逐节对照
- New International Reader's Version - “Your father put a heavy load on our shoulders. But now make our hard work easier. Make the heavy load on us lighter. Then we’ll serve you.”
- 新标点和合本 - “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
- 当代译本 - “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的劳役和负担吧,我们一定服侍你。”
- 圣经新译本 - “你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻你父亲加在我们身上的劳役和重轭,我们就服事你。”
- 中文标准译本 - “你父亲使我们负轭严酷,现在求你减轻你父亲加给我们的沉重劳役和繁重的轭,我们就服事你。”
- 现代标点和合本 - “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
- 和合本(拼音版) - “你父亲使我们负重轭、作苦工。现在求你使我们作的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
- New International Version - “Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
- English Standard Version - “Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
- New Living Translation - “Your father was a hard master,” they said. “Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects.”
- Christian Standard Bible - “Your father made our yoke harsh. Therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
- New American Standard Bible - “Your father made our yoke hard; but now, lighten the hard labor imposed by your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
- New King James Version - “Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
- Amplified Bible - “Your father [King Solomon] made our yoke hard (heavy, difficult); so now lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
- American Standard Version - Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
- King James Version - Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
- New English Translation - “Your father made us work too hard! Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”
- World English Bible - “Your father made our yoke grievous: now therefore make the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”
- 新標點和合本 - 「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
- 當代譯本 - 「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的勞役和負擔吧,我們一定服侍你。」
- 聖經新譯本 - “你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕你父親加在我們身上的勞役和重軛,我們就服事你。”
- 呂振中譯本 - 『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的苦工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
- 中文標準譯本 - 「你父親使我們負軛嚴酷,現在求你減輕你父親加給我們的沉重勞役和繁重的軛,我們就服事你。」
- 現代標點和合本 - 「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就侍奉你。」
- 文理和合譯本 - 爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
- 文理委辦譯本 - 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則役事爾、
- Nueva Versión Internacional - —Su padre nos impuso un yugo pesado. Alívienos usted ahora el duro trabajo y el pesado yugo que él nos echó encima; así serviremos a Su Majestad.
- 현대인의 성경 - “당신의 아버지는 우리를 혹사시키고 우리에게 무거운 짐을 지워 주었습니다. 이제 당신은 이 짐을 가볍게 하여 우리 생활을 편하게 해 주십시오. 그러면 우리가 당신을 왕으로 모시겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.
- Восточный перевод - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton père nous a imposé un joug très pesant. Nous te serons soumis à condition que tu allèges maintenant la lourde servitude et ce joug pesant que ton père nous a imposés.
- リビングバイブル - 「お父上は過酷な労働を強いていました。どうか、お父上が私たちに負わせた重い苦役を軽くしてください。そうすれば、あなたを王として受け入れます。」
- Nova Versão Internacional - “Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos”.
- Hoffnung für alle - »Dein Vater war ein strenger Herrscher. Er hat hohe Steuern verlangt und uns zu harter Arbeit gezwungen. Wir erkennen dich nur als König an, wenn du uns nicht so schwere Lasten aufbürdest wie dein Vater!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cha vua đặt chiếc ách nặng nề trên cổ dân. Bây giờ kính xin vua giảm bớt sưu dịch hà khắc và cái ách trên cổ chúng tôi, chúng tôi sẽ phục vụ vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ราชบิดาของฝ่าพระบาททรงวางแอกหนักให้พวกข้าพระบาท บัดนี้ขอทรงผ่อนภาระและบรรเทาแอกที่วางไว้ แล้วพวกข้าพระบาทจะรับใช้ฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บิดาของท่านทำให้พวกเราแบกแอกเหมือนกับแบกภาระหนัก ฉะนั้นในเวลานี้ โปรดช่วยให้งานและการแบกแอกหนักผ่อนลงให้เบาเถิด แล้วพวกเราจะคอยรับใช้ท่าน”
交叉引用
- 1 Kings 12:4 - “Your father put a heavy load on our shoulders. But now make our hard work easier. Make the heavy load on us lighter. Then we’ll serve you.”
- 1 John 5:3 - In fact, here is what it means to love God. We love him by obeying his commands. And his commands are not hard to obey.
- Exodus 2:23 - After a long time, the king of Egypt died. The people of Israel groaned because they were slaves. They also cried out to God. Their cry for help went up to him.
- Matthew 23:4 - They tie up heavy loads that are hard to carry. Then they put them on other people’s shoulders. But they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
- 1 Kings 9:22 - But Solomon didn’t force any of the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were his government officials, his officers and his captains. Others were commanders of his chariots and chariot drivers.
- Matthew 11:29 - Become my servants and learn from me. I am gentle and free of pride. You will find rest for your souls.
- Matthew 11:30 - Serving me is easy, and my load is light.”
- Isaiah 47:6 - I was angry with my people. I treated them as if they did not belong to me. I handed them over to you. And you did not show them any pity. You even placed heavy loads on their old people.
- 1 Samuel 8:11 - Samuel told them, “Here’s what the king who rules over you will expect to be done for him. He will take your sons. He’ll make them serve with his chariots and horses. They will run in front of his chariots.
- 1 Samuel 8:12 - He’ll choose some of your sons to be commanders of thousands of men. Some will be commanders of fifties. Others will have to plow his fields and gather his crops. Still others will have to make weapons of war and parts for his chariots.
- 1 Samuel 8:13 - He’ll also take your daughters. Some will have to make perfume. Others will be forced to cook and bake.
- 1 Samuel 8:14 - He will take away your best fields and vineyards and olive groves. He’ll give them to his attendants.
- 1 Samuel 8:15 - He will take a tenth of your grain and a tenth of your grapes. He’ll give it to his officials and attendants.
- 1 Samuel 8:16 - He will also take your male and female servants. He’ll take your best cattle and donkeys. He’ll use all of them any way he wants to.
- 1 Samuel 8:17 - He will take a tenth of your sheep and goats. You yourselves will become his slaves.
- 1 Samuel 8:18 - When that time comes, you will cry out for help because of the king you have chosen. But the Lord won’t answer you at that time.”
- Exodus 1:13 - They made them work hard. They didn’t show them any pity.
- Exodus 1:14 - The people suffered because of their hard labor. The slave drivers forced them to work with bricks and mud. And they made them do all kinds of work in the fields. The Egyptians didn’t show them any pity at all. They made them work very hard.
- 1 Kings 5:15 - Solomon had 70,000 people who carried things. He had 80,000 who cut stones in the hills.
- 1 Kings 4:20 - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
- 1 Kings 4:25 - While Solomon was king, Judah and Israel lived in safety. They were secure from Dan all the way to Beersheba. Everyone had their own vine and their own fig tree.