逐节对照
- 文理委辦譯本 - 衣食足、當知止、
- 新标点和合本 - 只要有衣有食,就当知足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要有衣有食, 我们就该知足。
- 和合本2010(神版-简体) - 只要有衣有食, 我们就该知足。
- 当代译本 - 只要有吃有穿,就该知足。
- 圣经新译本 - 只要有衣有食,就应当知足。
- 中文标准译本 - 不过有了吃的、穿的,我们将以此为满足。
- 现代标点和合本 - 只要有衣有食,就当知足。
- 和合本(拼音版) - 只要有衣有食,就当知足。
- New International Version - But if we have food and clothing, we will be content with that.
- New International Reader's Version - If we have food and clothing, we will be happy with that.
- English Standard Version - But if we have food and clothing, with these we will be content.
- New Living Translation - So if we have enough food and clothing, let us be content.
- Christian Standard Bible - If we have food and clothing, we will be content with these.
- New American Standard Bible - If we have food and covering, with these we shall be content.
- New King James Version - And having food and clothing, with these we shall be content.
- Amplified Bible - But if we have food and clothing, with these we will be content.
- American Standard Version - but having food and covering we shall be therewith content.
- King James Version - And having food and raiment let us be therewith content.
- New English Translation - But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.
- World English Bible - But having food and clothing, we will be content with that.
- 新標點和合本 - 只要有衣有食,就當知足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要有衣有食, 我們就該知足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要有衣有食, 我們就該知足。
- 當代譯本 - 只要有吃有穿,就該知足。
- 聖經新譯本 - 只要有衣有食,就應當知足。
- 呂振中譯本 - 只要有養生和遮身之物,就該以此為足。
- 中文標準譯本 - 不過有了吃的、穿的,我們將以此為滿足。
- 現代標點和合本 - 只要有衣有食,就當知足。
- 文理和合譯本 - 惟有衣食即當知足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有衣食即當知足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟有衣食、亦可以知足矣。
- Nueva Versión Internacional - Así que, si tenemos ropa y comida, contentémonos con eso.
- 현대인의 성경 - 우리는 먹을 것과 입을 것이 있으면 그것으로 만족해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
- Восточный перевод - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
- La Bible du Semeur 2015 - Tant que nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.
- リビングバイブル - ですから、食べる物と着る物があれば満足すべきです。
- Nestle Aland 28 - ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
- Nova Versão Internacional - por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
- Hoffnung für alle - Wenn wir zu essen haben und uns kleiden können, sollen wir zufrieden sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên đủ ăn đủ mặc là thỏa lòng rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเรามีอาหารและเสื้อผ้าก็ให้เราพอใจกับสิ่งเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเรามีอาหารและเสื้อผ้า ก็ให้เราพอใจกับสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- 箴言 27:23 - 爾之牛羊、牧養必勤。
- 箴言 27:24 - 蓋貨財不能永存、冠冕不能世襲。
- 箴言 27:25 - 百草萌櫱、菜蔬叢生、為爾斂藏。
- 箴言 27:26 - 爾其勤牧群羊、翦羔羊之毛、可以製衣、售牡羊之價、可以鬻田、
- 箴言 27:27 - 牝羊出乳、供爾僕婢之食、綽然有餘。
- 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
- 申命記 8:4 - 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、
- 傳道書 2:24 - 以我觀之、上帝所賜、既勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。
- 傳道書 2:26 - 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。
- 創世記 48:15 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
- 箴言 30:8 - 願闢虛誕、或貧或富、匪我思存、惟求足食而已。
- 箴言 30:9 - 恐富而侈、不崇事耶和華、或貧而盜、妄發誓言。
- 傳道書 3:12 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
- 傳道書 3:13 - 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。
- 申命記 2:7 - 蓋爾所為者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。
- 創世記 28:20 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
- 馬太福音 6:25 - 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、
- 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
- 馬太福音 6:27 - 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、
- 馬太福音 6:28 - 曷為衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、
- 馬太福音 6:29 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
- 馬太福音 6:30 - 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、況爾小信者乎、
- 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
- 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
- 馬太福音 6:11 - 所需之糧、今日錫我、
- 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
- 希伯來書 13:6 - 如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、