逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Rechaza las leyendas profanas y otros mitos semejantes. Más bien, ejercítate en la piedad,
- 新标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
- 和合本2010(神版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
- 当代译本 - 但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做敬虔的人。
- 圣经新译本 - 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
- 中文标准译本 - 至于那些不敬神的、像老妇人所编造的故事,你要拒绝。为了敬神,要操练自己,
- 现代标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- 和合本(拼音版) - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- New International Version - Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.
- New International Reader's Version - Don’t have anything to do with godless stories and silly tales. Instead, train yourself to be godly.
- English Standard Version - Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
- New Living Translation - Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Instead, train yourself to be godly.
- Christian Standard Bible - But have nothing to do with pointless and silly myths. Rather, train yourself in godliness.
- New American Standard Bible - But stay away from worthless stories that are typical of old women. Rather, discipline yourself for the purpose of godliness;
- New King James Version - But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.
- Amplified Bible - But have nothing to do with irreverent folklore and silly myths. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness [keeping yourself spiritually fit].
- American Standard Version - but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
- King James Version - But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
- New English Translation - But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
- World English Bible - But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
- 新標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
- 和合本2010(神版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
- 當代譯本 - 但你要棄絕世俗、荒誕的傳說,要訓練自己做敬虔的人。
- 聖經新譯本 - 總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
- 呂振中譯本 - 至於凡俗的和老婦常談的荒唐傳說,你總要拒絕 聽信 。你要為着敬虔之事上操練自己。
- 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的、像老婦人所編造的故事,你要拒絕。為了敬神,要操練自己,
- 現代標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
- 文理和合譯本 - 當棄老媼妄誕不經之談、而自練敬虔、
- 文理委辦譯本 - 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虛誕之詞、屬老媼不經之談、爾當棄之、惟練習虔敬、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡世俗之寓言、及村嫗之神話、慎毋注意。惟宜兢兢業業、修身砥行、以達聖域。
- 현대인의 성경 - 하나님을 모독하는 무가치한 신화를 버리고 경건한 사람이 되도록 훈련하시오.
- Новый Русский Перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- Восточный перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu.
- リビングバイブル - 愚かな理論や作り話の議論で、むだな時間を費やしてはなりません。むしろ、時間と労力とを有効に使って、いつも霊的に高められるよう自分を訓練しなさい。
- Nestle Aland 28 - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
- Nova Versão Internacional - Rejeite, porém, as fábulas profanas e tolas e exercite-se na piedade.
- Hoffnung für alle - Gib dich nicht mit den lächerlichen Legenden ab, mit denen sich diese leichtfertigen Leute beschäftigen, sondern übe dich darin, ein Leben nach Gottes Willen zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phí thì giờ tranh luận về chuyện phàm tục, hoang đường, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปข้องเกี่ยวกับเทวตำนานหรือนิยายปรัมปรา จงฝึกตนในทางพระเจ้าดีกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเข้าไปเกี่ยวข้องกับนิยายอันไร้คุณธรรมซึ่งเหมาะสมกับหญิงชราที่โง่เขลา แต่จงฝึกตนให้ใช้ชีวิตในทางของพระเจ้า
交叉引用
- 2 Timoteo 3:12 - Así mismo serán perseguidos todos los que quieran llevar una vida piadosa en Cristo Jesús,
- 1 Timoteo 6:20 - Timoteo, ¡cuida bien lo que se te ha confiado! Evita las discusiones profanas e inútiles, y los argumentos de la falsa ciencia.
- 1 Timoteo 6:11 - Tú, en cambio, hombre de Dios, huye de todo eso, y esmérate en seguir la justicia, la piedad, la fe, el amor, la constancia y la humildad.
- 1 Timoteo 3:16 - No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe: Él se manifestó como hombre; fue vindicado por el Espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo, recibido en la gloria.
- Hechos 24:16 - En todo esto procuro conservar siempre limpia mi conciencia delante de Dios y de los hombres.
- 1 Timoteo 2:10 - Que se adornen más bien con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan servir a Dios.
- 2 Timoteo 4:4 - Dejarán de escuchar la verdad y se volverán a los mitos.
- Tito 1:14 - y no hagan caso de leyendas judías ni de lo que exigen esos que rechazan la verdad.
- 2 Timoteo 2:23 - No tengas nada que ver con discusiones necias y sin sentido, pues ya sabes que terminan en pleitos.
- Hebreos 5:14 - En cambio, el alimento sólido es para los adultos, para los que tienen la capacidad de distinguir entre lo bueno y lo malo, pues han ejercitado su facultad de percepción espiritual.
- Tito 3:9 - Evita las necias controversias y genealogías, las discusiones y peleas sobre la ley, porque carecen de provecho y de sentido.
- Tito 2:12 - y nos enseña a rechazar la impiedad y las pasiones mundanas. Así podremos vivir en este mundo con justicia, piedad y dominio propio,
- 2 Pedro 1:5 - Precisamente por eso, esfuércense por añadir a su fe, virtud; a su virtud, entendimiento;
- 2 Pedro 1:6 - al entendimiento, dominio propio; al dominio propio, constancia; a la constancia, devoción a Dios;
- 2 Pedro 1:7 - a la devoción a Dios, afecto fraternal; y al afecto fraternal, amor.
- 2 Pedro 1:8 - Porque estas cualidades, si abundan en ustedes, los harán crecer en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo, y evitarán que sean inútiles e improductivos.
- 2 Timoteo 2:16 - Evita las palabrerías profanas, porque los que se dan a ellas se alejan cada vez más de la vida piadosa,
- 1 Timoteo 1:4 - y de prestar atención a leyendas y genealogías interminables. Esas cosas provocan controversias en vez de llevar adelante la obra de Dios que es por la fe.