逐节对照
- 環球聖經譯本 - 而奢侈宴樂的寡婦卻雖生猶死。
- 新标点和合本 - 但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。
- 当代译本 - 但贪图享乐的寡妇虽然活着,却已经死了。
- 圣经新译本 - 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
- 中文标准译本 - 而那享乐度日的寡妇,虽然活着,却是死的。
- 现代标点和合本 - 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
- 和合本(拼音版) - 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
- New International Version - But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
- New International Reader's Version - But a widow who lives for pleasure is dead even while she is still living.
- English Standard Version - but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
- New Living Translation - But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead even while she lives.
- Christian Standard Bible - however, she who is self-indulgent is dead even while she lives.
- New American Standard Bible - But she who indulges herself in luxury is dead, even while she lives.
- New King James Version - But she who lives in pleasure is dead while she lives.
- Amplified Bible - Whereas she who lives for pleasure and self-indulgence is spiritually dead even while she still lives.
- American Standard Version - But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
- King James Version - But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
- New English Translation - But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
- World English Bible - But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
- 新標點和合本 - 但那好宴樂的寡婦正活着的時候也是死的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但好宴樂的寡婦活着也算是死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但好宴樂的寡婦活着也算是死了。
- 當代譯本 - 但貪圖享樂的寡婦雖然活著,卻已經死了。
- 聖經新譯本 - 寡婦若奢侈宴樂,雖然活著也是死的。
- 呂振中譯本 - 惟獨那好奢侈的、雖是活着、卻已死了。
- 中文標準譯本 - 而那享樂度日的寡婦,雖然活著,卻是死的。
- 現代標點和合本 - 但那好宴樂的寡婦,正活著的時候也是死的。
- 文理和合譯本 - 惟縱恣者雖生猶死也、
- 文理委辦譯本 - 若樂宴樂、雖生猶死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寡婦若好宴樂、雖生猶死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫淫蕩之寡婦、則雖生猶死矣
- Nueva Versión Internacional - En cambio, la viuda que se entrega al placer ya está muerta en vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 세상의 향락에 빠져 있는 과부는 살아 있으나 사실 죽은 거나 다름이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей.
- Восточный перевод - Но если вдова живёт лишь ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вдова живёт лишь ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вдова живёт лишь ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante.
- リビングバイブル - ふしだらな生活をしている未亡人は、世話をする必要がありません。彼女たちのたましいは死んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
- Nova Versão Internacional - Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
- Hoffnung für alle - Andere wieder wollen sich nur noch vergnügen. Sie sind schon tot, auch wenn sie noch leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các quả phụ mãi mê vui chơi dù sống cũng như chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงม่ายที่อยู่เพื่อหาความสนุกเพลิดเพลินก็ตายทั้งเป็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หญิงม่ายที่ดำเนินชีวิตเพื่อหาความเพลิดเพลินก็เหมือนตายทั้งเป็น
- Thai KJV - ส่วนผู้หญิงที่ปล่อยตัวในการสนุกสนานนั้น ก็ตายแล้วทั้งเป็นๆอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่แม่ม่ายที่ปล่อยตัวปล่อยใจก็ถือว่าตายทั้งเป็นแล้ว
- onav - أَمَّا تِلْكَ الَّتِي تَعِيشُ مُنْغَمِسَةً فِي اللَّذَّاتِ، فَقَدْ مَاتَتْ، وَإِنْ كَانَتْ حَيَّةً.
交叉引用
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的生命說:生命啊,你擁有很多好東西,足夠享用多年,只管安逸吃喝快樂吧!’
- 以弗所書 2:5 - 甚至在我們因為過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來—你們得救是靠著恩典!
- 馬太福音 8:22 - 但是耶穌對他說:“你要跟隨我,讓死人去葬他們的死人吧!”
- 以弗所書 2:1 - 你們從前因為自己的過犯和罪惡,本來是死的。
- 詩篇 73:5 - 他們不像一般人受苦, 也不像普通人遭遇災害。
- 詩篇 73:6 - 所以,驕傲像鏈子戴在他們頸項上, 凶暴像衣裳穿在他們的身上。
- 詩篇 73:7 - 他們的罪行從麻木的心而出, 他們心裡的妄想氾濫。
- 撒母耳記上 25:6 - 你們要這樣說:‘願你長壽!願你平安!願你的家平安!願你一切所有的都平安!
- 耶利米哀歌 4:5 - 一向飽享美食佳餚的人, 如今卻潦倒街頭。 以往一身紅襖華服的人, 如今卻蜷縮在垃圾堆中。
- 路加福音 15:13 - 沒過幾天,小兒子就收拾一切,到遠方去了;他在那裡生活放蕩,揮霍錢財。
- 以賽亞書 22:13 - 可是,人還是欣喜高興! 他們宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: “我們吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
- 申命記 28:54 - 你們當中最嬌生慣養的男人,也會對自己的兄弟、懷中的妻子和剩下的兒女吝嗇,
- 申命記 28:56 - 你們當中素來因為嬌生慣養,連腳掌都不願踏在地上的女人,也會對懷中的丈夫和自己的兒女吝嗇,
- 哥林多後書 5:14 - 要知道,基督的愛使我們不由自主,因為我們已經認定:既然一個人為所有人死了,所有人就都死了。
- 哥林多後書 5:15 - 他為所有人死,好使活著的人不再為自己活著,而是為基督活著,基督為他們死了,而且復活了。
- 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 歌羅西書 2:13 - 你們從前因為過犯,也因為肉身沒有受割禮,本來是死的,然而 神赦免了我們的一切過犯,使你們和基督一起活過來,
- 撒母耳記上 15:32 - 隨後撒母耳說:“把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來!”亞甲蹣跚地走到他面前,心裡說:“死亡真是痛苦啊!”
- 耶利米書 6:2 - 我看女兒錫安像那嬌嫩的牧場。
- 約伯記 21:11 - 他們放任小孩如羊群嬉戲, 他們的兒童蹦跳雀躍。
- 約伯記 21:12 - 他們伴著琴鼓高歌, 因簫的樂聲歡欣。
- 約伯記 21:13 - 他們的一生完美終結, 安祥地下到陰間。
- 約伯記 21:14 - 然而他們對 神說: ‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
- 約伯記 21:15 - 全能者算得甚麼,竟要我們侍奉他? 我們若向他懇求,又有甚麼益處呢?’
- 路加福音 7:25 - 你們出去到底要看甚麼?一個身穿細軟衣服的人嗎?那些衣服華麗、生活奢侈的人,是在王宮裡。
- 以賽亞書 47:1 - “可憐的女兒巴比倫啊, 你下來,坐在塵土中吧! 女兒迦勒底啊, 沒有寶座了,你坐在地上吧! 再也沒有人會說你嬌生慣養了。
- 阿摩司書 6:5 - 他們隨著琴瑟揚聲和鳴, 又模仿大衛為自己製造樂器;
- 阿摩司書 6:6 - 他們用大碗喝酒, 用頂級的膏油抹身, 卻沒有為約瑟的敗落而痛心!
- 箴言 29:21 - 僕人從小就被嬌慣, 他最終必帶來麻煩。
- 路加福音 15:32 - 你這個弟弟卻是死而復活、失而復得的,我們剛才歡樂和慶祝,是應該的啊!’”
- 以弗所書 5:14 - 因為顯明一切的就是光,所以有話說: “醒來吧!你這睡著的人, 從死人中起來吧! 基督就要照亮你。”
- 路加福音 15:24 - 因為我這個兒子死而復活、失而復得!’他們就馬上慶祝。
- 啟示錄 18:7 - 她有多炫耀自己,有多窮奢極欲, 你們就要給她多大的痛苦哀傷, 因為她心裡說: ‘我坐在寶座上為女王, 不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。’
- 啟示錄 3:1 - “給撒狄教會的使者,要寫:‘那位有 神的七靈和七星的,這樣說:我知道你所做的,你徒有活著之名,其實你是死的。
- 雅各書 5:5 - 你們在世上生活驕奢淫佚,為屠宰之日把自己養肥了。