Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若慕以毘司可普 毘司可普見腓立比一章一節小註 之職、是慕善工也、誠哉此言、
  • 新标点和合本 - “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事”,这话是可信的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事”,这话是可信的。
  • 当代译本 - “人若渴望做教会的监督,就是在爱慕尊贵的工作。”这句话千真万确。
  • 圣经新译本 - “如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。”这话是可信的。
  • 中文标准译本 - “如果有人向往监督的职份,他就是在渴望一份美好的工作。”这话是信实的。
  • 现代标点和合本 - “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
  • 和合本(拼音版) - “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
  • New International Version - Here is a trustworthy saying: Whoever aspires to be an overseer desires a noble task.
  • New International Reader's Version - Here is a saying you can trust. If anyone wants to be a leader in the church, they want to do a good work for God and people.
  • English Standard Version - The saying is trustworthy: If anyone aspires to the office of overseer, he desires a noble task.
  • New Living Translation - This is a trustworthy saying: “If someone aspires to be a church leader, he desires an honorable position.”
  • The Message - If anyone wants to provide leadership in the church, good! But there are preconditions: A leader must be well-thought-of, committed to his wife, cool and collected, accessible, and hospitable. He must know what he’s talking about, not be overfond of wine, not pushy but gentle, not thin-skinned, not money-hungry. He must handle his own affairs well, attentive to his own children and having their respect. For if someone is unable to handle his own affairs, how can he take care of God’s church? He must not be a new believer, lest the position go to his head and the Devil trip him up. Outsiders must think well of him, or else the Devil will figure out a way to lure him into his trap.
  • Christian Standard Bible - This saying is trustworthy: “If anyone aspires to be an overseer, he desires a noble work.”
  • New American Standard Bible - It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.
  • New King James Version - This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.
  • Amplified Bible - This is a faithful and trustworthy saying: if any man [eagerly] seeks the office of overseer (bishop, superintendent), he desires an excellent task.
  • American Standard Version - Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
  • King James Version - This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
  • New English Translation - This saying is trustworthy: “If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work.”
  • World English Bible - This is a faithful saying: someone who seeks to be an overseer desires a good work.
  • 新標點和合本 - 「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有人想望監督的職分,他是在羨慕一件好事」,這話是可信的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若有人想望監督的職分,他是在羨慕一件好事」,這話是可信的。
  • 當代譯本 - 「人若渴望做教會的監督,就是在愛慕尊貴的工作。」這句話千真萬確。
  • 聖經新譯本 - “如果有人渴慕監督的職分,他就是愛慕善工。”這話是可信的。
  • 呂振中譯本 - 常人有話說 :『人若有志要求監督的職分、就是羨慕好的事工。』
  • 中文標準譯本 - 「如果有人嚮往監督的職份,他就是在渴望一份美好的工作。」這話是信實的。
  • 現代標點和合本 - 「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
  • 文理和合譯本 - 人慕監督之職、乃羨善工、誠哉是言、
  • 文理委辦譯本 - 欲為會督、慕善職也、誠哉是言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有志作司牧 者、乃有志為善者也。』旨哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - Se dice, y es verdad, que, si alguno desea ser obispo, a noble función aspira.
  • 현대인의 성경 - 여기에 믿을 만한 말이 있습니다. 감독의 직분을 얻고자 하는 사람은 선한 일 을 사모한다는 것이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем.
  • Восточный перевод - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Celui qui aspire à être un dirigeant dans l’Eglise désire une belle tâche. » Cette parole est certaine.
  • リビングバイブル - 「人がもし牧師になりたいと願うなら、それはすばらしいことである」ということばは真実です。
  • Nestle Aland 28 - πιστὸς ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Esta afirmação é digna de confiança: Se alguém deseja ser bispo , deseja uma nobre função.
  • Hoffnung für alle - Das ist wahr: Wer eine Gemeinde leiten will, der strebt damit eine schöne und große Aufgabe an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời trung thực: Muốn lãnh đạo Hội Thánh là một ước mơ cao quý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นคำกล่าวที่น่าเชื่อถือ คือถ้าผู้ใดมุ่งมั่นที่จะเป็นผู้ปกครอง ในคริสตจักร ผู้นั้นก็ปรารถนางานอันมีเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อความ​นี้​เป็น​ที่​ไว้​ใจ​ได้​คือ ถ้า​ผู้​ใด​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​เป็น​ผู้​ดูแล​สาวก เท่า​กับ​ว่า​ผู้​นั้น​ปรารถนา​งาน​ที่​ประเสริฐ
交叉引用
  • 箴言 11:30 - 善人之果、即生命樹之果、能得人者為明哲、
  • 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
  • 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
  • 提摩太前書 3:2 - 以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同 自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
  • 提摩太前書 3:3 - 不好酒、不好毆擊、不貪非義之利、 不貪非義之利有原文抄本無此句 當溫良、不爭競、不貪婪、
  • 提摩太前書 3:4 - 善於齊家教子端莊順服、
  • 提摩太前書 3:5 - 人不知齊其家、焉能理天主教會、
  • 提摩太前書 3:6 - 甫入教者、不可為以毘司可普、恐其自高、陷於魔之罪、與魔同刑、
  • 提摩太前書 3:7 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
  • 羅馬書 11:13 - 我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、
  • 提摩太前書 4:9 - 誠哉此言、人皆當悅納者、
  • 路加福音 15:10 - 我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 兄弟乎、我勸爾妄為者警之、怯思者勉之、懦弱者助之、向眾人當寛忍、
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中若有迷失真道者、有人使之反正、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人由迷途反正、乃救其靈魂不死、且掩多罪焉、
  • 使徒行傳 1:20 - 詩篇載云、願其屋為荒墟、無人居之、又云、願其督之職、他人任之、
  • 希伯來書 12:15 - 當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
  • 以弗所書 4:12 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、我儕若與基督同死、亦必與基督同生、
  • 腓立比書 1:1 - 耶穌基督之僕、 保羅 與 提摩太 、書達 腓立比 信基督耶穌之眾聖徒、及諸伊毘司可普、 伊毘司可普有譯監會有譯監督有譯主教 諸執事、 執事原文作第雅歌努第雅歌努見羅瑪十六章一節小註
  • 提多書 1:7 - 伊毘司可普、 伊毘司可普見腓立比一章一節小註 既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
  • 彼得前書 2:25 - 爾素如迷失之羊、今歸於爾靈之牧者、爾靈之監督矣、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 彼得前書 5:2 - 牧天主之群羊在爾處者而監督之、非由勉強、乃由樂意、非為獲不義之利、乃由甘心、
  • 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若慕以毘司可普 毘司可普見腓立比一章一節小註 之職、是慕善工也、誠哉此言、
  • 新标点和合本 - “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事”,这话是可信的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事”,这话是可信的。
  • 当代译本 - “人若渴望做教会的监督,就是在爱慕尊贵的工作。”这句话千真万确。
  • 圣经新译本 - “如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。”这话是可信的。
  • 中文标准译本 - “如果有人向往监督的职份,他就是在渴望一份美好的工作。”这话是信实的。
  • 现代标点和合本 - “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
  • 和合本(拼音版) - “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
  • New International Version - Here is a trustworthy saying: Whoever aspires to be an overseer desires a noble task.
  • New International Reader's Version - Here is a saying you can trust. If anyone wants to be a leader in the church, they want to do a good work for God and people.
  • English Standard Version - The saying is trustworthy: If anyone aspires to the office of overseer, he desires a noble task.
  • New Living Translation - This is a trustworthy saying: “If someone aspires to be a church leader, he desires an honorable position.”
  • The Message - If anyone wants to provide leadership in the church, good! But there are preconditions: A leader must be well-thought-of, committed to his wife, cool and collected, accessible, and hospitable. He must know what he’s talking about, not be overfond of wine, not pushy but gentle, not thin-skinned, not money-hungry. He must handle his own affairs well, attentive to his own children and having their respect. For if someone is unable to handle his own affairs, how can he take care of God’s church? He must not be a new believer, lest the position go to his head and the Devil trip him up. Outsiders must think well of him, or else the Devil will figure out a way to lure him into his trap.
  • Christian Standard Bible - This saying is trustworthy: “If anyone aspires to be an overseer, he desires a noble work.”
  • New American Standard Bible - It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.
  • New King James Version - This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.
  • Amplified Bible - This is a faithful and trustworthy saying: if any man [eagerly] seeks the office of overseer (bishop, superintendent), he desires an excellent task.
  • American Standard Version - Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
  • King James Version - This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
  • New English Translation - This saying is trustworthy: “If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work.”
  • World English Bible - This is a faithful saying: someone who seeks to be an overseer desires a good work.
  • 新標點和合本 - 「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有人想望監督的職分,他是在羨慕一件好事」,這話是可信的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若有人想望監督的職分,他是在羨慕一件好事」,這話是可信的。
  • 當代譯本 - 「人若渴望做教會的監督,就是在愛慕尊貴的工作。」這句話千真萬確。
  • 聖經新譯本 - “如果有人渴慕監督的職分,他就是愛慕善工。”這話是可信的。
  • 呂振中譯本 - 常人有話說 :『人若有志要求監督的職分、就是羨慕好的事工。』
  • 中文標準譯本 - 「如果有人嚮往監督的職份,他就是在渴望一份美好的工作。」這話是信實的。
  • 現代標點和合本 - 「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
  • 文理和合譯本 - 人慕監督之職、乃羨善工、誠哉是言、
  • 文理委辦譯本 - 欲為會督、慕善職也、誠哉是言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有志作司牧 者、乃有志為善者也。』旨哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - Se dice, y es verdad, que, si alguno desea ser obispo, a noble función aspira.
  • 현대인의 성경 - 여기에 믿을 만한 말이 있습니다. 감독의 직분을 얻고자 하는 사람은 선한 일 을 사모한다는 것이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем.
  • Восточный перевод - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Celui qui aspire à être un dirigeant dans l’Eglise désire une belle tâche. » Cette parole est certaine.
  • リビングバイブル - 「人がもし牧師になりたいと願うなら、それはすばらしいことである」ということばは真実です。
  • Nestle Aland 28 - πιστὸς ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Esta afirmação é digna de confiança: Se alguém deseja ser bispo , deseja uma nobre função.
  • Hoffnung für alle - Das ist wahr: Wer eine Gemeinde leiten will, der strebt damit eine schöne und große Aufgabe an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời trung thực: Muốn lãnh đạo Hội Thánh là một ước mơ cao quý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นคำกล่าวที่น่าเชื่อถือ คือถ้าผู้ใดมุ่งมั่นที่จะเป็นผู้ปกครอง ในคริสตจักร ผู้นั้นก็ปรารถนางานอันมีเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อความ​นี้​เป็น​ที่​ไว้​ใจ​ได้​คือ ถ้า​ผู้​ใด​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​เป็น​ผู้​ดูแล​สาวก เท่า​กับ​ว่า​ผู้​นั้น​ปรารถนา​งาน​ที่​ประเสริฐ
  • 箴言 11:30 - 善人之果、即生命樹之果、能得人者為明哲、
  • 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
  • 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
  • 提摩太前書 3:2 - 以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同 自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
  • 提摩太前書 3:3 - 不好酒、不好毆擊、不貪非義之利、 不貪非義之利有原文抄本無此句 當溫良、不爭競、不貪婪、
  • 提摩太前書 3:4 - 善於齊家教子端莊順服、
  • 提摩太前書 3:5 - 人不知齊其家、焉能理天主教會、
  • 提摩太前書 3:6 - 甫入教者、不可為以毘司可普、恐其自高、陷於魔之罪、與魔同刑、
  • 提摩太前書 3:7 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
  • 羅馬書 11:13 - 我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、
  • 提摩太前書 4:9 - 誠哉此言、人皆當悅納者、
  • 路加福音 15:10 - 我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 兄弟乎、我勸爾妄為者警之、怯思者勉之、懦弱者助之、向眾人當寛忍、
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中若有迷失真道者、有人使之反正、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人由迷途反正、乃救其靈魂不死、且掩多罪焉、
  • 使徒行傳 1:20 - 詩篇載云、願其屋為荒墟、無人居之、又云、願其督之職、他人任之、
  • 希伯來書 12:15 - 當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
  • 以弗所書 4:12 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、我儕若與基督同死、亦必與基督同生、
  • 腓立比書 1:1 - 耶穌基督之僕、 保羅 與 提摩太 、書達 腓立比 信基督耶穌之眾聖徒、及諸伊毘司可普、 伊毘司可普有譯監會有譯監督有譯主教 諸執事、 執事原文作第雅歌努第雅歌努見羅瑪十六章一節小註
  • 提多書 1:7 - 伊毘司可普、 伊毘司可普見腓立比一章一節小註 既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
  • 彼得前書 2:25 - 爾素如迷失之羊、今歸於爾靈之牧者、爾靈之監督矣、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 彼得前書 5:2 - 牧天主之群羊在爾處者而監督之、非由勉強、乃由樂意、非為獲不義之利、乃由甘心、
  • 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
圣经
资源
计划
奉献