Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 新标点和合本 - 人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 当代译本 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
  • 圣经新译本 - 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 中文标准译本 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 现代标点和合本 - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本(拼音版) - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • New International Version - While people are saying, “Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New International Reader's Version - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • English Standard Version - While people are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New Living Translation - When people are saying, “Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.
  • Christian Standard Bible - When they say, “Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New American Standard Bible - While they are saying, “Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New King James Version - For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • Amplified Bible - While they are saying, “Peace and safety [all is well and secure!]” then [in a moment unforeseen] destruction will come upon them suddenly like labor pains on a woman with child, and they will absolutely not escape [for there will be no way to escape the judgment of the Lord].
  • American Standard Version - When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • King James Version - For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
  • New English Translation - Now when they are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
  • World English Bible - For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
  • 新標點和合本 - 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 當代譯本 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 聖經新譯本 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 呂振中譯本 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 中文標準譯本 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 現代標點和合本 - 人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 文理和合譯本 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 文理委辦譯本 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人方曰:「平安無虞、」而倏忽之間、大難已臨其身、正如臨蓐之婦、欲避分娩之苦、未由也已。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estén diciendo: «Paz y seguridad», vendrá de improviso sobre ellos la destrucción, como le llegan a la mujer encinta los dolores de parto. De ninguna manera podrán escapar.
  • 현대인의 성경 - 마치 해산할 여자에게 고통이 닥치듯 사람들이 평안하고 안전한 세상이라고 마음 놓고 있을 때 갑자기 그들에게 멸망이 닥칠 것이며 사람들은 절대로 그것을 피하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • リビングバイブル - 人々が、「万事順調で、平穏無事だ」と言っているような時、突然、災いが襲いかかるようにやって来ます。それはちょうど、出産の時、母親に陣痛が襲うのと似ています。その災いから逃れることができる人はいません。身を隠す場所など、どこにもないからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
  • Hoffnung für alle - Wenn sich die Leute in Sicherheit wiegen und sagen werden: »Überall ist Ruhe und Frieden«, wird sie das Ende so plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Es wird für niemanden mehr einen Ausweg aus dem Verderben geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta nói: “Hòa bình và an ninh” thì hủy diệt xảy đến bất ngờ như sản phụ bị quặn đau trước giờ sinh nở; họ không thể nào tránh thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ผู้คนกำลังพูดกันว่า “สงบสุขและปลอดภัย” ขณะนั้นหายนะก็จะมาถึงพวกเขาในฉับพลันเหมือนการเจ็บท้องจะคลอดที่เกิดขึ้นกับหญิงมีครรภ์ และคนเหล่านั้นจะหนีไม่พ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คน​พูด​กัน​ว่า “มี​ความ​สงบ​และ​ความ​มั่นคง​ปลอดภัย​แล้ว” เวลา​นั้น​แหละ​ความ​พินาศ​จะ​มา​ถึง​ตัว​เขา​ทันที ดั่ง​ความ​เจ็บ​ปวด​ที่​เกิด​กับ​หญิง​มี​ครรภ์ และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ไม่​สามารถ​หนี​พ้น​ไป​ได้
交叉引用
  • 以賽亞書 30:13 - 故爾斯罪、必使爾如坼裂將傾之高墻、忽然毀圮、
  • 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 彌迦書 4:9 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • 彌迦書 4:10 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮所產乎、爾何能逃磯很拿之刑乎、
  • 何西阿書 13:13 - 彼必受艱苦、若產婦分娩甚難、為子無知、生育之時、不當遲延在子宮之間、 為子無知生育之時不當遲延在子宮之間或作彼似嬰孩遲延在子宮之間不知危險
  • 箴言 29:1 - 人屢受譴責、仍強厥項、必忽敗亡、無法可治之、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
  • 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 約書亞記 8:20 - 艾 人回首而望、見邑中煙燄沖天、欲逃而無可逃、佯敗逃於曠野之 以色列 人、轉攻 艾 人、
  • 約書亞記 8:21 - 約書亞 與 以色列 人、見伏兵取邑、邑中煙燄飛騰、遂轉而擊 艾 人、
  • 約書亞記 8:22 - 伏兵亦出邑迎擊之、 艾 人困於 以色列 人間、前後皆 以色列 人、 以色列 人殺之、無一人存留、無一人逃脫、
  • 歷代志下 32:19 - 其論 耶路撒冷 之天主、與論人手所作列邦之神無異、
  • 歷代志下 32:20 - 希西家 王與 亞摩斯 子先知 以賽亞 、因此祈禱、向天呼籲、
  • 歷代志下 32:21 - 主遣天使至 亞述 王之營、滅諸壯士軍長將帥、 亞述 王蒙恥而歸故土、入其神入廟、其親生之子、弒之以刃、
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、
  • 以賽亞書 43:7 - 即凡稱為我民者、我為己榮所創立所建造者、
  • 以賽亞書 43:8 - 以有目而瞽、有耳而聾之民、悉攜之出、 或作斯民有目而如瞽有耳而如聾當導之出
  • 以賽亞書 43:9 - 任萬民聚集、任列族會合、其中孰能宣示如此、昔之預言、可述於我聞、可陳其據、顯其是、令聞者言、此乃真實、 令聞者言此乃真實或作令聞者見為真實
  • 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 士師記 18:27 - 但 人以 米迦 所作之像、與其祭司皆攜之去、至 拉億 、遇安居無畏之民、以刃擊其民、以火燬其邑、
  • 士師記 18:28 - 並無人來援、因離 西頓 甚遠、與人無往來、邑在 伯利合 之谷、 谷或作平原 但 人重建其邑而居之、
  • 士師記 20:41 - 以色列 人返身時、 便雅憫 人見禍將及己、則甚恐懼、
  • 士師記 20:42 - 在 以色列 人 前逃遁、 望野而奔、 以色列 人追而及之、加以攻擊、自各邑而出者、亦俱被殺於其中、 或作有人自各邑出亦攻便雅憫人而殺戮之
  • 耶利米書 6:24 - 我儕已聞其風聲、手俱疲弱、 手俱疲弱或作已皆喪膽 甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • 耶利米書 4:31 - 我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即 郇 之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
  • 那鴻書 1:10 - 彼 彼即尼尼微人 若荊棘、互相纏繞、亦若醉人、痛飲至於酩酊、皆被焚燬、無異乾草、
  • 詩篇 10:11 - 心中以為天主忘卻、遮掩面目、永不觀察、
  • 詩篇 10:12 - 求主興起、求天主大顯威能、莫忘窮人、
  • 詩篇 10:13 - 惡人因何輕慢主、彼心中以為主不尋究、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • 詩篇 48:6 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 耶利米書 22:23 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • 詩篇 73:18 - 主使之立於滑地、使之陷於沈淪、
  • 詩篇 73:19 - 頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
  • 詩篇 73:20 - 主興起、輕視其浮華、如人睡醒、藐視幻夢、
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫 人必曰、 我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
  • 耶利米書 13:21 - 爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 彼得後書 2:4 - 昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
  • 路加福音 17:26 - 人子臨時、正如 挪亞 時、
  • 路加福音 17:27 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
  • 路加福音 17:28 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
  • 路加福音 17:29 - 迨 羅得 出 所多瑪 之日、自天雨火與硫盡滅其眾、
  • 路加福音 17:30 - 人子顯日亦如是、
  • 啟示錄 18:7 - 彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日之間、其災齊至、即死亡哀哭饑饉、亦被火焚、蓋審判之主天主、其能至大、
  • 但以理書 5:3 - 於是以其金銀器皿、自 耶路撒冷 天主之殿中所取者、攜之至、王與大臣及妃嬪、遂以之飲酒、
  • 但以理書 5:4 - 眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、
  • 但以理書 5:5 - 惟時忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燈臺相向之所、王見其書文字之手、
  • 但以理書 5:6 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
  • 希伯來書 2:3 - 我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、
  • 馬太福音 24:37 - 人子之臨、正如 挪亞 之日、
  • 馬太福音 24:38 - 在洪水先、人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟之日、
  • 馬太福音 24:39 - 不覺洪水忽至、淹滅其眾、人子之臨亦若是、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 路加福音 21:35 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 新标点和合本 - 人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 当代译本 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
  • 圣经新译本 - 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 中文标准译本 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 现代标点和合本 - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本(拼音版) - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • New International Version - While people are saying, “Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New International Reader's Version - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • English Standard Version - While people are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New Living Translation - When people are saying, “Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.
  • Christian Standard Bible - When they say, “Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New American Standard Bible - While they are saying, “Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New King James Version - For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • Amplified Bible - While they are saying, “Peace and safety [all is well and secure!]” then [in a moment unforeseen] destruction will come upon them suddenly like labor pains on a woman with child, and they will absolutely not escape [for there will be no way to escape the judgment of the Lord].
  • American Standard Version - When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • King James Version - For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
  • New English Translation - Now when they are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
  • World English Bible - For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
  • 新標點和合本 - 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 當代譯本 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 聖經新譯本 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 呂振中譯本 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 中文標準譯本 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 現代標點和合本 - 人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 文理和合譯本 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 文理委辦譯本 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人方曰:「平安無虞、」而倏忽之間、大難已臨其身、正如臨蓐之婦、欲避分娩之苦、未由也已。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estén diciendo: «Paz y seguridad», vendrá de improviso sobre ellos la destrucción, como le llegan a la mujer encinta los dolores de parto. De ninguna manera podrán escapar.
  • 현대인의 성경 - 마치 해산할 여자에게 고통이 닥치듯 사람들이 평안하고 안전한 세상이라고 마음 놓고 있을 때 갑자기 그들에게 멸망이 닥칠 것이며 사람들은 절대로 그것을 피하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • リビングバイブル - 人々が、「万事順調で、平穏無事だ」と言っているような時、突然、災いが襲いかかるようにやって来ます。それはちょうど、出産の時、母親に陣痛が襲うのと似ています。その災いから逃れることができる人はいません。身を隠す場所など、どこにもないからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
  • Hoffnung für alle - Wenn sich die Leute in Sicherheit wiegen und sagen werden: »Überall ist Ruhe und Frieden«, wird sie das Ende so plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Es wird für niemanden mehr einen Ausweg aus dem Verderben geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta nói: “Hòa bình và an ninh” thì hủy diệt xảy đến bất ngờ như sản phụ bị quặn đau trước giờ sinh nở; họ không thể nào tránh thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ผู้คนกำลังพูดกันว่า “สงบสุขและปลอดภัย” ขณะนั้นหายนะก็จะมาถึงพวกเขาในฉับพลันเหมือนการเจ็บท้องจะคลอดที่เกิดขึ้นกับหญิงมีครรภ์ และคนเหล่านั้นจะหนีไม่พ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คน​พูด​กัน​ว่า “มี​ความ​สงบ​และ​ความ​มั่นคง​ปลอดภัย​แล้ว” เวลา​นั้น​แหละ​ความ​พินาศ​จะ​มา​ถึง​ตัว​เขา​ทันที ดั่ง​ความ​เจ็บ​ปวด​ที่​เกิด​กับ​หญิง​มี​ครรภ์ และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ไม่​สามารถ​หนี​พ้น​ไป​ได้
  • 以賽亞書 30:13 - 故爾斯罪、必使爾如坼裂將傾之高墻、忽然毀圮、
  • 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 彌迦書 4:9 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • 彌迦書 4:10 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮所產乎、爾何能逃磯很拿之刑乎、
  • 何西阿書 13:13 - 彼必受艱苦、若產婦分娩甚難、為子無知、生育之時、不當遲延在子宮之間、 為子無知生育之時不當遲延在子宮之間或作彼似嬰孩遲延在子宮之間不知危險
  • 箴言 29:1 - 人屢受譴責、仍強厥項、必忽敗亡、無法可治之、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
  • 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 約書亞記 8:20 - 艾 人回首而望、見邑中煙燄沖天、欲逃而無可逃、佯敗逃於曠野之 以色列 人、轉攻 艾 人、
  • 約書亞記 8:21 - 約書亞 與 以色列 人、見伏兵取邑、邑中煙燄飛騰、遂轉而擊 艾 人、
  • 約書亞記 8:22 - 伏兵亦出邑迎擊之、 艾 人困於 以色列 人間、前後皆 以色列 人、 以色列 人殺之、無一人存留、無一人逃脫、
  • 歷代志下 32:19 - 其論 耶路撒冷 之天主、與論人手所作列邦之神無異、
  • 歷代志下 32:20 - 希西家 王與 亞摩斯 子先知 以賽亞 、因此祈禱、向天呼籲、
  • 歷代志下 32:21 - 主遣天使至 亞述 王之營、滅諸壯士軍長將帥、 亞述 王蒙恥而歸故土、入其神入廟、其親生之子、弒之以刃、
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、
  • 以賽亞書 43:7 - 即凡稱為我民者、我為己榮所創立所建造者、
  • 以賽亞書 43:8 - 以有目而瞽、有耳而聾之民、悉攜之出、 或作斯民有目而如瞽有耳而如聾當導之出
  • 以賽亞書 43:9 - 任萬民聚集、任列族會合、其中孰能宣示如此、昔之預言、可述於我聞、可陳其據、顯其是、令聞者言、此乃真實、 令聞者言此乃真實或作令聞者見為真實
  • 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 士師記 18:27 - 但 人以 米迦 所作之像、與其祭司皆攜之去、至 拉億 、遇安居無畏之民、以刃擊其民、以火燬其邑、
  • 士師記 18:28 - 並無人來援、因離 西頓 甚遠、與人無往來、邑在 伯利合 之谷、 谷或作平原 但 人重建其邑而居之、
  • 士師記 20:41 - 以色列 人返身時、 便雅憫 人見禍將及己、則甚恐懼、
  • 士師記 20:42 - 在 以色列 人 前逃遁、 望野而奔、 以色列 人追而及之、加以攻擊、自各邑而出者、亦俱被殺於其中、 或作有人自各邑出亦攻便雅憫人而殺戮之
  • 耶利米書 6:24 - 我儕已聞其風聲、手俱疲弱、 手俱疲弱或作已皆喪膽 甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • 耶利米書 4:31 - 我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即 郇 之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
  • 那鴻書 1:10 - 彼 彼即尼尼微人 若荊棘、互相纏繞、亦若醉人、痛飲至於酩酊、皆被焚燬、無異乾草、
  • 詩篇 10:11 - 心中以為天主忘卻、遮掩面目、永不觀察、
  • 詩篇 10:12 - 求主興起、求天主大顯威能、莫忘窮人、
  • 詩篇 10:13 - 惡人因何輕慢主、彼心中以為主不尋究、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • 詩篇 48:6 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 耶利米書 22:23 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • 詩篇 73:18 - 主使之立於滑地、使之陷於沈淪、
  • 詩篇 73:19 - 頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
  • 詩篇 73:20 - 主興起、輕視其浮華、如人睡醒、藐視幻夢、
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫 人必曰、 我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
  • 耶利米書 13:21 - 爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 彼得後書 2:4 - 昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
  • 路加福音 17:26 - 人子臨時、正如 挪亞 時、
  • 路加福音 17:27 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
  • 路加福音 17:28 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
  • 路加福音 17:29 - 迨 羅得 出 所多瑪 之日、自天雨火與硫盡滅其眾、
  • 路加福音 17:30 - 人子顯日亦如是、
  • 啟示錄 18:7 - 彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日之間、其災齊至、即死亡哀哭饑饉、亦被火焚、蓋審判之主天主、其能至大、
  • 但以理書 5:3 - 於是以其金銀器皿、自 耶路撒冷 天主之殿中所取者、攜之至、王與大臣及妃嬪、遂以之飲酒、
  • 但以理書 5:4 - 眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、
  • 但以理書 5:5 - 惟時忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燈臺相向之所、王見其書文字之手、
  • 但以理書 5:6 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
  • 希伯來書 2:3 - 我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、
  • 馬太福音 24:37 - 人子之臨、正如 挪亞 之日、
  • 馬太福音 24:38 - 在洪水先、人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟之日、
  • 馬太福音 24:39 - 不覺洪水忽至、淹滅其眾、人子之臨亦若是、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 路加福音 21:35 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
圣经
资源
计划
奉献