逐节对照
- 圣经新译本 - 以色列众支派中所有定意寻求耶和华以色列的 神的,都随着利未人来到耶路撒冷,向耶和华他们列祖的 神献祭。
- 新标点和合本 - 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列 神的,都随从利未人,来到耶路撒冷祭祀耶和华他们列祖的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华—以色列上帝的,都随从利未人来到耶路撒冷献祭给耶和华—他们列祖的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华—以色列 神的,都随从利未人来到耶路撒冷献祭给耶和华—他们列祖的 神。
- 当代译本 - 以色列各支派中那些诚心寻求以色列的上帝耶和华的人,都跟随利未人到耶路撒冷献祭给他们祖先的上帝耶和华。
- 中文标准译本 - 以色列各支派中,那些决心要寻求耶和华以色列神的人,也跟随祭司和利未人来到耶路撒冷,要向他们祖先的神耶和华献祭。
- 现代标点和合本 - 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列神的,都随从利未人来到耶路撒冷,祭祀耶和华他们列祖的神。
- 和合本(拼音版) - 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列上帝的,都随从利未人,来到耶路撒冷祭祀耶和华他们列祖的上帝。
- New International Version - Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the Lord, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the Lord, the God of their ancestors.
- New International Reader's Version - Some people from every tribe in Israel followed the Levites to Jerusalem. With all their hearts they wanted to worship the Lord. He is the God of Israel. They came to Jerusalem to offer sacrifices to him. He was the God of their people of long ago.
- English Standard Version - And those who had set their hearts to seek the Lord God of Israel came after them from all the tribes of Israel to Jerusalem to sacrifice to the Lord, the God of their fathers.
- New Living Translation - From all the tribes of Israel, those who sincerely wanted to worship the Lord, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem, where they could offer sacrifices to the Lord, the God of their ancestors.
- Christian Standard Bible - Those from every tribe of Israel who had determined in their hearts to seek the Lord their God followed the Levites to Jerusalem to sacrifice to the Lord, the God of their ancestors.
- New American Standard Bible - Those from all the tribes of Israel who set their hearts on seeking the Lord God of Israel followed them to Jerusalem, to sacrifice to the Lord God of their fathers.
- New King James Version - And after the Levites left, those from all the tribes of Israel, such as set their heart to seek the Lord God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice to the Lord God of their fathers.
- Amplified Bible - Those from all the tribes of Israel who set their hearts on seeking the Lord God of Israel followed them to Jerusalem, to sacrifice to the Lord God of their fathers.
- American Standard Version - And after them, out of all the tribes of Israel, such as set their hearts to seek Jehovah, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice unto Jehovah, the God of their fathers.
- King James Version - And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the Lord God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the Lord God of their fathers.
- New English Translation - Those among all the Israelite tribes who were determined to worship the Lord God of Israel followed them to Jerusalem to sacrifice to the Lord God of their ancestors.
- World English Bible - After them, out of all the tribes of Israel, those who set their hearts to seek Yahweh, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice to Yahweh, the God of their fathers.
- 新標點和合本 - 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華-以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華-他們列祖的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華-以色列上帝的,都隨從利未人來到耶路撒冷獻祭給耶和華-他們列祖的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華—以色列 神的,都隨從利未人來到耶路撒冷獻祭給耶和華—他們列祖的 神。
- 當代譯本 - 以色列各支派中那些誠心尋求以色列的上帝耶和華的人,都跟隨利未人到耶路撒冷獻祭給他們祖先的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 以色列眾支派中所有定意尋求耶和華以色列的 神的,都隨著利未人來到耶路撒冷,向耶和華他們列祖的 神獻祭。
- 呂振中譯本 - 以色列 眾族派中凡立定心意尋求永恆主 以色列 之上帝的、都隨從 利未 人,來到 耶路撒冷 、向永恆主他們列祖的上帝宰獻祭牲。
- 中文標準譯本 - 以色列各支派中,那些決心要尋求耶和華以色列神的人,也跟隨祭司和利未人來到耶路撒冷,要向他們祖先的神耶和華獻祭。
- 現代標點和合本 - 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華以色列神的,都隨從利未人來到耶路撒冷,祭祀耶和華他們列祖的神。
- 文理和合譯本 - 以色列各支派中、凡專心尋求以色列之上帝耶和華者、皆隨利未人至耶路撒冷、祭其列祖之上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人、至耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族各支派中、凡誠心求主 以色列 之天主者、從祭司與 利未 人、至 耶路撒冷 、欲祭主其列祖之天主、
- Nueva Versión Internacional - Tras los levitas se fue gente de todas las tribus de Israel que con todo el corazón buscaba al Señor, Dios de Israel. Llegaron a Jerusalén para ofrecer sacrificios al Señor, Dios de sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 모든 지파에서 이스라엘의 하나님 여호와를 진심으로 찾고자 하는 사람들은 그들 조상의 하나님 여호와께 자유로이 제사를 드리기 위해서 레위 사람들을 따라 예루살렘으로 모여들었으며
- Новый Русский Перевод - Те изо всех родов Израиля, кто отдал сердца тому, чтобы искать Господа, Бога Израиля, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу их отцов.
- Восточный перевод - А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А те из всех родов Исроила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исроила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur suite, des membres de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de s’attacher à l’Eternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour offrir des sacrifices à l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
- リビングバイブル - イスラエル全土にいる神を忠実に信じる人々も、自由に父祖の神、主を礼拝し、いけにえをささげることができるエルサレムに移って来ました。
- Nova Versão Internacional - De todas as tribos de Israel aqueles que estavam realmente dispostos a buscar o Senhor, o Deus de Israel, seguiram os levitas até Jerusalém para oferecerem sacrifícios ao Senhor, ao Deus dos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Wie die Priester und Leviten zogen viele Menschen aus allen Stämmen Israels nach Juda, weil sie dem Herrn, dem Gott Israels, von ganzem Herzen dienen wollten. Sie kamen nach Jerusalem, um dem Herrn, dem Gott ihrer Vorfahren, Opfer darzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, trong tất cả các đại tộc Ít-ra-ên, những người nào có lòng tìm kiếm Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đều theo người Lê-vi lên Giê-ru-sa-lem để dâng tế lễ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนจากทุกเผ่าของอิสราเอลที่มีใจจดจ่อแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลก็ติดตามคนเลวีมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนจากทุกเผ่าของอิสราเอลที่มุ่งมั่นแสวงหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล ก็ติดตามชาวเลวีไปยังเยรูซาเล็ม เพื่อถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
交叉引用
- 申命记 12:11 - 那时,你要把我吩咐你们的燔祭和其他的祭物、十分之一的礼物和手中的贡献,以及你们向耶和华许愿要献的最美的一切还愿祭,都要带到耶和华你们的 神选择作为立他名的地方。
- 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
- 历代志下 30:11 - 可是在亚设、玛拿西和西布伦中,也有人愿意谦卑,来到耶路撒冷。
- 诗篇 108:1 - 神啊!我的心坚定; 我要用我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,57:8同)歌唱和颂赞。
- 诗篇 84:5 - 靠你有力量,心中向往通到圣殿大道的, 这人是有福的。
- 诗篇 84:6 - 他们经过干旱的山谷, 使这谷变为泉源之地, 更有秋雨使这谷到处都是水池。
- 诗篇 84:7 - 他们行走,力上加力, 直到各人在锡安朝见 神。
- 何西阿书 4:8 - 他们藉着我的子民犯罪来养活自己, 渴望他们多有罪孽。
- 诗篇 62:10 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
- 哈该书 1:5 - 现在万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。
- 约伯记 34:14 - 他若对人决心这样作, 他若把灵与气收归自己,
- 但以理书 6:14 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
- 出埃及记 9:21 - 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
- 历代志上 22:1 - 大卫吩咐人召集住在以色列地的外族人,又派石匠开凿石头,要建造 神的殿。
- 撒母耳记上 7:3 - 于是撒母耳对以色列全家说:“如果你们一心归向耶和华,就当把外族的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单事奉他,他必救你们脱离非利士人的手。”
- 撒母耳记上 7:4 - 以色列人就除掉众巴力和亚斯他录,单单事奉耶和华。
- 约书亚记 22:19 - 如果你们认为所得的地业不洁净,你们可以过到耶和华的地业,就是耶和华的帐幕居住的地方,在我们中间得地业;只是不可背叛耶和华,也不可背叛我们,在耶和华我们的 神的坛以外,为自己筑另一座坛。
- 申命记 12:13 - 你要自己谨慎,不可在你看见的任何地方献上你的燔祭;
- 申命记 12:14 - 只要在耶和华从你的一个支派中拣选的地方,在那里献上你的燔祭,在那里行我吩咐你的一切事。
- 历代志下 30:18 - 原来有一大群人,很多是从以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦来的,还没有自洁,就吃逾越节的羊羔,不遵照所记的定例;因此,希西家为他们祷告说:“凡是立定心意,专一寻求 神耶和华他们列祖的 神的,虽然没有照着圣所洁净的礼自洁,愿良善的耶和华也饶恕他们。”
- 申命记 32:46 - 就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
- 历代志上 16:29 - 要把耶和华的名应得的荣耀归给他, 拿着礼物到他面前来, 要以圣洁的装饰敬拜耶和华。
- 申命记 12:5 - 耶和华你们的 神从你们各支派中,选择了什么地方作立他名的居所,你们就当到那里求问他;
- 申命记 12:6 - 把你们的燔祭和其他的祭物、十分之一的礼物和手中的贡献、还愿祭和甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都要带到那里去;
- 历代志下 15:9 - 他又召聚了犹大和便雅悯所有的人,以及在他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人。以色列人看见了耶和华亚撒的 神和他同在,就有很多人投奔亚撒。