逐节对照
- 和合本(拼音版) - 至于我们,耶和华是我们的上帝,我们并没有离弃他。我们有侍奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
- 新标点和合本 - 至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他。我们有侍奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我们,耶和华是我们的上帝,我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
- 当代译本 - “至于我们,耶和华是我们的上帝,我们没有背弃祂,我们有亚伦的后裔做祭司事奉耶和华,也有利未人各尽其职。
- 圣经新译本 - 至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他;我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的子孙,并且有利未人负责工作。
- 中文标准译本 - “至于我们,耶和华是我们的神,我们没有离弃他。事奉耶和华的祭司是亚伦的子孙,利未人也在尽职;
- 现代标点和合本 - 至于我们,耶和华是我们的神,我们并没有离弃他。我们有侍奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职,
- New International Version - “As for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him. The priests who serve the Lord are sons of Aaron, and the Levites assist them.
- New International Reader's Version - “But the Lord is our God. We haven’t deserted him. The priests who serve the Lord belong to the family line of Aaron. The Levites help them.
- English Standard Version - But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him. We have priests ministering to the Lord who are sons of Aaron, and Levites for their service.
- New Living Translation - “But as for us, the Lord is our God, and we have not abandoned him. Only the descendants of Aaron serve the Lord as priests, and the Levites alone may help them in their work.
- The Message - “But for the rest of us in Judah, we’re sticking with God. We have not traded him in for the latest model—we’re keeping the tried-and-true priests of Aaron to lead us to God and the Levites to lead us in worship by sacrificing Whole-Burnt-Offerings and aromatic incense to God at the daily morning and evening prayers, setting out fresh holy bread on a clean table, and lighting the lamps on the golden Lampstand every night. We continue doing what God told us to in the way he told us to do it; but you have rid yourselves of him.
- Christian Standard Bible - “But as for us, the Lord is our God. We have not abandoned him; the priests ministering to the Lord are descendants of Aaron, and the Levites serve at their tasks.
- New American Standard Bible - But as for us, the Lord is our God, and we have not abandoned Him; and the sons of Aaron are ministering to the Lord as priests, and the Levites attend to their work.
- New King James Version - But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken Him; and the priests who minister to the Lord are the sons of Aaron, and the Levites attend to their duties.
- Amplified Bible - But as for us, the Lord is our God, and we have not abandoned (turned away from) Him. The sons of Aaron are ministering to the Lord as priests, and the Levites attend to their service.
- American Standard Version - But as for us, Jehovah is our God, and we have not forsaken him; and we have priests ministering unto Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites in their work:
- King James Version - But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business:
- New English Translation - But as for us, the Lord is our God and we have not rejected him. Aaron’s descendants serve as the Lord’s priests and the Levites assist them with the work.
- World English Bible - “But as for us, Yahweh is our God, and we have not forsaken him. We have priests serving Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites in their work;
- 新標點和合本 - 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我們,耶和華是我們的上帝,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我們,耶和華是我們的 神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職。
- 當代譯本 - 「至於我們,耶和華是我們的上帝,我們沒有背棄祂,我們有亞倫的後裔做祭司事奉耶和華,也有利未人各盡其職。
- 聖經新譯本 - 至於我們,耶和華是我們的 神,我們並沒有離棄他;我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的子孫,並且有利未人負責工作。
- 呂振中譯本 - 至於我們呢、我們的上帝乃是永恆主,我們並沒有離棄了他;我們有事奉永恆主的祭司、都是 亞倫 的子孫,並且有 利未 人各盡其職。
- 中文標準譯本 - 「至於我們,耶和華是我們的神,我們沒有離棄他。事奉耶和華的祭司是亞倫的子孫,利未人也在盡職;
- 現代標點和合本 - 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有侍奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,
- 文理和合譯本 - 至於我儕、耶和華為我上帝、我未棄之、亦有奉事耶和華之祭司、亞倫子孫、及利未人、供其役事、
- 文理委辦譯本 - 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕尊主為我之天主、未嘗棄之、奉事主之祭司、俱 亞倫 子孫、 利未 人亦供其役事、
- Nueva Versión Internacional - »Nosotros, en cambio, no hemos abandonado al Señor, porque él es nuestro Dios. Los descendientes de Aarón siguen siendo nuestros sacerdotes que sirven al Señor, y los levitas son los encargados del culto.
- 현대인의 성경 - “그러나 우리는 여전히 우리 하나님 여호와를 섬기고 그분을 저버리지 않았다. 우리에게는 아론의 자손들만이 우리 제사장이 되고 레위 사람들만 그들을 도와
- Новый Русский Перевод - А что до нас, то Господь – наш Бог; мы не оставляли Его. Священники, которые служат Господу, – это потомки Аарона, и левиты им помогают.
- Восточный перевод - А что до нас, то Вечный – наш Бог, мы не оставляли его. Священнослужители Вечного – это потомки Харуна, и левиты им помогают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что до нас, то Вечный – наш Бог, мы не оставляли его. Священнослужители Вечного – это потомки Харуна, и левиты им помогают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что до нас, то Вечный – наш Бог, мы не оставляли его. Священнослужители Вечного – это потомки Хоруна, и левиты им помогают.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, c’est l’Eternel qui est notre Dieu : nous ne l’avons pas abandonné ; nos prêtres qui servent l’Eternel sont des descendants d’Aaron et ce sont les lévites qui les assistent.
- リビングバイブル - だが、われわれはイスラエルの神を信じる。神を捨てるようなことはしなかった。それに、アロンの直系の子孫だけが祭司で、その働きを助けるのはレビ人だけだ。
- Nova Versão Internacional - “Quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e não o abandonamos. Os nossos sacerdotes, que servem ao Senhor auxiliados pelos levitas, são descendentes de Arão.
- Hoffnung für alle - Wir aber bezeugen: Der Herr ist unser Gott, ihn verlassen wir nicht. Nur Aarons Nachkommen sind unsere Priester, sie und die Leviten dienen dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn đối với chúng ta, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của chúng ta, chúng ta không lìa bỏ Ngài. Chỉ có các thầy tế lễ thuộc dòng A-rôn và người Lê-vi vẫn đang phục vụ Chúa Hằng Hữu trong mọi công tác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ส่วนพวกเรา พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเราและพวกเราไม่ได้ละทิ้งพระองค์ ปุโรหิตผู้รับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็เป็นวงศ์วานอาโรนและมีคนเลวีคอยช่วยงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับพวกเรา พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้าของเรา และเราไม่ได้ละทิ้งพระองค์ พวกเรามีปุโรหิตซึ่งเป็นบุตรของอาโรนที่รับใช้พระผู้เป็นเจ้า และชาวเลวีคอยรับใช้ปุโรหิต
交叉引用
- 历代志下 11:16 - 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列上帝的,都随从利未人,来到耶路撒冷祭祀耶和华他们列祖的上帝。
- 历代志下 11:17 - 这样,就坚固犹大国,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为他们三年遵行大卫和所罗门的道。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的上帝。’”
- 民数记 16:40 - 给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。
- 出埃及记 19:5 - 如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民;因为全地都是我的,
- 出埃及记 19:6 - 你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。”
- 民数记 18:1 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子,也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
- 民数记 18:2 - 你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服侍你,只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。
- 民数记 18:3 - 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。
- 民数记 18:4 - 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
- 民数记 18:5 - 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。
- 民数记 18:6 - 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
- 民数记 18:7 - 你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐侍奉我。凡挨近的外人必被治死。”
- 出埃及记 29:1 - “你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
- 出埃及记 29:2 - 无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼,这都要用细麦面作成。
- 出埃及记 29:3 - 这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。
- 出埃及记 29:4 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
- 出埃及记 29:5 - 要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得,又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子,
- 出埃及记 29:6 - 把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上。
- 出埃及记 29:7 - 就把膏油倒在他头上膏他。
- 出埃及记 29:8 - 要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
- 出埃及记 29:9 - 给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例得了祭司的职任;又要将亚伦和他儿子分别为圣。
- 出埃及记 29:10 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
- 出埃及记 29:11 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
- 出埃及记 29:12 - 要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。
- 出埃及记 29:13 - 要把一切盖脏的脂油与肝上的网子,并两个腰子和腰子上的脂油,都烧在坛上。
- 出埃及记 29:14 - 只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。
- 出埃及记 29:15 - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
- 出埃及记 29:16 - 要宰这羊,把血洒在坛的周围。
- 出埃及记 29:17 - 要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。
- 出埃及记 29:18 - 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
- 出埃及记 29:19 - “你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
- 出埃及记 29:20 - 你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上,又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上,并要把血洒在坛的四围。
- 出埃及记 29:21 - 你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。
- 出埃及记 29:22 - “你要取这羊的脂油和肥尾巴,并盖脏的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿(这是承接圣职所献的羊)。
- 出埃及记 29:23 - 再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼、一个调油的饼和一个薄饼,
- 出埃及记 29:24 - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
- 出埃及记 29:25 - 要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
- 出埃及记 29:26 - “你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的份。
- 出埃及记 29:27 - 那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣,
- 出埃及记 29:28 - 作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的份,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。
- 出埃及记 29:29 - “亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
- 出埃及记 29:30 - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
- 出埃及记 29:31 - “你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。
- 出埃及记 29:32 - 亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。
- 出埃及记 29:33 - 他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。
- 出埃及记 29:34 - 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。
- 出埃及记 29:35 - “你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。
- 出埃及记 29:36 - 每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了,且要用膏抹坛,使坛成圣。
- 出埃及记 29:37 - 要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣;凡挨着坛的都成为圣。”