逐节对照
- 文理委辦譯本 - 專務習之、使爾上達、明顯於眾、
- 新标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
- 当代译本 - 你要全心全意做这些事,让大家都看到你的长进。
- 圣经新译本 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
- 中文标准译本 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
- 现代标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- 和合本(拼音版) - 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- New International Version - Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
- New International Reader's Version - Keep on doing these things. Give them your complete attention. Then everyone will see how you are coming along.
- English Standard Version - Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
- New Living Translation - Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.
- The Message - Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes! Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don’t be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
- Christian Standard Bible - Practice these things; be committed to them, so that your progress may be evident to all.
- New American Standard Bible - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
- New King James Version - Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
- Amplified Bible - Practice and work hard on these things; be absorbed in them [completely occupied in your ministry], so that your progress will be evident to all.
- American Standard Version - Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
- King James Version - Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
- New English Translation - Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
- World English Bible - Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
- 新標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
- 當代譯本 - 你要全心全意做這些事,讓大家都看到你的長進。
- 聖經新譯本 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
- 呂振中譯本 - 這些事你要殷勤地實行,要專心致力在這上頭,使你的進步讓眾人看得明顯。
- 中文標準譯本 - 你要思想 這些事,投身其中,使你的長進在大家面前清清楚楚。
- 現代標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
- 文理和合譯本 - 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩此德、切莫等閒視之;念茲在茲、惟精惟一、庶幾誠中形外、而汝之上進、昭然在人耳目。
- Nueva Versión Internacional - Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.
- 현대인의 성경 - 그대는 이 일을 깊이 생각하고 실천하여 그대가 발전하는 모습을 모든 사람이 보게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.
- Восточный перевод - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends ces choses à cœur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
- リビングバイブル - それを十分に活用して、今の仕事に全身全霊、打ち込みなさい。そうすれば、あなたの進歩と向上がすべての人に明らかになるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
- Nova Versão Internacional - Seja diligente nessas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
- Hoffnung für alle - Kümmere dich auch in Zukunft um die Dinge, die dir aufgetragen sind, und lass dich nicht ablenken, dann wird jeder erkennen, wie du Fortschritte machst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải hết lòng chăm lo trau dồi các ân tứ ấy, để mọi người thấy rõ sự tiến bộ của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขยันขันแข็งในงานเหล่านี้ ทุ่มเทให้สุดตัวเพื่อทุกคนจะเห็นถึงความก้าวหน้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหมั่นฝึกฝนสิ่งเหล่านี้โดยถือเป็นชีวิตจิตใจ เพื่อว่าทุกคนจะได้เห็นความก้าวหน้าของท่าน
交叉引用
- 哥林多後書 4:14 - 因知上帝既甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此勸兄弟、可為耶穌 基督忠僕、習信道、從善教、
- 詩篇 49:3 - 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、
- 詩篇 19:14 - 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。
- 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
- 詩篇 63:6 - 余也、偃息在床、思念維殷、中宵企想、
- 詩篇 119:148 - 夜漏未深、我目炯然、思維爾道兮、
- 詩篇 119:15 - 我思爾道、我仰爾命兮、
- 哥林多前書 16:15 - 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、
- 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
- 詩篇 77:12 - 默想爾經綸、仰望爾作為兮、
- 詩篇 119:23 - 牧伯坐於高位、加以譭謗、僕則思爾禮儀兮、
- 詩篇 119:48 - 我愛爾命、必舉手以為敬、爾之禮儀、思之弗忘兮。○
- 詩篇 119:97 - 爾有律法、我愛之甚切、懷思竟晷兮、
- 詩篇 119:99 - 我恆思爾法、故較師傅、尤通達兮、
- 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
- 哥林多後書 8:5 - 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
- 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
- 詩篇 143:5 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
- 詩篇 104:34 - 余稱揚耶和華、中心悅豫兮。
- 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、○
- 腓立比書 2:15 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
- 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
- 馬太福音 5:16 - 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、○