逐节对照
- 文理委辦譯本 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
- 新标点和合本 - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
- 当代译本 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
- 圣经新译本 - 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
- 中文标准译本 - 他献上自己,替所有的人做救赎的代价; 在所定的时候 ,这事要被见证出来。
- 现代标点和合本 - 他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。
- 和合本(拼音版) - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
- New International Version - who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.
- New International Reader's Version - He gave himself to pay for the sins of all people. We have been told this message at just the right time.
- English Standard Version - who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
- New Living Translation - He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.
- Christian Standard Bible - who gave himself as a ransom for all, a testimony at the proper time.
- New American Standard Bible - who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
- New King James Version - who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
- Amplified Bible - who gave Himself as a ransom [a substitutionary sacrifice to atone] for all, the testimony given at the right and proper time.
- American Standard Version - who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
- King James Version - Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
- New English Translation - who gave himself as a ransom for all, revealing God’s purpose at his appointed time.
- World English Bible - who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times,
- 新標點和合本 - 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
- 當代譯本 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
- 聖經新譯本 - 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。
- 呂振中譯本 - 他把自己獻出,替萬人做抵贖價,在適當時機就加以明證。
- 中文標準譯本 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
- 現代標點和合本 - 他捨自己做萬人的贖價,到了時候這事必證明出來。
- 文理和合譯本 - 其捐己贖眾、屆期有證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
- Nueva Versión Internacional - quien dio su vida como rescate por todos. Este testimonio Dios lo ha dado a su debido tiempo,
- 현대인의 성경 - 그리스도 예수님은 모든 사람을 구원하시려고 자신을 바치셨습니다. 이것은 하나님께서 때가 되어 약속을 이루신 증거입니다.
- Новый Русский Перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Бога миру, данное в свое время.
- Восточный перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Аллаха миру, данное в своё время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
- Nestle Aland 28 - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις;
- Nova Versão Internacional - o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
- Hoffnung für alle - Er hat sein Leben als Lösegeld hingegeben, um uns alle aus der Gewalt des Bösen zu befreien. Diese Botschaft soll nun verkündet werden, denn die Zeit, die Gott festgelegt hat, ist gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã hy sinh tính mạng để cứu chuộc nhân loại. Đó là thông điệp đã được công bố đúng lúc cho mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสละพระองค์เองเป็นค่าไถ่บาปสำหรับมวลมนุษย์ พระองค์ประทานพยานนี้ให้ในเวลาอันเหมาะสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้มอบชีวิตของพระองค์เองเป็นค่าไถ่สำหรับทุกคน คำยืนยันดังกล่าวนี้เกิดขึ้นตามเวลาอันเหมาะสม
交叉引用
- 約翰一書 5:11 - 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、
- 約翰一書 5:12 - 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、
- 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
- 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
- 以弗所書 1:17 - 求吾主耶穌 基督之上帝、即榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、
- 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
- 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
- 提摩太後書 1:8 - 故勿以傳主道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、實賴上帝之能、為福音共受苦、
- 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
- 馬可福音 10:45 - 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
- 約翰福音 10:15 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 羅馬書 16:26 - 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、
- 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
- 以弗所書 3:5 - 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、
- 彼得前書 1:18 - 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
- 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
- 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
- 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
- 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
- 約伯記 33:24 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
- 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
- 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
- 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
- 羅馬書 5:6 - 蓋我儕無力時、自有基督為罪人死、
- 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
- 提多書 1:3 - 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、
- 哥林多前書 1:6 - 而基督之道、得徵明於爾中、
- 提摩太前書 6:15 - 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、
- 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○