逐节对照
- リビングバイブル - これらのことを、どんな人にも十分理解できるように教えなさい。
- 新标点和合本 - 这些事,你要吩咐人,也要教导人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要嘱咐和教导这些事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要嘱咐和教导这些事。
- 当代译本 - 你要吩咐和教导这些事。
- 圣经新译本 - 这些事你要嘱咐人,教导人。
- 中文标准译本 - 你当吩咐并教导这些事。
- 现代标点和合本 - 这些事你要吩咐人,也要教导人。
- 和合本(拼音版) - 这些事,你要吩咐人,也要教导人。
- New International Version - Command and teach these things.
- New International Reader's Version - Command and teach these things.
- English Standard Version - Command and teach these things.
- New Living Translation - Teach these things and insist that everyone learn them.
- The Message - Get the word out. Teach all these things. And don’t let anyone put you down because you’re young. Teach believers with your life: by word, by demeanor, by love, by faith, by integrity. Stay at your post reading Scripture, giving counsel, teaching. And that special gift of ministry you were given when the leaders of the church laid hands on you and prayed—keep that dusted off and in use.
- Christian Standard Bible - Command and teach these things.
- New American Standard Bible - Prescribe and teach these things.
- New King James Version - These things command and teach.
- Amplified Bible - Keep commanding and teaching these things.
- American Standard Version - These things command and teach.
- King James Version - These things command and teach.
- New English Translation - Command and teach these things.
- World English Bible - Command and teach these things.
- 新標點和合本 - 這些事,你要吩咐人,也要教導人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要囑咐和教導這些事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要囑咐和教導這些事。
- 當代譯本 - 你要吩咐和教導這些事。
- 聖經新譯本 - 這些事你要囑咐人,教導人。
- 呂振中譯本 - 這些事你要囑咐,要教導。
- 中文標準譯本 - 你當吩咐並教導這些事。
- 現代標點和合本 - 這些事你要吩咐人,也要教導人。
- 文理和合譯本 - 爾當以此命人訓人、
- 文理委辦譯本 - 此當誨諭焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此諭人誨人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝其以此至理妙道、循循善誘、諄諄訓眾;
- Nueva Versión Internacional - Encarga y enseña estas cosas.
- 현대인의 성경 - 그대는 이것을 명령하고 가르치시오.
- Новый Русский Перевод - Этого требуй от людей и этому учи их.
- Восточный перевод - Этого требуй от людей и этому учи их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этого требуй от людей и этому учи их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этого требуй от людей и этому учи их.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce qu’il te faut recommander et enseigner.
- Nestle Aland 28 - Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.
- Nova Versão Internacional - Ordene e ensine essas coisas.
- Hoffnung für alle - Das alles sollst du die Gemeinde lehren und es ihr ans Herz legen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy răn bảo, dạy dỗ những điều đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำชับและสั่งสอนสิ่งเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสั่งและสอนสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- テモテへの手紙Ⅱ 4:2 - どんな時にも、神のことばを熱心に伝えなさい。機会があろうとなかろうと、つごうが良かろうと悪かろうと、しっかりやりなさい。過ちを犯している人には忠告して、正しい道に引き戻しなさい。そして善を行うよう励まし、神のことばを教え続けなさい。
- テトスへの手紙 2:15 - 以上のことを彼らに話し、実行するように励ましなさい。必要とあれば、きびしく戒め、誤りを正しなさい。あなたには、当然その権威があるのですから。あなたの教えがだれからも軽んじられないように、気をつけなさい。
- テトスへの手紙 3:8 - これまで話してきたことは、すべて真実です。ですから、確信をもって、クリスチャンはいつも良い行いに励むべきだ、と教えなさい。そういう生き方は正しいだけでなく、すばらしい結果を生むことにもなるからです。
- テモテへの手紙Ⅰ 5:7 - しかし、ほんとうに身寄りのない未亡人が非難されないように、これらのことを明確にしておきなさい。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:2 - 主人がクリスチャンであっても、それをいいことに気をゆるめたりせず、むしろ、いっそう熱心に働きなさい。その結果、益を受けるのは、信仰を同じくする自分の兄弟なのですから。テモテよ。すべての人にこれらの真理をよく教え、心から従うように勧めなさい。