Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善於齊家教子端莊順服、
  • 新标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
  • 当代译本 - 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
  • 圣经新译本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
  • 中文标准译本 - 好好带领 自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
  • 现代标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • 和合本(拼音版) - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • New International Version - He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
  • New International Reader's Version - He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
  • English Standard Version - He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
  • New Living Translation - He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
  • Christian Standard Bible - He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
  • New American Standard Bible - He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
  • New King James Version - one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
  • Amplified Bible - He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity [keeping them respectful and well-behaved]
  • American Standard Version - one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
  • King James Version - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
  • New English Translation - He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
  • World English Bible - one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
  • 新標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
  • 當代譯本 - 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
  • 聖經新譯本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
  • 呂振中譯本 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
  • 中文標準譯本 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
  • 現代標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服 。
  • 文理和合譯本 - 善齊其家、使子女莊重順服、
  • 文理委辦譯本 - 理以齊家、嚴以教子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
  • Nueva Versión Internacional - Debe gobernar bien su casa y hacer que sus hijos le obedezcan con el debido respeto;
  • 현대인의 성경 - 자기 가정을 잘 다스려 자녀들로 깍듯이 순종하게 하는 사람이어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
  • リビングバイブル - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
  • Nova Versão Internacional - Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
  • Hoffnung für alle - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - giỏi việc tề gia, dạy dỗ con cái biết vâng phục trọn vẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องดูแลจัดการครอบครัวของตนได้ดี อบรมบุตรหลานให้เชื่อฟังและเคารพเขาอย่างที่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​เป็น​คน​จัดการ​เรื่อง​ภาย​ใน​ครอบครัว​ของ​ตน​ได้​ดี ลูกๆ ต่าง​เชื่อ​ฟัง​เขา​ด้วย​ความ​เคารพ​ทุก​ประการ
交叉引用
  • 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 詩篇 101:2 - 我存智慧心、行正直道、主何時臨格我、我居家行事、心存正直、
  • 詩篇 101:3 - 邪僻之事、不容在我目前、叛逆之事、我最恨惡、不容沾染我身、
  • 詩篇 101:4 - 心存奸詐者、必使遠離我、惡人我絕不肯認識、
  • 詩篇 101:5 - 陰毀友朋者、我必絕之、目傲心驕者、我必不容之、
  • 詩篇 101:6 - 我目觀國中誠實人、使在我左右、行動正直者、方許服事我、
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 詩篇 101:8 - 必每早勦滅國中惡人、從主之邑中、翦除一切為非之人、
  • 使徒行傳 10:2 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 提多書 2:7 - 爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、
  • 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
  • 提多書 2:2 - 勸老者當謹慎、端莊、自制、於信、於愛、於忍、皆當純全無疵、
  • 創世記 18:19 - 我知 亞伯拉罕 必命子 或作我選擇亞伯拉罕為欲彼命其子 及眷屬、令守我道、為善行義、如是、我必以凡所許之者悉賜之、
  • 提摩太前書 3:12 - 會吏惟一其妻、善教子與其家、
  • 提多書 1:6 - 若有人無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫 其子女亦信道、無放蕩及不服約束之劣名、 則可畀以此職、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善於齊家教子端莊順服、
  • 新标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
  • 当代译本 - 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
  • 圣经新译本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
  • 中文标准译本 - 好好带领 自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
  • 现代标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • 和合本(拼音版) - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • New International Version - He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
  • New International Reader's Version - He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
  • English Standard Version - He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
  • New Living Translation - He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
  • Christian Standard Bible - He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
  • New American Standard Bible - He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
  • New King James Version - one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
  • Amplified Bible - He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity [keeping them respectful and well-behaved]
  • American Standard Version - one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
  • King James Version - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
  • New English Translation - He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
  • World English Bible - one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
  • 新標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
  • 當代譯本 - 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
  • 聖經新譯本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
  • 呂振中譯本 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
  • 中文標準譯本 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
  • 現代標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服 。
  • 文理和合譯本 - 善齊其家、使子女莊重順服、
  • 文理委辦譯本 - 理以齊家、嚴以教子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
  • Nueva Versión Internacional - Debe gobernar bien su casa y hacer que sus hijos le obedezcan con el debido respeto;
  • 현대인의 성경 - 자기 가정을 잘 다스려 자녀들로 깍듯이 순종하게 하는 사람이어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
  • リビングバイブル - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
  • Nova Versão Internacional - Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
  • Hoffnung für alle - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - giỏi việc tề gia, dạy dỗ con cái biết vâng phục trọn vẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องดูแลจัดการครอบครัวของตนได้ดี อบรมบุตรหลานให้เชื่อฟังและเคารพเขาอย่างที่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​เป็น​คน​จัดการ​เรื่อง​ภาย​ใน​ครอบครัว​ของ​ตน​ได้​ดี ลูกๆ ต่าง​เชื่อ​ฟัง​เขา​ด้วย​ความ​เคารพ​ทุก​ประการ
  • 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 詩篇 101:2 - 我存智慧心、行正直道、主何時臨格我、我居家行事、心存正直、
  • 詩篇 101:3 - 邪僻之事、不容在我目前、叛逆之事、我最恨惡、不容沾染我身、
  • 詩篇 101:4 - 心存奸詐者、必使遠離我、惡人我絕不肯認識、
  • 詩篇 101:5 - 陰毀友朋者、我必絕之、目傲心驕者、我必不容之、
  • 詩篇 101:6 - 我目觀國中誠實人、使在我左右、行動正直者、方許服事我、
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 詩篇 101:8 - 必每早勦滅國中惡人、從主之邑中、翦除一切為非之人、
  • 使徒行傳 10:2 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 提多書 2:7 - 爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、
  • 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
  • 提多書 2:2 - 勸老者當謹慎、端莊、自制、於信、於愛、於忍、皆當純全無疵、
  • 創世記 18:19 - 我知 亞伯拉罕 必命子 或作我選擇亞伯拉罕為欲彼命其子 及眷屬、令守我道、為善行義、如是、我必以凡所許之者悉賜之、
  • 提摩太前書 3:12 - 會吏惟一其妻、善教子與其家、
  • 提多書 1:6 - 若有人無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫 其子女亦信道、無放蕩及不服約束之劣名、 則可畀以此職、
圣经
资源
计划
奉献