逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa une nouvelle parole à Shemaya : Puisqu’ils se sont humiliés, dit-il, je ne les détruirai pas ; d’ici peu de temps, je leur accorderai la délivrance et je ne déchaînerai pas ma colère sur Jérusalem par le moyen de Shishaq.
- 新标点和合本 - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们;必使他们略得拯救,我不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华见他们谦卑,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既谦卑,我必不灭绝他们;我要使他们暂时得拯救,不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华见他们谦卑,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既谦卑,我必不灭绝他们;我要使他们暂时得拯救,不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
- 当代译本 - 耶和华见他们谦卑下来,就对示玛雅说:“既然他们谦卑下来,我就不灭绝他们,给他们留一条生路。我也不会借示撒向耶路撒冷倾倒我的愤怒。
- 圣经新译本 - 耶和华看见他们谦卑下来,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既然谦卑下来,我就不灭绝他们;我必使他们暂时得救,我必不藉着示撒把我的烈怒倾倒在耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 耶和华看到他们谦卑下来,耶和华的话语就临到示玛雅,说:“他们既然谦卑下来,我就不毁灭他们了,我要赐予他们一点拯救 ,我的怒火不藉着示撒倾泻在耶路撒冷了。
- 现代标点和合本 - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救。我不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救,我不藉着示撒的手,将我的怒气倒在耶路撒冷。
- New International Version - When the Lord saw that they humbled themselves, this word of the Lord came to Shemaiah: “Since they have humbled themselves, I will not destroy them but will soon give them deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak.
- New International Reader's Version - The Lord saw they had made themselves humble. So he gave a message to Shemaiah. The Lord said, “They have made themselves humble in my sight. So I will not destroy them. Instead, I will soon save them. Even though I am very angry with Jerusalem, I will not use Shishak to destroy them.
- English Standard Version - When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah: “They have humbled themselves. I will not destroy them, but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
- New Living Translation - When the Lord saw their change of heart, he gave this message to Shemaiah: “Since the people have humbled themselves, I will not completely destroy them and will soon give them some relief. I will not use Shishak to pour out my anger on Jerusalem.
- The Message - When God saw that they were humbly repentant, the word of God came to Shemaiah: “Because they are humble, I’ll not destroy them—I’ll give them a break; I won’t use Shishak to express my wrath against Jerusalem. What I will do, though, is make them Shishak’s subjects—they’ll learn the difference between serving me and serving human kings.”
- Christian Standard Bible - When the Lord saw that they had humbled themselves, the Lord’s message came to Shemaiah: “They have humbled themselves; I will not destroy them but will grant them a little deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak.
- New American Standard Bible - When the Lord saw that they had humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves, so I will not destroy them; and I will grant them a little deliverance, and My wrath will not be poured out on Jerusalem by means of Shishak.
- New King James Version - Now when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance. My wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
- Amplified Bible - When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves so I will not destroy them, but I will grant them some measure of a remnant [that escapes]; and My wrath shall not be poured out on Jerusalem by means of Shishak.
- American Standard Version - And when Jehovah saw that they humbled themselves, the word of Jehovah came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves: I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
- King James Version - And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
- New English Translation - When the Lord saw that they humbled themselves, he gave this message to Shemaiah: “They have humbled themselves, so I will not destroy them. I will deliver them soon. My anger will not be unleashed against Jerusalem through Shishak.
- World English Bible - When Yahweh saw that they humbled themselves, Yahweh’s word came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves. I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath won’t be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
- 新標點和合本 - 耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉着示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華見他們謙卑,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:「他們既謙卑,我必不滅絕他們;我要使他們暫時得拯救,不藉着示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華見他們謙卑,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:「他們既謙卑,我必不滅絕他們;我要使他們暫時得拯救,不藉着示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
- 當代譯本 - 耶和華見他們謙卑下來,就對示瑪雅說:「既然他們謙卑下來,我就不滅絕他們,給他們留一條生路。我也不會藉示撒向耶路撒冷傾倒我的憤怒。
- 聖經新譯本 - 耶和華看見他們謙卑下來,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:“他們既然謙卑下來,我就不滅絕他們;我必使他們暫時得救,我必不藉著示撒把我的烈怒傾倒在耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 永恆主見他們自己謙卑,永恆主的話語就傳與 示瑪雅 說:『他們既自己謙卑,我就不滅絕他們;我乃是要使他們暫時得搭救;我不藉着 示撒 的手將我的烈怒倒在 耶路撒冷 上頭。
- 中文標準譯本 - 耶和華看到他們謙卑下來,耶和華的話語就臨到示瑪雅,說:「他們既然謙卑下來,我就不毀滅他們了,我要賜予他們一點拯救 ,我的怒火不藉著示撒傾瀉在耶路撒冷了。
- 現代標點和合本 - 耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們,必使他們略得拯救。我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 耶和華見其自卑、則諭示瑪雅曰、彼既自卑、我不滅之、必稍施拯救、不藉示撒手、洩我怒於耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見其自卑、則諭先知 示瑪雅 曰、彼既自卑、我不滅之、使其略獲拯救、不藉 示撒 手洩我怒於 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor vio que se habían humillado, le habló nuevamente a Semaías y le dijo: «Puesto que han mostrado humildad, ya no voy a destruirlos; dentro de poco tiempo los libraré. No voy a permitir que Sisac ejecute mi castigo sobre Jerusalén,
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들이 겸손하게 뉘우치는 것을 보시고 스마야에게 말씀하셨다. “그들이 겸손하게 자기들의 죄를 인정하고 뉘우치므로 내가 그들을 전멸시키지는 않을 것이며 시삭을 통해 내 분노를 예루살렘에 쏟지는 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел, что они смирились, тогда к Шемае было Господне слово: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольется на Иерусалим через Шишака.
- Восточный перевод - Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольётся на Иерусалим через Сусакима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольётся на Иерусалим через Сусакима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольётся на Иерусалим через Сусакима.
- リビングバイブル - このへりくだった様子を見た主は、シェマヤにこう語らせました。「あなたがたがへりくだったので、すべて滅ぼすようなことはしない。シシャクの手によって、エルサレムに怒りを注ぐことはやめよう。
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor viu que eles se humilharam, veio a Semaías esta palavra do Senhor: “Visto que eles se humilharam, não os destruirei, mas em breve lhes darei livramento. Minha ira não será derramada sobre Jerusalém por meio de Sisaque.
- Hoffnung für alle - Der Herr sah, dass sie sich seinem Urteil beugten, und so sprach er zu Schemaja: »Weil sie ihre Schuld einsehen, werde ich sie nicht vernichten, sondern ihnen bald zu Hilfe kommen. Ja, ich werde meinen Zorn zurückhalten und Jerusalem nicht durch Schischak zerstören lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy họ hạ mình, Chúa Hằng Hữu liền phán bảo Sê-ma-gia: “Họ đã hạ mình, nên Ta sẽ không tiêu diệt họ. Ta sẽ giải cứu họ một phần. Ta sẽ không dùng quân đội Si-sắc để đổ cơn thịnh nộ Ta trên Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าพวกเขาถ่อมใจลง จึงมีพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเชไมอาห์ว่า “เพราะพวกเขาถ่อมใจลง เราจะไม่ทำลายล้างเขา แต่จะช่วยกู้ในไม่ช้า เราจะไม่ใช้ชิชักระบายโทสะของเราเหนือเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าเห็นว่าพวกเขาถ่อมตนลง พระผู้เป็นเจ้าจึงกล่าวผ่านเชไมยาห์ว่า “พวกเขาได้ถ่อมตนลงแล้ว เราจะไม่ทำลายเขา และจะช่วยเหลือพวกเขา และเราจะไม่ลงโทษเยรูซาเล็มด้วยฝีมือของชิชัก
交叉引用
- Jérémie 3:13 - Mais reconnais ta faute : c’est contre l’Eternel ton Dieu que tu t’es révoltée et tu as prodigué ╵tes faveurs çà et là ╵à des dieux étrangers sous tous les arbres verts. Et tu ne m’as pas écouté, l’Eternel le déclare.
- Psaumes 78:38 - Lui, cependant, rempli de compassion, leur pardonnait au lieu de les détruire, et, bien souvent, détournait sa colère, ne voulant pas déchaîner toute sa fureur.
- 2 Chroniques 34:21 - – Allez consulter l’Eternel pour moi, leur dit-il, ainsi que pour le reste du peuple qui se trouve en Israël et en Juda, au sujet des enseignements du livre que l’on vient de retrouver. Car la colère de l’Eternel est bien grande. Elle s’est répandue sur nous parce que nos ancêtres n’ont pas obéi à la parole de l’Eternel et n’ont pas appliqué tout ce qui est écrit dans ce livre.
- 2 Rois 13:23 - Mais l’Eternel leur témoigna sa grâce : il eut de la compassion pour eux et leur vint en aide à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob . A cette époque, il ne voulut pas les détruire et il ne voulut pas encore les exiler loin de sa présence.
- Esaïe 42:25 - Alors, il a versé ╵sur Israël l’ardeur de son courroux, il a fait déferler sur lui ╵de violents combats. Sa colère a flambé ╵autour de lui sans qu’il le reconnaisse, le feu l’a embrasé sans qu’il y prenne garde.
- 2 Rois 13:4 - Mais Yoahaz supplia l’Eternel d’apaiser sa colère. L’Eternel l’exauça, car il avait vu comment le roi de Syrie opprimait Israël.
- 2 Rois 13:5 - Il envoya aux Israélites un libérateur pour les délivrer des Syriens . Dès lors, ils purent de nouveau vivre tranquilles chez eux comme autrefois.
- 2 Rois 13:6 - Mais ils ne se détournèrent pas pour autant des péchés dans lesquels la maison de Jéroboam les avait entraînés. Ils persistèrent dans cette voie ; le pieu sacré d’Ashéra était même dressé à Samarie .
- 2 Rois 13:7 - De toute l’armée du roi, il ne restait à Yoahaz que cinquante hommes d’équipage de chars, dix chars et dix « milliers » de fantassins, car le roi de Syrie avait détruit le reste et l’avait réduit à l’état de poussière que l’on piétine .
- Juges 10:15 - Mais les Israélites plaidèrent avec l’Eternel : Nous avons péché. Traite-nous comme tu le trouveras bon, mais de grâce, délivre-nous encore cette fois !
- Juges 10:16 - Ils firent disparaître du milieu d’eux les dieux étrangers et rendirent de nouveau un culte à l’Eternel. Alors l’Eternel ne put pas supporter plus longtemps les souffrances d’Israël.
- Psaumes 79:6 - Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens, ceux qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui ne t’invoquent pas,
- Amos 7:6 - Et l’Eternel y renonça : Cela non plus n’aura pas lieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- Amos 7:7 - Puis voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur se tenait sur un mur en étain et il tenait de l’étain dans sa main.
- Amos 7:8 - L’Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : De l’étain. Et le Seigneur me dit : Je vais mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple. Et désormais, je ne lui laisserai plus rien passer.
- Apocalypse 14:10 - devra aussi boire du vin de la fureur de Dieu. Ce vin lui sera versé pur dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
- 1 Rois 21:28 - Alors l’Eternel adressa de nouveau la parole à Elie de Tishbé. Il lui dit :
- 1 Rois 21:29 - As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Puisqu’il s’est humilié ainsi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie, mais c’est durant le règne de son fils que j’amènerai la catastrophe sur sa famille .
- Lévitique 26:41 - C’est à cause de cela qu’à mon tour je m’opposerai à eux et que je les enverrai dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s’humilie et qu’ils reconnaissent que leur châtiment est juste ,
- Lévitique 26:42 - j’agirai en fonction de mon alliance avec Jacob, de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et j’interviendrai en faveur du pays .
- Jérémie 7:20 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon ardente colère et mon indignation vont fondre sur ce lieu, sur les gens et les bêtes, sur les arbres des champs et les produits du sol. Et elles brûlent comme un feu qui ne s’éteindra pas.
- Apocalypse 16:2 - Le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre. Un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image.
- Apocalypse 16:3 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
- Apocalypse 16:4 - Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et les sources : les eaux se changèrent en sang.
- Apocalypse 16:5 - Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice.
- Apocalypse 16:6 - Parce qu’ils ont versé le sang des membres du peuple saint et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang. Ils reçoivent ce qu’ils méritent.
- Apocalypse 16:7 - Et j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes arrêts sont conformes à la vérité et à la justice !
- Apocalypse 16:8 - Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil. Il lui fut donné de brûler les hommes par son feu.
- Apocalypse 16:9 - Les hommes furent atteints de terribles brûlures, et ils insultèrent Dieu qui a autorité sur ces fléaux, mais ils refusèrent de changer et de lui rendre hommage.
- Apocalypse 16:10 - Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête. Alors de profondes ténèbres couvrirent tout son royaume, et les hommes se mordaient la langue de douleur.
- Apocalypse 16:11 - Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.
- Apocalypse 16:12 - Alors le sixième ange versa sa coupe dans le grand fleuve, l’Euphrate. Ses eaux tarirent, pour que soit préparée la voie aux rois venant de l’orient.
- Apocalypse 16:13 - Je vis alors sortir de la gueule du dragon, de celle de la bête et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs ressemblant à des grenouilles.
- Apocalypse 16:14 - Ce sont des esprits démoniaques qui accomplissent des signes prodigieux ; ils s’en vont trouver les rois du monde entier pour les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
- Apocalypse 16:15 - Voici : je viens comme un voleur ! Heureux celui qui se tient éveillé et qui garde ses vêtements, afin de ne pas aller nu, en laissant apparaître sa honte aux yeux de tous !
- Apocalypse 16:16 - Les esprits démoniaques rassemblèrent les rois dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon .
- Apocalypse 16:17 - Le septième ange enfin versa sa coupe dans les airs. Une voix forte, venant du trône, sortit du Temple. – C’en est fait, dit-elle.
- Luc 15:18 - Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi.
- Luc 15:19 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
- Luc 15:20 - Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement.
- Luc 15:21 - Le fils lui dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils… »
- 2 Chroniques 34:25 - En effet, parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont fait brûler des parfums à d’autres dieux, et parce qu’ils m’ont ainsi irrité par toute leur conduite, ma colère s’est répandue sur ce lieu et elle n’est pas près de s’apaiser.