逐节对照
- American Standard Version - one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- 新标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 和合本2010(神版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 当代译本 - 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
- 圣经新译本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
- 中文标准译本 - 好好带领 自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
- 现代标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- 和合本(拼音版) - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- New International Version - He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
- New International Reader's Version - He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
- English Standard Version - He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
- New Living Translation - He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
- Christian Standard Bible - He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
- New American Standard Bible - He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
- New King James Version - one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
- Amplified Bible - He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity [keeping them respectful and well-behaved]
- King James Version - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- New English Translation - He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
- World English Bible - one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
- 新標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 當代譯本 - 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
- 聖經新譯本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
- 呂振中譯本 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
- 中文標準譯本 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
- 現代標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服 。
- 文理和合譯本 - 善齊其家、使子女莊重順服、
- 文理委辦譯本 - 理以齊家、嚴以教子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善於齊家教子端莊順服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
- Nueva Versión Internacional - Debe gobernar bien su casa y hacer que sus hijos le obedezcan con el debido respeto;
- 현대인의 성경 - 자기 가정을 잘 다스려 자녀들로 깍듯이 순종하게 하는 사람이어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
- リビングバイブル - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
- Nestle Aland 28 - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- Nova Versão Internacional - Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
- Hoffnung für alle - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - giỏi việc tề gia, dạy dỗ con cái biết vâng phục trọn vẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องดูแลจัดการครอบครัวของตนได้ดี อบรมบุตรหลานให้เชื่อฟังและเคารพเขาอย่างที่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาต้องเป็นคนจัดการเรื่องภายในครอบครัวของตนได้ดี ลูกๆ ต่างเชื่อฟังเขาด้วยความเคารพทุกประการ
交叉引用
- Philippians 4:8 - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
- Psalms 101:2 - I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
- Psalms 101:3 - I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.
- Psalms 101:4 - A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.
- Psalms 101:5 - Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.
- Psalms 101:6 - Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.
- Psalms 101:7 - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
- Psalms 101:8 - Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.
- Acts 10:2 - a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
- Titus 2:7 - in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,
- Joshua 24:15 - And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah.
- Titus 2:2 - that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
- Genesis 18:19 - For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
- 1 Timothy 3:12 - Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
- Titus 1:6 - if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.