逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為藉著神的話語、藉著代求,這些都被分別為聖了。
- 新标点和合本 - 都因 神的道和人的祈求成为圣洁了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都因上帝的话和人的祈祷而成为圣洁了。
- 和合本2010(神版-简体) - 都因 神的话和人的祈祷而成为圣洁了。
- 当代译本 - 因为上帝的道和人的祷告可以使食物圣洁。
- 圣经新译本 - 都因着 神的道和人的祈求成为圣洁了。
- 中文标准译本 - 因为藉着神的话语、藉着代求,这些都被分别为圣了。
- 现代标点和合本 - 都因神的道和人的祈求成为圣洁了。
- 和合本(拼音版) - 都因上帝的道和人的祈求成为圣洁了。
- New International Version - because it is consecrated by the word of God and prayer.
- New International Reader's Version - The word of God and prayer make it holy.
- English Standard Version - for it is made holy by the word of God and prayer.
- New Living Translation - For we know it is made acceptable by the word of God and prayer.
- Christian Standard Bible - since it is sanctified by the word of God and by prayer.
- New American Standard Bible - for it is sanctified by means of the word of God and prayer.
- New King James Version - for it is sanctified by the word of God and prayer.
- Amplified Bible - for it is sanctified [set apart, dedicated to God] by means of the word of God and prayer.
- American Standard Version - for it is sanctified through the word of God and prayer.
- King James Version - For it is sanctified by the word of God and prayer.
- New English Translation - For it is sanctified by God’s word and by prayer.
- World English Bible - For it is sanctified through the word of God and prayer.
- 新標點和合本 - 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都因上帝的話和人的祈禱而成為聖潔了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都因 神的話和人的祈禱而成為聖潔了。
- 當代譯本 - 因為上帝的道和人的禱告可以使食物聖潔。
- 聖經新譯本 - 都因著 神的道和人的祈求成為聖潔了。
- 呂振中譯本 - 因為藉着上帝的話語和人的祈求、已成聖別了。
- 現代標點和合本 - 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。
- 文理和合譯本 - 以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
- 文理委辦譯本 - 以上帝命、禱而食之無不潔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此物因天主之言、亦因祈禱而潔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑天主之聖言、及吾人之祈禱、萬物皆成聖潔矣。
- Nueva Versión Internacional - porque la palabra de Dios y la oración lo santifican.
- 현대인의 성경 - 그것은 음식이 하나님의 말씀과 기도로 거룩해지기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что оно освящается словом Бога и молитвой.
- Восточный перевод - потому что оно освящается словом Всевышнего и молитвой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что оно освящается словом Аллаха и молитвой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что оно освящается словом Всевышнего и молитвой.
- La Bible du Semeur 2015 - Car tout ce qu’il a créé est saint lorsqu’on l’utilise conformément à sa Parole et avec prière.
- リビングバイブル - 神のことばと感謝の祈りによって、きよめられるからです。
- Nestle Aland 28 - ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
- Nova Versão Internacional - pois é santificado pela palavra de Deus e pela oração.
- Hoffnung für alle - Durch das Wort Gottes und das Gebet wird alles rein; nichts kann uns da von Gott trennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều được thánh hóa do lời Đức Chúa Trời và lời cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากผ่านการชำระแล้วด้วยพระวจนะของพระเจ้าและด้วยคำอธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งเหล่านั้นถูกชำระให้บริสุทธิ์โดยคำกล่าวของพระเจ้าและคำอธิษฐานแล้ว
交叉引用
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止結婚,要求 遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。
- 路加福音 11:41 - 不過你們當把裡面的施捨給人,看哪,對你們來說一切就都潔淨了。
- 創世記 1:31 - 神看著他所造的一切,看哪,都非常好!有晚上,有早晨;這是第六日。
- 路加福音 4:4 - 耶穌回答:「經上記著:『人活著不是單靠食物 。』 」
- 創世記 1:25 - 於是神造了地上的走獸,各從其類;又造牲畜,各從其類;並地上一切的爬蟲,各從其類。神看這是好的。
- 提多書 1:15 - 對潔淨的人,一切都是潔淨的;對汙穢和不信的人,沒有一樣是潔淨的,就是他們的理性和良心也都被汙穢了。
- 哥林多前書 7:14 - 因為那不信的丈夫因著妻子就得以聖潔了;而那不信的妻子也因著丈夫得以聖潔了;否則,你們的兒女就是不潔淨的;但如今他們是聖潔的。