逐节对照
- Christian Standard Bible - He also put large shields and spears in each and every city to make them very strong. So Judah and Benjamin were his.
- 新标点和合本 - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在各城里预备盾牌和枪,使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在各城里预备盾牌和枪,使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- 当代译本 - 他在城内储备盾牌和矛枪,使城池非常坚固。犹大和便雅悯都归属他。
- 圣经新译本 - 又在各城装备了大盾牌和矛枪,使这些城市十分坚固。这样,犹大和便雅悯都在他统治之下。
- 中文标准译本 - 并在每座城中配备盾牌和长矛,使城极其坚固。这样,犹大和便雅悯就一直属于他。
- 现代标点和合本 - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- 和合本(拼音版) - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- New International Version - He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his.
- New International Reader's Version - He put shields and spears in all those cities. He made them very strong. So he ruled over Judah and Benjamin.
- English Standard Version - And he put shields and spears in all the cities and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
- New Living Translation - He also put shields and spears in these towns as a further safety measure. So only Judah and Benjamin remained under his control.
- New American Standard Bible - He put shields and spears in every city and strengthened them greatly. So he held Judah and Benjamin.
- New King James Version - Also in every city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.
- Amplified Bible - And in each city he put [large] shields and spears, and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
- American Standard Version - And in every city he put shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him.
- King James Version - And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
- New English Translation - In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
- World English Bible - He put shields and spears in every city, and made them exceedingly strong. Judah and Benjamin belonged to him.
- 新標點和合本 - 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
- 當代譯本 - 他在城內儲備盾牌和矛槍,使城池非常堅固。猶大和便雅憫都歸屬他。
- 聖經新譯本 - 又在各城裝備了大盾牌和矛槍,使這些城市十分堅固。這樣,猶大和便雅憫都在他統治之下。
- 呂振中譯本 - 又在各城 各 邑 設備了 大盾牌和槍,將城防守得極其堅固。這樣、 猶大 和 便雅憫 就都隸屬於他。
- 中文標準譯本 - 並在每座城中配備盾牌和長矛,使城極其堅固。這樣,猶大和便雅憫就一直屬於他。
- 現代標點和合本 - 他在各城裡預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
- 文理和合譯本 - 備干戈於諸邑、使之固甚、猶大 便雅憫咸屬之、
- 文理委辦譯本 - 既得便雅憫 猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈為鞏固。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得 猶大 便雅憫 地歸己、則於各城備干戈、使之愈形鞏固、
- Nueva Versión Internacional - y las armó a todas con escudos y lanzas. Así fortificó completamente todas las ciudades y quedó en posesión de Judá y de Benjamín.
- 현대인의 성경 - 또 각 성의 병기고에는 방패와 창을 확보하여 그 성들을 아주 튼튼하게 하였다. 이런 식으로 그는 유다와 베냐민 지파를 다스렸다.
- Новый Русский Перевод - Он также снабдил эти города щитами и копьями и хорошо укрепил их. Земли Иудеи и Вениамина остались под его контролем.
- Восточный перевод - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans chacune de ces villes se trouvait aussi un arsenal de grands boucliers et de lances. Il fortifia donc énormément ces localités ; et Juda et Benjamin lui furent acquis.
- リビングバイブル - すべての町の武器貯蔵庫には盾と槍を備え、さらに守りを強化しました。王の側についていたのは、ユダとベニヤミンの二部族だけだったからです。
- Nova Versão Internacional - Armazenou escudos grandes e lanças em todas as cidades, tornando-as muito fortes. Assim, Judá e Benjamim continuaram sob o seu domínio.
- Hoffnung für alle - und legte Waffenlager mit Langschilden und Speeren an. So baute er diese Städte zu starken Festungen aus und sicherte sich die Herrschaft über Juda und Benjamin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mỗi thành, vua cũng tăng cường khiên và giáo trong các thành này để củng cố việc phòng thủ. Vậy, chỉ có Giu-đa và Bên-gia-min thuộc quyền kiểm soát của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเก็บหอกและโล่ไว้ทุกเมือง และทรงทำให้เมืองเหล่านี้แข็งแกร่ง ดังนั้นยูดาห์และเบนยามินยังคงเป็นของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเก็บโล่และหอกไว้ในทุกเมือง และทำให้เมืองแข็งแกร่งมาก ดังนั้นยูดาห์และเบนยามินอยู่ภายใต้การควบคุมของท่าน
交叉引用
- 2 Chronicles 26:14 - Uzziah provided the entire army with shields, spears, helmets, armor, bows, and slingstones.
- 2 Chronicles 26:15 - He made skillfully designed devices in Jerusalem to shoot arrows and catapult large stones for use on the towers and on the corners. So his fame spread even to distant places, for he was wondrously helped until he became strong.
- 2 Samuel 13:22 - Absalom didn’t say anything to Amnon, either good or bad, because he hated Amnon since he disgraced his sister Tamar.
- 2 Samuel 13:19 - Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved robe she was wearing. She put her hand on her head and went away crying out.
- 2 Chronicles 32:5 - Then Hezekiah strengthened his position by rebuilding the entire broken-down wall and heightening the towers and the other outside wall. He repaired the supporting terraces of the city of David, and made an abundance of weapons and shields.