逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 그 지방의 목장도 습격하여 많은 양과 낙타를 끌고 예루살렘으로 돌아왔다.
- 新标点和合本 - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- 当代译本 - 他们毁坏牲畜的棚圈,抢走许多羊和骆驼,然后返回耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 他们又毁坏了牲畜的棚,牵走了很多的羊和骆驼,然后回耶路撒冷去了。
- 中文标准译本 - 他们也攻击了那一带牧民的帐篷,掳走大量的羊群以及骆驼,然后回耶路撒冷去了。
- 现代标点和合本 - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- 和合本(拼音版) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
- New International Version - They also attacked the camps of the herders and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
- New International Reader's Version - They also attacked the camps of those who took care of the herds. They carried off large numbers of sheep, goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
- English Standard Version - And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
- New Living Translation - They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep, goats, and camels before finally returning to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - They also attacked the tents of the herdsmen and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
- New American Standard Bible - They also fatally struck those who owned livestock, and they led away large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
- New King James Version - They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
- Amplified Bible - They also struck down the people [living] in tents who had livestock, and took captive large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
- American Standard Version - They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
- King James Version - They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
- New English Translation - They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.
- World English Bible - They also struck the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
- 當代譯本 - 他們毀壞牲畜的棚圈,搶走許多羊和駱駝,然後返回耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 他們又毀壞了牲畜的棚,牽走了很多的羊和駱駝,然後回耶路撒冷去了。
- 呂振中譯本 - 連羣畜的圈 他們也擊破,把許多羊和駱駝牽了走,回 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 他們也攻擊了那一帶牧民的帳篷,擄走大量的羊群以及駱駝,然後回耶路撒冷去了。
- 現代標點和合本 - 又毀壞了群畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
- 文理和合譯本 - 又擊羣畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 破群畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又攻取群畜之牢、 又攻取群畜之牢或作又擊帷幕掠群畜 得羊及駝無數、乃歸 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Además, atacaron los campamentos, donde había mucho ganado, y se llevaron una gran cantidad de ovejas y camellos. Después de eso, regresaron a Jerusalén.
- Новый Русский Перевод - Еще они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
- リビングバイブル - 町を略奪しただけでなく、家畜の天幕も壊して、多くの羊やらくだを奪い、エルサレムに凱旋しました。
- Nova Versão Internacional - Também atacaram os acampamentos onde havia gado e se apoderaram de muitas ovelhas, cabras e camelos. E, em seguida, voltaram para Jerusalém.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ còn tiêu diệt các trại gia súc, bắt được vô số chiên và lạc đà rồi trở về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังโจมตีค่ายของคนเลี้ยงสัตว์ และกวาดต้อนแกะ แพะ อูฐ กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากนั้นก็ยังได้โค่นกระโจมของคนเลี้ยงสัตว์ และต้อนแพะแกะและอูฐไปได้เป็นจำนวนมาก แล้วจึงกลับไปยังเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 사무엘상 30:20 - 또 그들은 모든 양떼와 소떼를 약탈하여 몰고 오면서 “이것은 다윗의 약탈물이다!” 하고 외쳤다.
- 민수기 31:9 - 그리고 이스라엘군은 미디안 여자들과 아이들을 사로잡고 가축을 포함한 그들의 모든 재산을 약탈하였으며
- 민수기 31:30 - 백성들이 분배받은 사람과 소와 나귀와 양떼 중에서는 50분의 을 떼어 성막을 맡은 레위인들에게 주어라.”
- 민수기 31:31 - 그래서 모세와 제사장 엘르아살은 여호와의 명령대로 하였다.
- 민수기 31:32 - 군인들이 개인적으로 가진 전리품 외에 그들이 백성들에게 끌고 온 짐승은 양이 675,000마리,
- 민수기 31:33 - 소가 72,000마리,
- 민수기 31:34 - 나귀가 61,000마리이며
- 민수기 31:35 - 그들이 사로잡아온 사람은 남자와 성관계를 하지 않은 여자 32,000명이었다.
- 민수기 31:36 - 그리고 그것의 절반, 곧 군인들이 분배 받은 것은 양 337,500마리, 소 36,000마리, 나귀 30,500마리, 사람 16,000명이었으며 그 중에서 여호와께 드린 것은 양 675마리, 소 72마리, 나귀 61마리, 사람 32명이었다.
- 민수기 31:41 - 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호와의 몫으로 거둔 것을 다 제사장 엘르아살에게 주었다.
- 민수기 31:42 - 그리고 모세는 군인들에게 나누어 주 고 남은 절반은 이스라엘 백성에게 주었는데 그것은 양 337,500마리, 소 36,000마리, 나귀 30,500마리, 사람 16,000명이었다.
- 민수기 31:47 - 모세는 또 여호와의 명령대로 백성들이 분배받은 것 중에서 50분의 을 거두어 성막을 맡은 레위인들에게 주었다.
- 역대상 5:21 - 그들은 그 전쟁에서 낙타 50,000마리, 양 250,000마리, 당나귀 2,000마리를 빼앗고 적 100,000명을 생포하였다.