Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕往攻 基列 之 拉末 、可否、曰、可往、 往原文作上 願爾曹獲勝、願敵付爾曹手、
  • 新标点和合本 - 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • 当代译本 - 米该雅来到王面前,王就问他:“米该雅啊,我们该不该去攻打基列的拉末?”米该雅回答说:“上去攻打吧,一定得胜,敌人必被交在你们手中。”
  • 圣经新译本 - 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。”
  • 中文标准译本 - 他来到王那里,王就问他:“米该亚,我们应该去攻打拉末-基列呢,还是不要去呢?” 他回答:“上去吧,必定得胜!他们必被交在你们手中。”
  • 现代标点和合本 - 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • New International Version - When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?” “Attack and be victorious,” he answered, “for they will be given into your hand.”
  • New International Reader's Version - When Micaiah arrived, the king spoke to him. He asked, “Should we go to war against Ramoth Gilead, or not?” “Attack,” he answered. “You will win. The people of Ramoth Gilead will be handed over to you.”
  • English Standard Version - And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And he answered, “Go up and triumph; they will be given into your hand.”
  • New Living Translation - When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?” Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for you will have victory over them!”
  • The Message - With Micaiah before him, the king asked him, “So, Micaiah—do we attack Ramoth Gilead? Or do we hold back?” “Go ahead,” he said, “an easy victory! God’s gift to the king.”
  • Christian Standard Bible - So he went to the king, and the king asked him, “Micaiah, should we go to Ramoth-gilead for war, or should I refrain?” Micaiah said, “March up and succeed, for they will be handed over to you.”
  • New American Standard Bible - When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, should we go to battle against Ramoth-gilead, or should I refrain?” He said, “Go up and succeed, for they will be handed over to you!”
  • New King James Version - Then he came to the king; and the king said to him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?” And he said, “Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!”
  • Amplified Bible - When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And he said, “Go up and succeed, for they will be handed over to you.”
  • American Standard Version - And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
  • King James Version - And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
  • New English Translation - Micaiah came before the king and the king asked him, “Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?” He answered him, “Attack! You will succeed; they will be handed over to you.”
  • World English Bible - When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” He said, “Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand.”
  • 新標點和合本 - 米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅啊,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅啊,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
  • 當代譯本 - 米該雅來到王面前,王就問他:「米該雅啊,我們該不該去攻打基列的拉末?」米該雅回答說:「上去攻打吧,一定得勝,敵人必被交在你們手中。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅來到王那裡,王問他:“米該雅啊,我們可以到基列的拉末作戰嗎?還是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得勝,他們必交在你們手裡。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 來到王面前,王問他說:『 米該雅 啊,我們到 基列 的 拉末 去交戰可以麼?還是忍着不去呢?』他說:『你們可以上去,取得勝利; 永恆主 一定將 那地 交在你們手裏。』
  • 中文標準譯本 - 他來到王那裡,王就問他:「米該亞,我們應該去攻打拉末-基列呢,還是不要去呢?」 他回答:「上去吧,必定得勝!他們必被交在你們手中。」
  • 現代標點和合本 - 米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裡。」
  • 文理和合譯本 - 既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列 拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、彼必為王所敗。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando compareció ante el rey, este le preguntó: —Micaías, ¿debemos ir a la guerra contra Ramot de Galaad, o no? —Ataquen y vencerán —contestó él—, porque les será entregada.
  • 현대인의 성경 - 미가야가 도착하자 왕이 그에게 물었다. “미가야야, 우리가 길르앗의 라못을 치러 가야 하겠느냐 가지 말아야 하겠느냐?” “치러 가십시오. 물론 승리하실 것입니다. 여호와께서 그 성을 왕에게 넘겨 주실 테니까요.”
  • Новый Русский Перевод - Когда он пришел, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет? – Идите конечно, и будьте победителями – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
  • Восточный перевод - Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Идите конечно и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Идите конечно и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Идите конечно и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il fut arrivé devant le roi, celui-ci lui demanda : Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? – Bien sûr, allez-y, répondit Michée, vous serez vainqueurs, et la ville vous sera livrée !
  • リビングバイブル - ミカヤが王の前に出ると、王はさっそく尋ねました。「ミカヤ。ラモテ・ギルアデに攻め上るべきだろうか、それとも、やめるべきだろうか。」 「攻め上るがよろしい! 大勝利は間違いありません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não?” Ele respondeu: “Ataquem, e serão vitoriosos, pois eles serão entregues em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Als Micha vor Ahab stand, fragte ihn der König: »Micha, sollen wir gegen Ramot in Gilead in den Kampf ziehen oder nicht?« »Natürlich, greift nur an!«, antwortete der Prophet. »Bestimmt wird die Stadt in eure Gewalt gegeben, und ihr kommt als die großen Sieger zurück!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Mi-chê đến, A-háp hỏi: “Mi-chê, chúng ta có nên đi đánh Ra-mốt Ga-la-át hay không?” Mi-chê đáp: “Cứ đi, vua sẽ đắc thắng vẻ vang!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขามาถึง กษัตริย์ตรัสถามว่า “มีคายาห์เอ๋ย เราควรจะไปรบกับราโมทกิเลอาดหรือเราควรจะยับยั้งไว้?” มีคายาห์ทูลว่า “จงบุกเข้าโจมตีราโมทกิเลอาดและมีชัยชนะเถิด เพราะพวกเขาจะถูกมอบไว้ในพระหัตถ์ของฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​มา​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “มิคายาห์ พวก​เรา​ควร​จะ​ไป​โจมตี​ราโมทกิเลอาด หรือ​ว่า​เรา​ควร​จะ​ยั้ง​ไว้​ก่อน” เขา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด และ​ท่าน​จะ​ชนะ พวก​เขา​จะ​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 阿摩司書 4:4 - 任爾曹往 伯特利 犯罪、任爾曹在 吉甲 增愆、每晨獻爾祭品、每三日進爾十分之一、
  • 阿摩司書 4:5 - 焚有酵之餅、為酬恩祭、 酬恩祭或作感謝祭 報己所樂獻之禮物、宣示於眾、 以色列 人歟、爾素喜悅如此、此乃主天主所言、
  • 耶利米哀歌 4:21 - 惟爾 以東 民、 民原文作女 居於 烏斯 地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、
  • 傳道書 11:1 - 爾以糧散於水、日久必有所得、
  • 馬太福音 26:45 - 後就門徒謂之曰、今可寢、且安、時近矣、人子付於惡人手矣、
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、 以利亞 戲之曰、可大聲而呼、彼實乃神、或凝思默想、或深入密室、或行路、抑或寢臥、爾必 必或作當 使之醒、
  • 列王紀上 22:15 - 米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 願王獲勝、願主以之付王手、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕往攻 基列 之 拉末 、可否、曰、可往、 往原文作上 願爾曹獲勝、願敵付爾曹手、
  • 新标点和合本 - 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • 当代译本 - 米该雅来到王面前,王就问他:“米该雅啊,我们该不该去攻打基列的拉末?”米该雅回答说:“上去攻打吧,一定得胜,敌人必被交在你们手中。”
  • 圣经新译本 - 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。”
  • 中文标准译本 - 他来到王那里,王就问他:“米该亚,我们应该去攻打拉末-基列呢,还是不要去呢?” 他回答:“上去吧,必定得胜!他们必被交在你们手中。”
  • 现代标点和合本 - 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
  • New International Version - When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?” “Attack and be victorious,” he answered, “for they will be given into your hand.”
  • New International Reader's Version - When Micaiah arrived, the king spoke to him. He asked, “Should we go to war against Ramoth Gilead, or not?” “Attack,” he answered. “You will win. The people of Ramoth Gilead will be handed over to you.”
  • English Standard Version - And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And he answered, “Go up and triumph; they will be given into your hand.”
  • New Living Translation - When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?” Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for you will have victory over them!”
  • The Message - With Micaiah before him, the king asked him, “So, Micaiah—do we attack Ramoth Gilead? Or do we hold back?” “Go ahead,” he said, “an easy victory! God’s gift to the king.”
  • Christian Standard Bible - So he went to the king, and the king asked him, “Micaiah, should we go to Ramoth-gilead for war, or should I refrain?” Micaiah said, “March up and succeed, for they will be handed over to you.”
  • New American Standard Bible - When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, should we go to battle against Ramoth-gilead, or should I refrain?” He said, “Go up and succeed, for they will be handed over to you!”
  • New King James Version - Then he came to the king; and the king said to him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?” And he said, “Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!”
  • Amplified Bible - When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And he said, “Go up and succeed, for they will be handed over to you.”
  • American Standard Version - And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
  • King James Version - And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
  • New English Translation - Micaiah came before the king and the king asked him, “Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?” He answered him, “Attack! You will succeed; they will be handed over to you.”
  • World English Bible - When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” He said, “Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand.”
  • 新標點和合本 - 米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅啊,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅啊,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
  • 當代譯本 - 米該雅來到王面前,王就問他:「米該雅啊,我們該不該去攻打基列的拉末?」米該雅回答說:「上去攻打吧,一定得勝,敵人必被交在你們手中。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅來到王那裡,王問他:“米該雅啊,我們可以到基列的拉末作戰嗎?還是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得勝,他們必交在你們手裡。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 來到王面前,王問他說:『 米該雅 啊,我們到 基列 的 拉末 去交戰可以麼?還是忍着不去呢?』他說:『你們可以上去,取得勝利; 永恆主 一定將 那地 交在你們手裏。』
  • 中文標準譯本 - 他來到王那裡,王就問他:「米該亞,我們應該去攻打拉末-基列呢,還是不要去呢?」 他回答:「上去吧,必定得勝!他們必被交在你們手中。」
  • 現代標點和合本 - 米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裡。」
  • 文理和合譯本 - 既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列 拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、彼必為王所敗。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando compareció ante el rey, este le preguntó: —Micaías, ¿debemos ir a la guerra contra Ramot de Galaad, o no? —Ataquen y vencerán —contestó él—, porque les será entregada.
  • 현대인의 성경 - 미가야가 도착하자 왕이 그에게 물었다. “미가야야, 우리가 길르앗의 라못을 치러 가야 하겠느냐 가지 말아야 하겠느냐?” “치러 가십시오. 물론 승리하실 것입니다. 여호와께서 그 성을 왕에게 넘겨 주실 테니까요.”
  • Новый Русский Перевод - Когда он пришел, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет? – Идите конечно, и будьте победителями – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
  • Восточный перевод - Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Идите конечно и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Идите конечно и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Идите конечно и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il fut arrivé devant le roi, celui-ci lui demanda : Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? – Bien sûr, allez-y, répondit Michée, vous serez vainqueurs, et la ville vous sera livrée !
  • リビングバイブル - ミカヤが王の前に出ると、王はさっそく尋ねました。「ミカヤ。ラモテ・ギルアデに攻め上るべきだろうか、それとも、やめるべきだろうか。」 「攻め上るがよろしい! 大勝利は間違いありません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não?” Ele respondeu: “Ataquem, e serão vitoriosos, pois eles serão entregues em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Als Micha vor Ahab stand, fragte ihn der König: »Micha, sollen wir gegen Ramot in Gilead in den Kampf ziehen oder nicht?« »Natürlich, greift nur an!«, antwortete der Prophet. »Bestimmt wird die Stadt in eure Gewalt gegeben, und ihr kommt als die großen Sieger zurück!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Mi-chê đến, A-háp hỏi: “Mi-chê, chúng ta có nên đi đánh Ra-mốt Ga-la-át hay không?” Mi-chê đáp: “Cứ đi, vua sẽ đắc thắng vẻ vang!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขามาถึง กษัตริย์ตรัสถามว่า “มีคายาห์เอ๋ย เราควรจะไปรบกับราโมทกิเลอาดหรือเราควรจะยับยั้งไว้?” มีคายาห์ทูลว่า “จงบุกเข้าโจมตีราโมทกิเลอาดและมีชัยชนะเถิด เพราะพวกเขาจะถูกมอบไว้ในพระหัตถ์ของฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​มา​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “มิคายาห์ พวก​เรา​ควร​จะ​ไป​โจมตี​ราโมทกิเลอาด หรือ​ว่า​เรา​ควร​จะ​ยั้ง​ไว้​ก่อน” เขา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด และ​ท่าน​จะ​ชนะ พวก​เขา​จะ​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน”
  • 阿摩司書 4:4 - 任爾曹往 伯特利 犯罪、任爾曹在 吉甲 增愆、每晨獻爾祭品、每三日進爾十分之一、
  • 阿摩司書 4:5 - 焚有酵之餅、為酬恩祭、 酬恩祭或作感謝祭 報己所樂獻之禮物、宣示於眾、 以色列 人歟、爾素喜悅如此、此乃主天主所言、
  • 耶利米哀歌 4:21 - 惟爾 以東 民、 民原文作女 居於 烏斯 地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、
  • 傳道書 11:1 - 爾以糧散於水、日久必有所得、
  • 馬太福音 26:45 - 後就門徒謂之曰、今可寢、且安、時近矣、人子付於惡人手矣、
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、 以利亞 戲之曰、可大聲而呼、彼實乃神、或凝思默想、或深入密室、或行路、抑或寢臥、爾必 必或作當 使之醒、
  • 列王紀上 22:15 - 米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 願王獲勝、願主以之付王手、
圣经
资源
计划
奉献