Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的上帝。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 新标点和合本 - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们劳苦,努力 正是为此,因为我们的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们劳苦,努力 正是为此,因为我们的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 当代译本 - 我们劳苦奋斗正是为此,因为我们的盼望在于永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
  • 圣经新译本 - 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 中文标准译本 - 事实上,我们劳苦、争战 正是为此,因为我们把盼望寄托于永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 现代标点和合本 - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神——他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • New International Version - That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe.
  • New International Reader's Version - This is why we work and try so hard. It’s because we have put our hope in the living God. He is the Savior of all people. Most of all, he is the Savior of those who believe.
  • English Standard Version - For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New Living Translation - This is why we work hard and continue to struggle, for our hope is in the living God, who is the Savior of all people and particularly of all believers.
  • Christian Standard Bible - For this reason we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New American Standard Bible - For it is for this we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all mankind, especially of believers.
  • New King James Version - For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
  • Amplified Bible - It is for this that we labor and strive [often called to account], because we have fixed our [confident] hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe [in Him, recognize Him as the Son of God, and accept Him as Savior and Lord].
  • American Standard Version - For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
  • King James Version - For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
  • New English Translation - In fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.
  • World English Bible - For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
  • 新標點和合本 - 我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 當代譯本 - 我們勞苦奮鬥正是為此,因為我們的盼望在於永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
  • 聖經新譯本 - 我們也是為這緣故勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神。他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 呂振中譯本 - 『我們勞苦奮鬥 、正是為了這個,因為我們已把盼望釘住於永活的上帝了;他是萬人的拯救者,尤其是信徒的 拯救者 。』
  • 中文標準譯本 - 事實上,我們勞苦、爭戰 正是為此,因為我們把盼望寄託於永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 現代標點和合本 - 我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神——他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 文理和合譯本 - 我儕為此服勞勉力、以有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
  • 文理委辦譯本 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕服勞受辱、正為此也、因我儕仰望永生天主、彼乃萬人之救主、更為信者之救主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之所為堅苦奮鬥者、正為此耳。應知吾人所屬望者、乃一有生無死之天主、萬人之救主、而尤與信徒相親者也、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, si trabajamos y nos esforzamos es porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios viviente, que es el Salvador de todos, especialmente de los que creen.
  • 현대인의 성경 - 이것을 위해 우리가 수고하고 애쓰는 것은 우리의 희망을 살아 계신 하나님께 두었기 때문입니다. 하나님은 모든 사람, 특별히 믿는 사람들의 구주이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous nous donnons du mal, et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et, au plus haut point , de ceux qui croient en lui.
  • リビングバイブル - この真理を人々が信じるように、私たちは多くの苦しみに会いながらも一心に励んできました。それは私たちが、生ける神に希望を託しているからです。神はすべての人のために、特にその救いを受け入れた人たちのために、死んで復活されたお方なのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
  • Nova Versão Internacional - Se trabalhamos e lutamos é porque temos depositado a nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que creem.
  • Hoffnung für alle - Für nichts anderes arbeiten und kämpfen wir. Auf den lebendigen Gott haben wir unsere Hoffnung gesetzt. Er ist der Retter und Helfer aller Menschen, besonders derjenigen, die an ihn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng ta lao khổ và chiến đấu, vì đặt hy vọng nơi Đức Chúa Trời Hằng Sống, Chúa Cứu Thế của mọi người, nhất là người tin nhận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่เราตรากตรำและฟันฝ่าก็เพื่อสิ่งนี้) คือเราหวังใจในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของมวลมนุษย์ โดยเฉพาะผู้ที่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุ​นี้​พวก​เรา​จึง​ทำงาน​อย่าง​ตรากตรำ​และ​ทน​สู้ เพราะ​เรา​หวัง​ใน​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​มนุษย์​ทุก​คน โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ของ​คน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 希伯来书 11:26 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华、 听从他仆人之话的, 这人行在暗中,没有亮光, 当倚靠耶和华的名, 仗赖自己的上帝。
  • 诗篇 107:2 - 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
  • 哥林多后书 6:3 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在各样的事上表明自己是上帝的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
  • 哥林多后书 6:5 - 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
  • 哥林多后书 6:6 - 廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、
  • 哥林多后书 6:7 - 真实的道理、上帝的大能;仁义的兵器在左在右。
  • 哥林多后书 6:8 - 荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
  • 哥林多后书 6:9 - 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
  • 哥林多后书 6:10 - 似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
  • 诗篇 36:6 - 你的公义好像高山, 你的判断如同深渊。 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
  • 彼得前书 1:21 - 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的上帝,叫你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认得那些投靠他的人。
  • 提摩太后书 3:10 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 提摩太后书 3:12 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪!上帝是我的拯救, 我要倚靠他,并不惧怕; 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为可靠的, 那人有福了。
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们上帝以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 希伯来书 13:13 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 提摩太前书 3:15 - 倘若我耽延日久,你也可以知道在上帝的家中当怎样行,这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的上帝。
  • 诗篇 52:8 - 至于我,就像上帝殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠上帝的慈爱。
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明? 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝。 我是公义的上帝,又是救主, 除了我以外,再没有别神。
  • 以赛亚书 45:22 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,上帝的道却不被捆绑。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
  • 哥林多后书 4:8 - 我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 哥林多后书 4:10 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 哥林多后书 11:27 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴;多次不得食,受寒冷,赤身露体。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华,强似倚赖人;
  • 诗篇 107:6 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中搭救他们;
  • 诗篇 107:7 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 诗篇 107:8 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他;
  • 诗篇 107:9 - 因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
  • 诗篇 107:10 - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 诗篇 107:11 - 是因他们违背上帝的话语, 藐视至高者的旨意。
  • 诗篇 107:12 - 所以他用劳苦治服他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • 诗篇 107:13 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中拯救他们。
  • 诗篇 107:14 - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
  • 诗篇 107:15 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
  • 诗篇 107:16 - 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
  • 诗篇 107:17 - 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽,便受苦楚。
  • 诗篇 107:18 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
  • 诗篇 107:19 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中拯救他们。
  • 诗篇 107:20 - 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
  • 诗篇 107:21 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他。
  • 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为。
  • 诗篇 107:23 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
  • 诗篇 107:25 - 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 诗篇 107:28 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • 诗篇 107:30 - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
  • 诗篇 107:31 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他;
  • 诗篇 107:32 - 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他。
  • 诗篇 107:33 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 诗篇 107:34 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 诗篇 107:35 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • 诗篇 107:36 - 他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
  • 诗篇 107:37 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • 诗篇 107:38 - 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
  • 诗篇 107:39 - 他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
  • 诗篇 107:40 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 诗篇 107:41 - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 罪孽之辈必塞口无言。
  • 诗篇 107:43 - 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的, 外邦人要仰望他。”
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
  • 约翰福音 3:15 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
  • 提摩太前书 2:6 - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • 约翰一书 4:14 - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • 约翰福音 4:42 - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去 世人罪孽的。
  • 提摩太前书 2:4 - 他愿意万人得救,明白真道。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的上帝。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 新标点和合本 - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们劳苦,努力 正是为此,因为我们的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们劳苦,努力 正是为此,因为我们的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 当代译本 - 我们劳苦奋斗正是为此,因为我们的盼望在于永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
  • 圣经新译本 - 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 中文标准译本 - 事实上,我们劳苦、争战 正是为此,因为我们把盼望寄托于永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 现代标点和合本 - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神——他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • New International Version - That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe.
  • New International Reader's Version - This is why we work and try so hard. It’s because we have put our hope in the living God. He is the Savior of all people. Most of all, he is the Savior of those who believe.
  • English Standard Version - For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New Living Translation - This is why we work hard and continue to struggle, for our hope is in the living God, who is the Savior of all people and particularly of all believers.
  • Christian Standard Bible - For this reason we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New American Standard Bible - For it is for this we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all mankind, especially of believers.
  • New King James Version - For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
  • Amplified Bible - It is for this that we labor and strive [often called to account], because we have fixed our [confident] hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe [in Him, recognize Him as the Son of God, and accept Him as Savior and Lord].
  • American Standard Version - For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
  • King James Version - For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
  • New English Translation - In fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.
  • World English Bible - For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
  • 新標點和合本 - 我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 當代譯本 - 我們勞苦奮鬥正是為此,因為我們的盼望在於永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
  • 聖經新譯本 - 我們也是為這緣故勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神。他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 呂振中譯本 - 『我們勞苦奮鬥 、正是為了這個,因為我們已把盼望釘住於永活的上帝了;他是萬人的拯救者,尤其是信徒的 拯救者 。』
  • 中文標準譯本 - 事實上,我們勞苦、爭戰 正是為此,因為我們把盼望寄託於永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 現代標點和合本 - 我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神——他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 文理和合譯本 - 我儕為此服勞勉力、以有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
  • 文理委辦譯本 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕服勞受辱、正為此也、因我儕仰望永生天主、彼乃萬人之救主、更為信者之救主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之所為堅苦奮鬥者、正為此耳。應知吾人所屬望者、乃一有生無死之天主、萬人之救主、而尤與信徒相親者也、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, si trabajamos y nos esforzamos es porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios viviente, que es el Salvador de todos, especialmente de los que creen.
  • 현대인의 성경 - 이것을 위해 우리가 수고하고 애쓰는 것은 우리의 희망을 살아 계신 하나님께 두었기 때문입니다. 하나님은 모든 사람, 특별히 믿는 사람들의 구주이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous nous donnons du mal, et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et, au plus haut point , de ceux qui croient en lui.
  • リビングバイブル - この真理を人々が信じるように、私たちは多くの苦しみに会いながらも一心に励んできました。それは私たちが、生ける神に希望を託しているからです。神はすべての人のために、特にその救いを受け入れた人たちのために、死んで復活されたお方なのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
  • Nova Versão Internacional - Se trabalhamos e lutamos é porque temos depositado a nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que creem.
  • Hoffnung für alle - Für nichts anderes arbeiten und kämpfen wir. Auf den lebendigen Gott haben wir unsere Hoffnung gesetzt. Er ist der Retter und Helfer aller Menschen, besonders derjenigen, die an ihn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng ta lao khổ và chiến đấu, vì đặt hy vọng nơi Đức Chúa Trời Hằng Sống, Chúa Cứu Thế của mọi người, nhất là người tin nhận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่เราตรากตรำและฟันฝ่าก็เพื่อสิ่งนี้) คือเราหวังใจในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของมวลมนุษย์ โดยเฉพาะผู้ที่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุ​นี้​พวก​เรา​จึง​ทำงาน​อย่าง​ตรากตรำ​และ​ทน​สู้ เพราะ​เรา​หวัง​ใน​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​มนุษย์​ทุก​คน โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ของ​คน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 希伯来书 11:26 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
  • 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华、 听从他仆人之话的, 这人行在暗中,没有亮光, 当倚靠耶和华的名, 仗赖自己的上帝。
  • 诗篇 107:2 - 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
  • 哥林多后书 6:3 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在各样的事上表明自己是上帝的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
  • 哥林多后书 6:5 - 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
  • 哥林多后书 6:6 - 廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、
  • 哥林多后书 6:7 - 真实的道理、上帝的大能;仁义的兵器在左在右。
  • 哥林多后书 6:8 - 荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
  • 哥林多后书 6:9 - 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
  • 哥林多后书 6:10 - 似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
  • 诗篇 36:6 - 你的公义好像高山, 你的判断如同深渊。 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
  • 彼得前书 1:21 - 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的上帝,叫你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认得那些投靠他的人。
  • 提摩太后书 3:10 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 提摩太后书 3:12 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪!上帝是我的拯救, 我要倚靠他,并不惧怕; 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为可靠的, 那人有福了。
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们上帝以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 希伯来书 13:13 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 提摩太前书 3:15 - 倘若我耽延日久,你也可以知道在上帝的家中当怎样行,这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的上帝。
  • 诗篇 52:8 - 至于我,就像上帝殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠上帝的慈爱。
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明? 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝。 我是公义的上帝,又是救主, 除了我以外,再没有别神。
  • 以赛亚书 45:22 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,上帝的道却不被捆绑。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
  • 哥林多后书 4:8 - 我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 哥林多后书 4:10 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 哥林多后书 11:27 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴;多次不得食,受寒冷,赤身露体。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华,强似倚赖人;
  • 诗篇 107:6 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中搭救他们;
  • 诗篇 107:7 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 诗篇 107:8 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他;
  • 诗篇 107:9 - 因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
  • 诗篇 107:10 - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 诗篇 107:11 - 是因他们违背上帝的话语, 藐视至高者的旨意。
  • 诗篇 107:12 - 所以他用劳苦治服他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • 诗篇 107:13 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中拯救他们。
  • 诗篇 107:14 - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
  • 诗篇 107:15 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
  • 诗篇 107:16 - 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
  • 诗篇 107:17 - 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽,便受苦楚。
  • 诗篇 107:18 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
  • 诗篇 107:19 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中拯救他们。
  • 诗篇 107:20 - 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
  • 诗篇 107:21 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他。
  • 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为。
  • 诗篇 107:23 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
  • 诗篇 107:25 - 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 诗篇 107:28 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • 诗篇 107:30 - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
  • 诗篇 107:31 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他;
  • 诗篇 107:32 - 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他。
  • 诗篇 107:33 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 诗篇 107:34 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 诗篇 107:35 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • 诗篇 107:36 - 他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
  • 诗篇 107:37 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • 诗篇 107:38 - 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
  • 诗篇 107:39 - 他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
  • 诗篇 107:40 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
  • 诗篇 107:41 - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 罪孽之辈必塞口无言。
  • 诗篇 107:43 - 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的, 外邦人要仰望他。”
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
  • 约翰福音 3:15 - 叫一切信他的都得永生 。
  • 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
  • 提摩太前书 2:6 - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • 约翰一书 4:14 - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • 约翰福音 4:42 - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去 世人罪孽的。
  • 提摩太前书 2:4 - 他愿意万人得救,明白真道。
圣经
资源
计划
奉献