Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:24 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 미가야는 “네가 골방에 들어가 숨을 때에 알게 될 것이다” 하고 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
  • 当代译本 - 米该雅说:“你躲进密室的那天就知道了。”
  • 圣经新译本 - 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
  • 中文标准译本 - 米该亚说:“看吧,当你进内室躲藏的那一天,你就看见了!”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • New International Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inner room.”
  • New International Reader's Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inside room to save your life.”
  • English Standard Version - And Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.”
  • New Living Translation - And Micaiah replied, “You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
  • The Message - Micaiah said, “You’ll know soon enough; you’ll know it when you’re frantically and futilely looking for a place to hide.”
  • Christian Standard Bible - Micaiah replied, “You will soon see when you go to hide in an inner chamber on that day.”
  • New American Standard Bible - And Micaiah said, “Behold, you are going to see how on that day when you go from one inner room to another trying to hide yourself.”
  • New King James Version - And Micaiah said, “Indeed you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!”
  • Amplified Bible - Micaiah said, “Behold, you will see on that day when you go into an inner room [desperately trying] to hide yourself.”
  • American Standard Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
  • King James Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
  • New English Translation - Micaiah replied, “Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide.”
  • World English Bible - Micaiah said, “Behold, you shall see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
  • 當代譯本 - 米該雅說:「你躲進密室的那天就知道了。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說:“你進密室躲藏的那一天,就必看見了。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『看吧,你進一間儘內屋去藏匿那一天、就會看見。』
  • 中文標準譯本 - 米該亞說:「看吧,當你進內室躲藏的那一天,你就看見了!」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾匿密室之日、則必見之、
  • 文理委辦譯本 - 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
  • Nueva Versión Internacional - Micaías contestó: —Lo sabrás el día en que andes de escondite en escondite.
  • Новый Русский Перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • Восточный перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • La Bible du Semeur 2015 - Michée répondit : Tu le sauras le jour où tu fuiras en passant de chambre en chambre pour te cacher.
  • リビングバイブル - 「あなたが奥の間に隠れるようになった時、ほんとうのことがわかります。」
  • Nova Versão Internacional - Micaías respondeu: “Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto”.
  • Hoffnung für alle - »Warte nur«, sagte Micha, »bald kommt der Tag, an dem du dich vor den Feinden in die hinterste Kammer deines Hauses verkriechst. Dann wirst du an meine Worte denken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Lúc ngươi trốn trong phòng kín, ngươi sẽ biết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์ตอบว่า “ท่านจะรู้คำตอบในวันที่ท่านไปหลบซ่อนตัวอยู่ในห้องชั้นใน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิคายาห์​พูด​ว่า “ดู​เถิด ท่าน​จะ​เห็น​ใน​วัน​นั้น เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ซ่อน​ตัว​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน”
交叉引用
  • 이사야 26:20 - 내 백성들아, 너희 집으로 들어가서 문을 닫고 여호와의 분노가 끝날 때까지 잠시 숨어 있거라.
  • 예레미야 29:21 - 전능한 여호와 이스라엘의 하나님 내가 골라야의 아들인 아합과 마아세야의 아들인 시드기야에 대하여 말한다. 그들은 내 이름으로 너희에게 거짓 예언을 한 자들이다. 내가 그들을 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 넘겨 주겠다. 그는 너희가 보는 앞에서 그들을 죽일 것이다.
  • 예레미야 29:22 - 그래서 바빌로니아에 있는 너희 모든 유다 포로들이 어떤 사람을 저주할 때 그들을 저줏거리로 삼아 ‘여호와께서 너를 바빌로니아 왕이 불에 태워 죽인 시드기야와 아합처럼 되게 하시기를 바란다’ 하고 말할 것이다.
  • 이사야 26:11 - 여호와여, 주께서 그들을 벌하시려고 주의 손을 높이 들어도 그들은 그것을 보지 않습니다. 주께서 주의 백성을 얼마나 사랑하시는지 그들에게 보여 주소서. 그러면 그들이 부끄러워할 것입니다. 그리고 주의 원수들을 위해 예비하신 불로 그들을 소멸하소서.
  • 예레미야 28:16 - 그러므로 여호와께서 이렇게 말씀하신다. ‘내가 너를 지상에서 없애 버리겠다. 네가 나에게 반역하는 말을 하였으므로 너는 금년에 죽을 것이다.’ ”
  • 예레미야 28:17 - 그래서 그로부터 두 달 후인 그 해 7월에 예언자 하나냐는 죽고 말았다.
  • 열왕기상 20:30 - 살아 남은 시리아군은 아벡성으로 도주하였으나 거기서 성벽이 무너져 27,000명이 죽었다. 그때 벤 – 하닷은 그 성의 어느 골방으로 들어가 숨어 있었는데
  • 예레미야 29:32 - 그러므로 내가 느헬람 사람 스마야와 그의 자손을 벌하겠다. 그가 나 여호와에 대하여 반역하는 말을 하였으므로 그에게는 이 백성 가운데 살아 남을 후손이 없을 것이며 그는 내가 내 백성을 위해 행할 좋은 일들을 보지 못할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 미가야는 “네가 골방에 들어가 숨을 때에 알게 될 것이다” 하고 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
  • 当代译本 - 米该雅说:“你躲进密室的那天就知道了。”
  • 圣经新译本 - 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
  • 中文标准译本 - 米该亚说:“看吧,当你进内室躲藏的那一天,你就看见了!”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • New International Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inner room.”
  • New International Reader's Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inside room to save your life.”
  • English Standard Version - And Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.”
  • New Living Translation - And Micaiah replied, “You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
  • The Message - Micaiah said, “You’ll know soon enough; you’ll know it when you’re frantically and futilely looking for a place to hide.”
  • Christian Standard Bible - Micaiah replied, “You will soon see when you go to hide in an inner chamber on that day.”
  • New American Standard Bible - And Micaiah said, “Behold, you are going to see how on that day when you go from one inner room to another trying to hide yourself.”
  • New King James Version - And Micaiah said, “Indeed you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!”
  • Amplified Bible - Micaiah said, “Behold, you will see on that day when you go into an inner room [desperately trying] to hide yourself.”
  • American Standard Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
  • King James Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
  • New English Translation - Micaiah replied, “Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide.”
  • World English Bible - Micaiah said, “Behold, you shall see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
  • 當代譯本 - 米該雅說:「你躲進密室的那天就知道了。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說:“你進密室躲藏的那一天,就必看見了。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『看吧,你進一間儘內屋去藏匿那一天、就會看見。』
  • 中文標準譯本 - 米該亞說:「看吧,當你進內室躲藏的那一天,你就看見了!」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾匿密室之日、則必見之、
  • 文理委辦譯本 - 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
  • Nueva Versión Internacional - Micaías contestó: —Lo sabrás el día en que andes de escondite en escondite.
  • Новый Русский Перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • Восточный перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • La Bible du Semeur 2015 - Michée répondit : Tu le sauras le jour où tu fuiras en passant de chambre en chambre pour te cacher.
  • リビングバイブル - 「あなたが奥の間に隠れるようになった時、ほんとうのことがわかります。」
  • Nova Versão Internacional - Micaías respondeu: “Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto”.
  • Hoffnung für alle - »Warte nur«, sagte Micha, »bald kommt der Tag, an dem du dich vor den Feinden in die hinterste Kammer deines Hauses verkriechst. Dann wirst du an meine Worte denken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Lúc ngươi trốn trong phòng kín, ngươi sẽ biết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์ตอบว่า “ท่านจะรู้คำตอบในวันที่ท่านไปหลบซ่อนตัวอยู่ในห้องชั้นใน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิคายาห์​พูด​ว่า “ดู​เถิด ท่าน​จะ​เห็น​ใน​วัน​นั้น เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ซ่อน​ตัว​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน”
  • 이사야 26:20 - 내 백성들아, 너희 집으로 들어가서 문을 닫고 여호와의 분노가 끝날 때까지 잠시 숨어 있거라.
  • 예레미야 29:21 - 전능한 여호와 이스라엘의 하나님 내가 골라야의 아들인 아합과 마아세야의 아들인 시드기야에 대하여 말한다. 그들은 내 이름으로 너희에게 거짓 예언을 한 자들이다. 내가 그들을 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 넘겨 주겠다. 그는 너희가 보는 앞에서 그들을 죽일 것이다.
  • 예레미야 29:22 - 그래서 바빌로니아에 있는 너희 모든 유다 포로들이 어떤 사람을 저주할 때 그들을 저줏거리로 삼아 ‘여호와께서 너를 바빌로니아 왕이 불에 태워 죽인 시드기야와 아합처럼 되게 하시기를 바란다’ 하고 말할 것이다.
  • 이사야 26:11 - 여호와여, 주께서 그들을 벌하시려고 주의 손을 높이 들어도 그들은 그것을 보지 않습니다. 주께서 주의 백성을 얼마나 사랑하시는지 그들에게 보여 주소서. 그러면 그들이 부끄러워할 것입니다. 그리고 주의 원수들을 위해 예비하신 불로 그들을 소멸하소서.
  • 예레미야 28:16 - 그러므로 여호와께서 이렇게 말씀하신다. ‘내가 너를 지상에서 없애 버리겠다. 네가 나에게 반역하는 말을 하였으므로 너는 금년에 죽을 것이다.’ ”
  • 예레미야 28:17 - 그래서 그로부터 두 달 후인 그 해 7월에 예언자 하나냐는 죽고 말았다.
  • 열왕기상 20:30 - 살아 남은 시리아군은 아벡성으로 도주하였으나 거기서 성벽이 무너져 27,000명이 죽었다. 그때 벤 – 하닷은 그 성의 어느 골방으로 들어가 숨어 있었는데
  • 예레미야 29:32 - 그러므로 내가 느헬람 사람 스마야와 그의 자손을 벌하겠다. 그가 나 여호와에 대하여 반역하는 말을 하였으므로 그에게는 이 백성 가운데 살아 남을 후손이 없을 것이며 그는 내가 내 백성을 위해 행할 좋은 일들을 보지 못할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
圣经
资源
计划
奉献