Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 為諸王及一切在位者、俾我儕虔敬莊重、和平安靜以度光陰、
  • 新标点和合本 - 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。
  • 当代译本 - 也要为所有的君王和掌权者祷告,使我们可以怀着虔诚、端正的心过和平安宁的生活。
  • 中文标准译本 - 好使我们能完全敬神、庄重地过平静安稳的生活。
  • 现代标点和合本 - 为君王和一切在位的也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
  • 和合本(拼音版) - 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
  • New International Version - for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
  • New International Reader's Version - Pray for kings. Pray for everyone who is in authority. Pray that we can live peaceful and quiet lives. And pray that we will be godly and holy.
  • English Standard Version - for kings and all who are in high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and dignified in every way.
  • New Living Translation - Pray this way for kings and all who are in authority so that we can live peaceful and quiet lives marked by godliness and dignity.
  • Christian Standard Bible - for kings and all those who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
  • New American Standard Bible - for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
  • New King James Version - for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.
  • Amplified Bible - for kings and all who are in [positions of] high authority, so that we may live a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
  • American Standard Version - for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
  • King James Version - For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
  • New English Translation - even for kings and all who are in authority, that we may lead a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
  • World English Bible - for kings and all who are in high places, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
  • 新標點和合本 - 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事地度日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為君王和一切在位的,也要如此,使我們能夠敬虔端正地過平穩寧靜的生活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為君王和一切在位的,也要如此,使我們能夠敬虔端正地過平穩寧靜的生活。
  • 當代譯本 - 也要為所有的君王和掌權者禱告,使我們可以懷著虔誠、端正的心過和平安寧的生活。
  • 中文標準譯本 - 好使我們能完全敬神、莊重地過平靜安穩的生活。
  • 現代標點和合本 - 為君王和一切在位的也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事地度日。
  • 文理委辦譯本 - 亦為諸王暨上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當為君王及一切秉權者祈禱、俾我儕可虔敬端莊、安然無虞以度日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 並為君王以及所有執政者、祈求、禱告、呼籲、謝恩、庶幾吾人得安居樂業、專心敬事天主。
  • Nueva Versión Internacional - especialmente por los gobernantes y por todas las autoridades, para que tengamos paz y tranquilidad, y llevemos una vida piadosa y digna.
  • 현대인의 성경 - 왕들과 높은 자리에 있는 모든 사람들을 위해서도 그렇게 하시오. 그것은 안정되고 평온한 가운데서 경건하고 거룩한 생활을 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.
  • Восточный перевод - за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’on prie pour les rois et pour tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous puissions mener, à l’abri de toute violence et dans la paix, une vie qui exprime, dans tous ses aspects, notre piété et qui commande le respect.
  • リビングバイブル - また、すべての重い責任を負っている人たちのために祈りなさい。それは、私たちが主を深く思いながら、平安のうちに落ち着いた一生を過ごすためです。
  • Nestle Aland 28 - ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
  • Nova Versão Internacional - pelos reis e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranquila e pacífica, com toda a piedade e dignidade.
  • Hoffnung für alle - Betet besonders für alle, die in Regierung und Staat Verantwortung tragen, damit wir in Ruhe und Frieden leben können, ehrfürchtig vor Gott und aufrichtig unseren Mitmenschen gegenüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho các vua, cho các cấp lãnh đạo, để chúng ta được sống thanh bình, yên tĩnh trong tinh thần đạo đức đoan chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเหล่ากษัตริย์และผู้มีอำนาจทั้งปวง เพื่อว่าเราทั้งหลายจะได้อยู่อย่างสงบสุข ใช้ชีวิตอย่างเงียบๆ ในทางพระเจ้าและความบริสุทธิ์ทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​บรรดา​กษัตริย์​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​ตำแหน่ง​สูง เพื่อ​ว่า​พวก​เรา​จะ​ได้​ใช้​ชีวิต​อยู่​อย่าง​สันติ​และ​สงบ​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​และ​ใน​ทาง​บริสุทธิ์​ทุก​ประการ
交叉引用
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
  • 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
  • 傳道書 8:2 - 我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
  • 傳道書 8:3 - 事王勿急退、勿怙惡、蓋王所悅者則行之、
  • 傳道書 8:4 - 王言有權、孰能語之曰、爾何為哉、
  • 傳道書 8:5 - 守命之人、不遇禍患、智者之心、識時知鞫、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 撒母耳記下 20:19 - 我邑在以色列中、和平忠信、今爾欲滅以色列之母邑、何為並吞耶和華之業乎、
  • 傳道書 3:12 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
  • 傳道書 3:13 - 人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
  • 彼得後書 1:3 - 蓋其神能錫我一切關乎維生虔敬之事、乃因識夫以榮以德召我者也、
  • 彼得後書 1:4 - 且由是錫以寶貴豐厚之許、俾爾得脫在世因慾之敗壞、克與夫上帝之性、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 詩篇 72:1 - 上帝歟、以爾讞才賜王、以爾公義賜王子兮、
  • 羅馬書 12:18 - 若或能之、則盡己以和眾、
  • 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 希伯來書 12:14 - 宜務和平及清潔於眾、蓋非清潔未有見主者、
  • 詩篇 20:1 - 當患難時、願耶和華俞允爾、雅各上帝之名高舉爾、
  • 詩篇 20:2 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
  • 詩篇 20:3 - 念爾素祭、納爾燔祭、
  • 詩篇 20:4 - 酬爾志願、成爾籌畫兮、
  • 尼希米記 1:11 - 主歟、求爾側耳、垂聽爾僕之禱、及喜悅寅畏爾名之僕所祈、使僕今日亨通、蒙矜恤於王前、是時我為王酒正、
  • 箴言 24:21 - 我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、
  • 羅馬書 13:1 - 秉權者、眾宜服之、蓋無權非由上帝、諸權皆上帝所命也、
  • 羅馬書 13:2 - 故與秉權者抗、乃拒上帝命、拒者自取鞫也、
  • 羅馬書 13:3 - 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
  • 羅馬書 13:4 - 蓋彼為上帝之役、以益爾、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝役、以怒加諸行惡者、
  • 羅馬書 13:5 - 故須服之、不惟因怒、亦因良心也、
  • 羅馬書 13:6 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
  • 羅馬書 13:7 - 所宜與者與之、稅則納之、征則輸之、畏則畏之、敬則敬之、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
  • 耶利米書 29:7 - 我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦為之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 彼得前書 2:10 - 素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
  • 彼得前書 2:11 - 愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
  • 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 彼得前書 2:13 - 為主故、服人諸制、或在上之王、
  • 以斯拉記 6:10 - 俾獻馨香之祭、奉於天上上帝、為王及王眾子之壽祈禱、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 為諸王及一切在位者、俾我儕虔敬莊重、和平安靜以度光陰、
  • 新标点和合本 - 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。
  • 当代译本 - 也要为所有的君王和掌权者祷告,使我们可以怀着虔诚、端正的心过和平安宁的生活。
  • 中文标准译本 - 好使我们能完全敬神、庄重地过平静安稳的生活。
  • 现代标点和合本 - 为君王和一切在位的也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
  • 和合本(拼音版) - 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
  • New International Version - for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
  • New International Reader's Version - Pray for kings. Pray for everyone who is in authority. Pray that we can live peaceful and quiet lives. And pray that we will be godly and holy.
  • English Standard Version - for kings and all who are in high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and dignified in every way.
  • New Living Translation - Pray this way for kings and all who are in authority so that we can live peaceful and quiet lives marked by godliness and dignity.
  • Christian Standard Bible - for kings and all those who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
  • New American Standard Bible - for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
  • New King James Version - for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.
  • Amplified Bible - for kings and all who are in [positions of] high authority, so that we may live a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
  • American Standard Version - for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
  • King James Version - For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
  • New English Translation - even for kings and all who are in authority, that we may lead a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
  • World English Bible - for kings and all who are in high places, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
  • 新標點和合本 - 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事地度日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為君王和一切在位的,也要如此,使我們能夠敬虔端正地過平穩寧靜的生活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為君王和一切在位的,也要如此,使我們能夠敬虔端正地過平穩寧靜的生活。
  • 當代譯本 - 也要為所有的君王和掌權者禱告,使我們可以懷著虔誠、端正的心過和平安寧的生活。
  • 中文標準譯本 - 好使我們能完全敬神、莊重地過平靜安穩的生活。
  • 現代標點和合本 - 為君王和一切在位的也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事地度日。
  • 文理委辦譯本 - 亦為諸王暨上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當為君王及一切秉權者祈禱、俾我儕可虔敬端莊、安然無虞以度日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 並為君王以及所有執政者、祈求、禱告、呼籲、謝恩、庶幾吾人得安居樂業、專心敬事天主。
  • Nueva Versión Internacional - especialmente por los gobernantes y por todas las autoridades, para que tengamos paz y tranquilidad, y llevemos una vida piadosa y digna.
  • 현대인의 성경 - 왕들과 높은 자리에 있는 모든 사람들을 위해서도 그렇게 하시오. 그것은 안정되고 평온한 가운데서 경건하고 거룩한 생활을 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.
  • Восточный перевод - за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’on prie pour les rois et pour tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous puissions mener, à l’abri de toute violence et dans la paix, une vie qui exprime, dans tous ses aspects, notre piété et qui commande le respect.
  • リビングバイブル - また、すべての重い責任を負っている人たちのために祈りなさい。それは、私たちが主を深く思いながら、平安のうちに落ち着いた一生を過ごすためです。
  • Nestle Aland 28 - ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
  • Nova Versão Internacional - pelos reis e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranquila e pacífica, com toda a piedade e dignidade.
  • Hoffnung für alle - Betet besonders für alle, die in Regierung und Staat Verantwortung tragen, damit wir in Ruhe und Frieden leben können, ehrfürchtig vor Gott und aufrichtig unseren Mitmenschen gegenüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho các vua, cho các cấp lãnh đạo, để chúng ta được sống thanh bình, yên tĩnh trong tinh thần đạo đức đoan chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเหล่ากษัตริย์และผู้มีอำนาจทั้งปวง เพื่อว่าเราทั้งหลายจะได้อยู่อย่างสงบสุข ใช้ชีวิตอย่างเงียบๆ ในทางพระเจ้าและความบริสุทธิ์ทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​บรรดา​กษัตริย์​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​ตำแหน่ง​สูง เพื่อ​ว่า​พวก​เรา​จะ​ได้​ใช้​ชีวิต​อยู่​อย่าง​สันติ​และ​สงบ​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​และ​ใน​ทาง​บริสุทธิ์​ทุก​ประการ
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
  • 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
  • 傳道書 8:2 - 我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
  • 傳道書 8:3 - 事王勿急退、勿怙惡、蓋王所悅者則行之、
  • 傳道書 8:4 - 王言有權、孰能語之曰、爾何為哉、
  • 傳道書 8:5 - 守命之人、不遇禍患、智者之心、識時知鞫、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 撒母耳記下 20:19 - 我邑在以色列中、和平忠信、今爾欲滅以色列之母邑、何為並吞耶和華之業乎、
  • 傳道書 3:12 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
  • 傳道書 3:13 - 人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
  • 彼得後書 1:3 - 蓋其神能錫我一切關乎維生虔敬之事、乃因識夫以榮以德召我者也、
  • 彼得後書 1:4 - 且由是錫以寶貴豐厚之許、俾爾得脫在世因慾之敗壞、克與夫上帝之性、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 詩篇 72:1 - 上帝歟、以爾讞才賜王、以爾公義賜王子兮、
  • 羅馬書 12:18 - 若或能之、則盡己以和眾、
  • 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 希伯來書 12:14 - 宜務和平及清潔於眾、蓋非清潔未有見主者、
  • 詩篇 20:1 - 當患難時、願耶和華俞允爾、雅各上帝之名高舉爾、
  • 詩篇 20:2 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
  • 詩篇 20:3 - 念爾素祭、納爾燔祭、
  • 詩篇 20:4 - 酬爾志願、成爾籌畫兮、
  • 尼希米記 1:11 - 主歟、求爾側耳、垂聽爾僕之禱、及喜悅寅畏爾名之僕所祈、使僕今日亨通、蒙矜恤於王前、是時我為王酒正、
  • 箴言 24:21 - 我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、
  • 羅馬書 13:1 - 秉權者、眾宜服之、蓋無權非由上帝、諸權皆上帝所命也、
  • 羅馬書 13:2 - 故與秉權者抗、乃拒上帝命、拒者自取鞫也、
  • 羅馬書 13:3 - 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
  • 羅馬書 13:4 - 蓋彼為上帝之役、以益爾、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝役、以怒加諸行惡者、
  • 羅馬書 13:5 - 故須服之、不惟因怒、亦因良心也、
  • 羅馬書 13:6 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
  • 羅馬書 13:7 - 所宜與者與之、稅則納之、征則輸之、畏則畏之、敬則敬之、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
  • 耶利米書 29:7 - 我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦為之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 彼得前書 2:10 - 素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
  • 彼得前書 2:11 - 愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
  • 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 彼得前書 2:13 - 為主故、服人諸制、或在上之王、
  • 以斯拉記 6:10 - 俾獻馨香之祭、奉於天上上帝、為王及王眾子之壽祈禱、
圣经
资源
计划
奉献