15:8 - 亚撒听了这些话,听了俄德的儿子先知亚撒利雅的神言,就坚强起来。他在犹大和便雅悯全地,以及他从以法莲山地攻取的各城中,除掉那些可憎之物,在耶和华殿的门廊前重修耶和华的祭坛。
- 历代志下 15:9 - 亚撒又招聚全体犹大人和便雅悯人,以及在他们那里寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人,因为有许多人看到亚撒的神耶和华与他同在,就从以色列来投奔了他。
- 历代志下 15:10 - 亚撒在位第十五年的三月,他们聚集到耶路撒冷。
- 历代志下 15:11 - 那一天,他们从带回来的战利品中,把七百头牛和七千只羊献给耶和华。
- 历代志下 15:12 - 然后他们立约,要全心、全灵寻求耶和华他们祖先的神,
- 历代志下 15:13 - 凡是不寻求耶和华以色列之神的人,无论老少,无论男女,都要被处死。