逐节对照
- 中文标准译本 - 弟兄们,请为我们祷告。
- 新标点和合本 - 请弟兄们为我们祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,请也为 我们祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,请也为 我们祷告。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,请为我们祷告。
- 圣经新译本 - 弟兄们,请为我们祷告。
- 现代标点和合本 - 请弟兄们为我们祷告。
- 和合本(拼音版) - 请弟兄们为我们祷告。
- New International Version - Brothers and sisters, pray for us.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, pray for us.
- English Standard Version - Brothers, pray for us.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, pray for us.
- The Message - Friends, keep up your prayers for us. Greet all the followers of Jesus there with a holy embrace. And make sure this letter gets read to all the brothers and sisters. Don’t leave anyone out.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, pray for us also.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, pray for us .
- New King James Version - Brethren, pray for us.
- Amplified Bible - Brothers and sisters, pray for us.
- American Standard Version - Brethren, pray for us.
- King James Version - Brethren, pray for us.
- New English Translation - Brothers and sisters, pray for us too.
- World English Bible - Brothers, pray for us.
- 新標點和合本 - 請弟兄們為我們禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,請也為 我們禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,請也為 我們禱告。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,請為我們禱告。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,請為我們禱告。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,為我們禱告哦。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,請為我們禱告。
- 現代標點和合本 - 請弟兄們為我們禱告。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、為我儕祈禱、○
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、為我祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當為我儕祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望兄弟為吾儕祈禱;
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, oren también por nosotros.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리를 위해 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Братья, молитесь о нас.
- Восточный перевод - Братья, молитесь о нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, молитесь о нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, молитесь о нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, priez aussi pour nous.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちのために祈ってください。
- Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, orem por nós.
- Hoffnung für alle - Wir beten für euch. Betet auch ihr für uns, liebe Brüder und Schwestern,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em cũng cầu nguyện cho chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย โปรดอธิษฐานเผื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย จงอธิษฐานเพื่อเราด้วย
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音 能迅速传开 ,并且得着荣耀,就像在你们那里一样;
- 帖撒罗尼迦后书 3:2 - 愿神 救我们脱离那些无理和邪恶的人,因为不是每个人都有这信仰。
- 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 不过主是信实的,他会坚固你们、保守你们脱离那恶者。
- 以弗所书 6:18 - 你们要以各样的祷告和祈求,藉着圣灵时刻祈祷;而且为此警醒,以极大的忍耐,为所有圣徒祈求,
- 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
- 以弗所书 6:20 - 为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求 ,使我能照着应该说的,放胆传道。
- 腓立比书 1:19 - 因为我知道,藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,事情将为我转变以致我获救。
- 罗马书 15:30 - 弟兄们,藉着我们的主耶稣基督、藉着圣灵的爱,我恳求你们与我一同竭力为我向神祷告:
- 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
- 希伯来书 13:19 - 我特别请求你们祷告,好让我能快一点回到你们那里。
- 腓利门书 1:22 - 同时还请你为我预备住处,因为我希望藉着你们的祷告,能回到你们那里去。
- 哥林多后书 1:11 - 你们也能通过祈祷一同帮助我们,好让许多人因着那临到我们的恩惠 为我们献上感谢;这恩惠是通过许多人临到我们的。
- 歌罗西书 4:3 - 同时也要为我们祷告:愿神给我们开福音 的门,使我们能传讲基督的奥秘——我也是为此被捆锁的,