逐节对照
- Christian Standard Bible - “Then a spirit came forward, stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’ “The Lord asked him, ‘How?’
- 新标点和合本 - 随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
- 当代译本 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。耶和华问他用什么方法,
- 圣经新译本 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’
- 中文标准译本 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
- 现代标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
- 和合本(拼音版) - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
- New International Version - Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ “ ‘By what means?’ the Lord asked.
- New International Reader's Version - Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said, ‘I’ll get Ahab to do it.’ “ ‘How?’ the Lord asked.
- English Standard Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘By what means?’
- New Living Translation - and finally a spirit approached the Lord and said, ‘I can do it!’ “‘How will you do this?’ the Lord asked.
- New American Standard Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘How?’
- New King James Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’ The Lord said to him, ‘In what way?’
- Amplified Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ The Lord said to him, ‘By what means?’
- American Standard Version - And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
- King James Version - Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
- New English Translation - Then a spirit stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’
- World English Bible - A spirit came out, stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ “Yahweh said to him, ‘How?’
- 新標點和合本 - 隨後,有一個神靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用甚麼方法呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用甚麼方法呢?』
- 當代譯本 - 後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。耶和華問他用什麼方法,
- 聖經新譯本 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去引誘他。’耶和華問他:‘你怎樣引誘他呢?’
- 呂振中譯本 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」永恆主 問 他說:「你用甚麼法子呢?」
- 中文標準譯本 - 「有一個靈就出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用什麼方法呢?』
- 現代標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
- 文理和合譯本 - 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、曰、何以誘之、
- 文理委辦譯本 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之、曰、誘之若何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
- Nueva Versión Internacional - Por último, un espíritu se adelantó, se puso delante del Señor y dijo: “Yo lo seduciré”. “¿Por qué medios?”, preguntó el Señor.
- Новый Русский Перевод - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» – спросил Господь.
- Восточный перевод - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
- Nova Versão Internacional - finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. “ ‘De que maneira?’, perguntou o Senhor.
- Hoffnung für alle - bis schließlich ein Geist vor den Herrn trat und sagte: ›Ich werde ihn dazu bringen!‹ ›Wie willst du das tun?‹, fragte der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cuối cùng, một thần bước tới trước mặt Chúa Hằng Hữu thưa: ‘Tôi sẽ đi thuyết phục A-háp!’ Chúa Hằng Hữu hỏi: ‘Bằng cách nào?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดมีวิญญาณดวงหนึ่งก้าวออกมายืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะหลอกล่อเขา’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามว่า ‘ทำอย่างไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว วิญญาณดวงหนึ่งก็มายืน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า และกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าจะไปหลอกล่ออาหับเอง’ และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับวิญญาณว่า ‘ด้วยวิธีไหน’
交叉引用
- Job 2:1 - One day the sons of God came again to present themselves before the Lord, and Satan also came with them to present himself before the Lord.
- 2 Corinthians 11:13 - For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
- 2 Corinthians 11:14 - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
- 2 Corinthians 11:15 - So it is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their works.
- 2 Corinthians 11:3 - But I fear that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your minds may be seduced from a sincere and pure devotion to Christ.
- Job 1:6 - One day the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came with them.