逐节对照
- 中文標準譯本 - 他攻取了猶大的防御城,一直來到耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
- 当代译本 - 他攻陷了犹大的坚城,直逼耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 他攻取了犹大境内的设防城,然后来到耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 他攻取了犹大的防御城,一直来到耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
- New International Version - he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
- New International Reader's Version - Shishak captured the cities of Judah that had high walls around them. He came all the way to Jerusalem.
- English Standard Version - And he took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
- New Living Translation - Shishak conquered Judah’s fortified towns and then advanced to attack Jerusalem.
- Christian Standard Bible - He captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
- New American Standard Bible - And he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
- New King James Version - And he took the fortified cities of Judah and came to Jerusalem.
- Amplified Bible - Shishak took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
- American Standard Version - And he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem.
- King James Version - And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.
- New English Translation - He captured the fortified cities of Judah and marched against Jerusalem.
- World English Bible - He took the fortified cities which belonged to Judah, and came to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
- 當代譯本 - 他攻陷了猶大的堅城,直逼耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 他攻取了猶大境內的設防城,然後來到耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 他攻取了屬 猶大 的堡障城,就來到 耶路撒冷 。
- 現代標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 取猶大之堅城、遂至耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取 猶大 保障之邑、至 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Sisac conquistó las ciudades fortificadas de Judá y llegó hasta Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 유다의 요새 성들을 급습하여 뺏은 다음 곧 예루살렘으로 밀어닥쳤다.
- Новый Русский Перевод - он завладел всеми укрепленными городами Иудеи и подошел к самому Иерусалиму.
- Восточный перевод - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara des villes fortifiées de Juda et s’avança jusqu’à Jérusalem.
- リビングバイブル - シシャク王は、たちまちユダの要塞の町々を占領し、ついにエルサレムまで攻め上りました。
- Nova Versão Internacional - conquistou as cidades fortificadas de Judá e chegou até Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Schischak nahm in Juda eine befestigte Stadt nach der anderen ein, und schon bald stand sein Heer vor Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sắc chiếm các thành có thành lũy kiên cố của Giu-đa, rồi tấn công Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ยึดเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์มาจนถึงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านยึดเมืองต่างๆ ของยูดาห์ที่มีการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง และมาไกลจนถึงเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 列王紀下 18:17 - 但亞述王還是派遣元帥、參謀長、將軍 率領大軍,從拉吉往耶路撒冷,到希西加王那裡去。他們就上來,到了耶路撒冷。他們上來後,前來站在上池的溝渠旁,通往漂布場的大道上。
- 以賽亞書 36:1 - 希西加王十四年,亞述王西納基立上來攻擊猶大所有的堅固城,並攻取了它們。
- 以賽亞書 10:11 - 我怎樣對待撒瑪利亞和她的偶像, 難道不照樣對待耶路撒冷和她的偶像嗎?」
- 以賽亞書 8:8 - 然後湧入猶大, 漫溢氾濫,高達頸項! 他展開的翅膀,遍滿你廣闊的土地, 以馬內利啊! 」
- 歷代志下 11:5 - 羅波安住在耶路撒冷,他在猶大修築城鎮來設防。
- 歷代志下 11:6 - 他修築了伯利恆、以坦、提克亞、
- 歷代志下 11:7 - 伯促爾、梭哥、亞杜蘭、
- 歷代志下 11:8 - 迦特、瑪利沙、西弗、
- 歷代志下 11:9 - 亞多萊音、拉吉、亞西加、
- 歷代志下 11:10 - 佐拉、阿雅崙、希伯崙,這些都是在猶大和便雅憫的防御城。
- 歷代志下 11:11 - 他鞏固了這些防御城,在其中設立將領,儲備食物、油和酒,
- 歷代志下 11:12 - 並在每座城中配備盾牌和長矛,使城極其堅固。這樣,猶大和便雅憫就一直屬於他。