逐节对照
- 文理和合譯本 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
- 新标点和合本 - 我愿男人无忿怒,无争论(或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
- 和合本2010(神版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
- 当代译本 - 我愿男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争辩 。
- 圣经新译本 - 因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。
- 中文标准译本 - 所以,我希望在各个地方的男人都举起圣洁的手祷告,不动怒、不争论;
- 现代标点和合本 - 我愿男人无愤怒,无争论 ,举起圣洁的手随处祷告。
- 和合本(拼音版) - 我愿男人无忿怒,无争论 ,举起圣洁的手,随处祷告。
- New International Version - Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.
- New International Reader's Version - So I want the men in every place to pray. I want them to lift up holy hands. I don’t want them to be angry when they pray. I don’t want them to argue.
- English Standard Version - I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
- New Living Translation - In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
- The Message - Since prayer is at the bottom of all this, what I want mostly is for men to pray—not shaking angry fists at enemies but raising holy hands to God. And I want women to get in there with the men in humility before God, not primping before a mirror or chasing the latest fashions but doing something beautiful for God and becoming beautiful doing it.
- Christian Standard Bible - Therefore, I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger or argument.
- New American Standard Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and dispute.
- New King James Version - I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;
- Amplified Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and disputing or quarreling or doubt [in their mind].
- American Standard Version - I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
- King James Version - I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
- New English Translation - So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
- World English Bible - I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
- 新標點和合本 - 我願男人無忿怒,無爭論(或譯:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
- 當代譯本 - 我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯 。
- 聖經新譯本 - 因此,我願意男人沒有忿怒,沒有爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。
- 呂振中譯本 - 所以我願男人在各地方禱告,無忿怒無爭論 地舉起虔聖的手 來祈禱 。
- 中文標準譯本 - 所以,我希望在各個地方的男人都舉起聖潔的手禱告,不動怒、不爭論;
- 現代標點和合本 - 我願男人無憤怒,無爭論 ,舉起聖潔的手隨處禱告。
- 文理委辦譯本 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲人無怒無爭、隨在舉聖潔之手而祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望信眾隨處祈禱;祈禱時、應舉聖潔之手、更須平心靜氣。
- Nueva Versión Internacional - Quiero, pues, que en todas partes los hombres oren, levantando las manos al cielo con pureza de corazón, sin enojos ni contiendas.
- 현대인의 성경 - 그러므로 남자들은 화를 내거나 다투지 말고 어디서나 거룩한 손을 들어 기도하기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и споры , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- Восточный перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute.
- リビングバイブル - そこで勧めます。男は、怒ったり恨みをいだいたりせずに、どこででも、きよい手を上げて祈りなさい。
- Nestle Aland 28 - Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - βούλομαι οὖν, προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
- Hoffnung für alle - Ich will, dass die Männer in allen Gemeinden so beten, wie es Gott gefällt: ohne Groll gegen jemanden zu hegen oder im Streit zu leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn người nam khắp nơi đều đưa tay thánh sạch lên trời cầu nguyện; đừng giận dữ và cãi cọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ผู้ชายทั่วทุกแห่งชูมืออันบริสุทธิ์ในการอธิษฐาน โดยปราศจากความโกรธหรือการโต้เถียงกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าอยากให้ผู้ชายทั่วทุกแห่งอธิษฐาน และยกมืออันบริสุทธิ์ขึ้นโดยปราศจากความโกรธและการโต้เถียง
交叉引用
- 詩篇 24:4 - 必也手潔心清、存心不向虛誕、設誓不懷詭詐者兮、
- 詩篇 26:6 - 耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、
- 歷代志下 33:11 - 故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫、
- 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
- 約伯記 16:17 - 然我手無虐、我禱維潔、
- 詩篇 66:18 - 我心若注於罪、主必不聽兮、
- 詩篇 130:1 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
- 詩篇 130:2 - 主歟、其聽我聲、傾耳聽我懇求之聲兮、
- 列王紀上 3:11 - 上帝曰、因爾求此、不求壽富、亦不求滅敵之命、惟求智慧以聽訟、
- 箴言 21:27 - 惡者之祭為可憎、況以惡意獻之乎、
- 箴言 15:8 - 惡者之祭、為耶和華所惡、正人之祈、為其所悅、
- 詩篇 35:13 - 若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
- 使徒行傳 7:60 - 又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
- 路加福音 23:42 - 又曰、耶穌、爾於爾國而來、其憶我、
- 路加福音 23:43 - 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
- 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、爾祈禱已升聞、爾施濟已記於上帝前、
- 路加福音 24:50 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
- 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
- 約拿書 2:1 - 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華、
- 約拿書 2:2 - 曰、我遭患難、籲耶和華、即蒙俞允、我自陰府之腹呼號、爾聽我聲、
- 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
- 耶利米哀歌 3:56 - 爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、
- 馬太福音 6:12 - 求免我負、如我免人、
- 雅各書 1:6 - 但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
- 雅各書 1:7 - 斯人勿意有獲於主、
- 雅各書 1:8 - 貳心之人、所行無定、○
- 馬太福音 6:14 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
- 馬太福音 6:15 - 爾不免人過、爾父亦不免爾過、○
- 馬可福音 11:23 - 我誠語汝、凡命此山、移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則將得之也、
- 馬可福音 11:24 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
- 馬可福音 11:25 - 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注視之、驚曰、主、何為、曰、爾祈禱施濟、已達於上帝前、而為之記矣、
- 馬太福音 21:21 - 耶穌曰、我誠語汝、爾若信不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、
- 約翰福音 4:23 - 時將至、今是矣、誠於崇拜者、將以神以誠拜父、蓋父欲如是者拜之、
- 約翰福音 4:24 - 上帝乃神、拜之者、必以神以誠拜之也、
- 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
- 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
- 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
- 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
- 馬太福音 5:22 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
- 馬太福音 5:23 - 故爾獻禮於壇時、而念兄弟與爾有隙、
- 馬太福音 5:24 - 則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、
- 哥林多前書 7:7 - 我願眾皆如我、但各得其賜於上帝、一如此、一如彼、○
- 瑪拉基書 1:9 - 萬軍之耶和華曰、爾既行此、試求上帝施恩、使加矜憫、彼豈納爾中一人乎、
- 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、
- 彼得前書 3:7 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
- 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
- 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
- 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
- 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
- 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
- 使徒行傳 21:5 - 越七日、啟行、眾偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸而祈禱、
- 提多書 3:8 - 誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
- 提摩太前書 5:14 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
- 雅各書 4:8 - 近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、
- 詩篇 63:4 - 我畢生頌美爾、奉爾名而舉手兮、
- 詩篇 134:2 - 向聖所舉手、稱頌耶和華兮、